<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437</id><updated>2012-02-16T14:10:06.121-08:00</updated><category term='Contribuciones'/><category term='Biblioteca Virtual'/><category term='-Novedades/Nouveautés'/><category term='--Dedicatoria: En Homenaje a A. Darío Lara y su obra'/><category term='Catherine Lara'/><category term='---Presentación'/><category term='Claude Lara'/><category term='Contributions'/><title type='text'>Apuntes</title><subtitle type='html'>Ecuador: arqueología y diplomacia</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>169</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-3326232452595798677</id><published>2011-12-16T12:30:00.000-08:00</published><updated>2011-12-17T08:27:14.614-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Novedades/Nouveautés'/><title type='text'>Novedades/Nouveautés</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PAGINA PRINCIPAL:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2010/04/arqueologia-ecuador.html" target="_blank"&gt;Inéditos de A. Darío Lara&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/search/label/Biblioteca%20Virtual" target="_blank"&gt;Actualización de la Biblioteca Virtual: Publicaciones digitalizadas de autores ecuatorianos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/05/contribuciones.html" target="_blank"&gt;Nuevas contribuciones&lt;/a&gt; de la &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/04/emmanuelle-sinardet-liste-classee-des.html" target="_blank"&gt;Dra. Emmanuelle Sinardet&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DIPLOMACIA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Derecho del mar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/05/novedadesnouveautes_24.html" target="_blank"&gt;Carlos Puig Vilazar: nacimiento, negociación de las 200 millas ecuatorianas y creación de la Comisión Permanente del Pacífico Sur&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ARTICLES EN FRANCAIS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ARCHÉOLOGIE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Équateur: Littoral&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-contribution-archeologique-demilio.html" target="_blank"&gt;La contribution archéologique d’Emilio Estrada&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Équateur: Amazonie&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/le-peuplement-du-piemont-oriental.html" target="_blank"&gt;Le peuplement du piémont oriental à l’époque coloniale&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DIPLOMATIE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/au-sujet-de-jean-contoux-fils-de-juan.html" target="_blank"&gt;Au sujet de Jean Contoux, fils de Juan Montalvo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/gonzalo-zaldumbide-ministre.html" target="_blank"&gt;Gonzalo Zaldumbide, Ministre Plénipotentiaire de l'Équateur à Paris&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/jose-maria-velasco-ibarra-et-la-culture.html" target="_blank"&gt;José María Velasco Ibarra et la culture française&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-declaration-sur-la-zone-maritime-ou.html" target="_blank"&gt;La Déclaration sur la Zone Maritime ou de Santiago et la délimitation maritime entre la Colombie, l’Equateur, le Pérou et le Chili&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-3326232452595798677?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/3326232452595798677/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/12/novedadesnouveautes.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/3326232452595798677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/3326232452595798677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/12/novedadesnouveautes.html' title='Novedades/Nouveautés'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-3629158972703787570</id><published>2011-12-12T14:11:00.001-08:00</published><updated>2011-12-16T12:47:28.480-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblioteca Virtual'/><title type='text'>Nueva Biblioteca Virtual</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cuando uno vive en el exterior ¡qué difícil es encontrar una obra ecuatoriana en una librería!&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Estimado lector, gracias a la digitalización, hemos abierto esta sección con más de ochenta publicaciones reproducidas integralmente; así, en cualquier parte del mundo, no sólo disfrutarás de nuestros insignes autores sino que también tendrás la posibilidad de difundirlos.&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Te deseamos una fructífera lectura y si conoces más obras ecuatorianas completamente digitalizadas, por favor comunícate con nosotros, a fin de añadirlas en esta nueva sección.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;HISTORIA:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/14173572/Enrique-Ayala-Mora-Resumen-de-Historia-del-Ecuador" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Resumen de la Historia del Ecuador&lt;/span&gt; por Enrique Ayala Mora&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- &lt;a href="http://www.mmrree.gob.ec/ministerio/constitucion.asp" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Constituciones del Ecuador desde 1830 hasta 2008&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35318037/Edison-Macias-Nunez-Un-rey-llamado-Atahualpa" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un rey llamado Atahualpa&lt;/span&gt; por Edison Macías Nuñez&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/ruminahui.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rumiñahui&lt;/span&gt; por Galo Chacón Izurieta&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35424111/Fray-Agustin-Moreno-Fray-Jodoco-Rique-1498-1574" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fray Jodoco Rique (1498-1574&lt;/span&gt;) por Fray Agustín Moreno&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;p&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/21565169/Fray-Gasar-de-Carvajal-Descubrimiento-del-rio-de-las-amazonas" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Descubrimiento del río de las Amazonas relación de Fray Gaspar de Carvaja&lt;/span&gt;l&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=-4P9VS4cemwC&amp;amp;pg=PA10&amp;amp;lpg=PA10&amp;amp;dq=leopoldo+benites&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=PQUaZeNTIe&amp;amp;sig=9LbwBlblvFdKUjozEAlmssgWQ6I&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=1dBwTby6EoTNswaQruT4Dg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=10&amp;amp;ved=0CFYQ6AEwCTgo#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Argonautas de la selva&lt;/span&gt; por Leopoldo Benites Vinuez, estudio introductorio Oswaldo Encalada V.&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35780824/Octavio-Latorre-La-expedicion-a-la-Canela-y-el-descubrimiento-del-Amazonas" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La expedición a la canela y el descubrimiento del Amazona&lt;/span&gt;s por Octavio Latorre&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.bibliotecayacucho.gob.ve/fba/index.php?id=97&amp;amp;backPID=103&amp;amp;begin_at=56&amp;amp;tt_products=82" target="_blank"&gt;Juan de Velasco: Historia del Reino de Quito&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/maldonado.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Biografía de Pedro Vicente Maldonado&lt;/span&gt; por Carlos Ortiz A.&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35779842/Miguel-Diaz-Cueva-La-Lapida-de-Tarqui" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Lápida de Tarqu&lt;/span&gt;i por Manuel Díaz Cueva&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;p&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/34788350/La-Revolucion-de-Los-Estancos-1765-Carlos-Freile" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La revolución de los estancos&lt;/span&gt;, 1765 por Carlos Freire&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35782163/Varios-Autores-Los-Jesuitas-en-el-Ecuador" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los Jesuitas en el Ecuador&lt;/span&gt; con textos de: Alejandro Carrión, Jorge Salvador Lara, Julio Terán Dutari S.J. y Jorge Villalva S.J. y un apéndice conteniendo el Mensaje del Padre General Peter-Han Kolvenbach&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35782627/Wilson-Almeida-Munoz-Revision-de-las-noticias-secretas" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Revisión de las Noticias Secretas&lt;/span&gt;, por Wilson Almeida&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35780945/Pedro-Saad-Herreria-Antes-del-amanecer-antecedentes-de-la-Independencia" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antes del amanecer-antecedentes de la independencia&lt;/span&gt;, por Pedro Saad Herrería&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/49576184/17/Fray-Agustin-Moreno-Proano" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Boletín de la Academia Nacional de Historia (Ecuador)&lt;/span&gt;, año del Bicentenario, volumen LXXXVIII, n° 181, 2009&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/49613804/29/BIBLIOGRAFIA" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ecuador siglo XIX&lt;/span&gt; por Jorge Nuñez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/34788310/Manuela-Canizares-la-heroina-de-la-independencia-del-Ecuador-Manuel-de-Guzman" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Manuela Cañizares, la heroína de la independencia del Ecuador&lt;/span&gt; por Manuel de Guzmán Polanco&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/manuelasaenz.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Manuela Sáenz&lt;/span&gt; por Eugenia Viteri&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/50023425/Alfredo-Luna-Tobar-Ecuador-y-Bolivar" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ecuador y Bolívar&lt;/span&gt; por Alfredo Luna Tobar&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/25145572/RUMAZO-GONZALEZ-A-Simon-Bolivar-biografia" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Simón Bolívar&lt;/span&gt; (biografía) por Alfonso Rumazo González&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/34192152/Daniel-Florencio-Oleary-Biografia-Alfonso-Rumazo-Gonzalez" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Daniel Florencia Oleary (biografía)&lt;/span&gt; por Alfonso Rumazo González&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/25145341/RUMAZO-GONZALEZ-A-Antonio-Jose-Sucre-biografia" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antonio José de Sucre, gran mariscal de Ayacucho (biografía)&lt;/span&gt; por Alfonso Rumazo González&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35520841/Antonio-Jose-de-Sucre-Jorge-Salvador-Lara" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antonio José de Sucre, homenaje al vencedor en Pichincha, Ayacucho y Tarqui&lt;/span&gt; por Jorge Salvador Lara&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=j0oTAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=vicente+rocafuerte&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=QaVQuBOLh0&amp;amp;sig=XKfTuMZV_XKilz_rDGxo1mq-LWE&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=5fB0TcScE8eSswaup8nOCg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CCMQ6AEwADgy#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bosquejo de la situación de Mejico antes del grito de Iguala hasta la proclamación imperial de Iturbide&lt;/span&gt; por Vicente Rocafuerte&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422073/Alfredo-Jaramillo-Andrade-El-Movimiento-Federal-de-Lojahttp://www.scribd.com/doc/35422073/Alfredo-Jaramillo-Andrade-El-Movimiento-Federal-de-Loja" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El movimiento federal de Loja&lt;/span&gt; por Alfredo Jaramillo Andrade&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35779827/Miguel-Diaz-Cueva-Federico-Proano-sintesis-biografica" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Federico Proaño, síntesis biográfica&lt;/span&gt; por Miguel Díaz Cueva&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35424144/Galo-Rene-Perez-Eloy-Alfaro-y-Manuela-Canizares-Dos-figuras-de-la-libertad-y-la-cultura" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eloy Alfaro y Manuela Cañizares, dos figuras de la libertad y de la cultur&lt;/span&gt;a por Galo René Pérez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35424123/Galo-Rene-Perez-Eloy-Alfaro-y-Jose-Mejia-Lequerica-Voluntad-y-filosofia-del-cambio" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eloy Alfaro y José Mejía Lequerica. Voluntad y filosofía del cambio&lt;/span&gt; por Galo René Pérez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35424129/Galo-Rene-Perez-Eloy-Alfaro-y-Juan-Montalvo-Grandeza-de-la-accion-y-de-la-palabra" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eloy Alfaro y Juan Montalvo, grandeza de la acción y de la palabra&lt;/span&gt; por Galo René Pérez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=FSkAq_605v0C&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=este+otro+montalvo&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=dsVtdH_Rsu&amp;amp;sig=4A6h56nw3PWEDJiAqKJiAuTISec&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=nZhvTZu5HNG5hAe-77VR&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Este otro Montalvo&lt;/span&gt; por Claude Lara Brozzesi&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422371/Cesar-Augusto-Alarcon-Juan-Montalvo-y-la-idea-de-Libertad" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan Montalvo y la idea de Libertad&lt;/span&gt; por Cesar Augusto Alarcón Costta&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8662505/Juan-Carlos-Grijalva-Montalvo-civilizador-de-los-barbaros-ecuatorianos" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Montalvo: civilizador de los bárbaros&lt;/span&gt; por Juan Carlos Grijalva&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422356/Carlos-Manuel-Larrea-Tres-Historiadores-VELASCO-GONZALES-SUAREZ-y-JIJON-Y-CAAMANO" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tres historiadores Velasco, González Suárez, Jacinto Jijón y Caamaño&lt;/span&gt; por Carlos Manuel Larrea&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.scribd.com/doc/8912962/Carlos-Manuel-Larrea-Federico-Gonzalez-Suarez" target="_blank"&gt;Federico González Suárez, estudios y selecciones de Carlos Manuel Larrea&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=xCwy3cCKT58C&amp;amp;pg=PA7&amp;amp;lpg=PA7&amp;amp;dq=ecuador+drama+y+paradoja&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=2XXRs3gU0o&amp;amp;sig=dUufiw1wUd9KhCCy_t3bIuJ_biE&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=qLJvTf-CBsimhAeSrqg4&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CC0Q6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ecuador drama y paradoja&lt;/span&gt; por Leopoldo Benites Vinueza&lt;/a&gt;&lt;a&gt; &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35423631/David-Guzman-Leopoldo-Benites-Vinueza" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Leopoldo Benites Vinueza, vida y obra&lt;/span&gt; por David Guzmán Játiva&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.scribd.com/doc/35422051/A-Dario-Lara-Clemente-Ballen-de-Guzman-Un-notable-guayaquileno-condenado-a-muerte-por-la-Gestapo" target="_blank"&gt;Clemente Ballén de Guzmán, un notable guayaquileño condenado a muerte por la Gestapo&lt;/a&gt; por A. Darío Lara&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/galoplaza.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Galo Plaza, ecuatoriano universal&lt;/span&gt; por Miguel Albornoz&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35781837/Raquel-Rodas-Dolores-Cacuango-pionera-en-la-lucha-por-los-derechos-indigenas" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dolores Cacuango, pionera en la lucha por los derechos indígenas &lt;/span&gt;por Raquel Rodas Morales&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/28488226/Transito-Amaguana-Su-Testimonio-Raquel-Rodas" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tránsito Amaguaña, su testimonio&lt;/span&gt; por Raquel Rodas Morales&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LITERATURA&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poetas: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35778900/Jose-de-Orozco-La-Conquista-de-Menorca-poema-epico" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La conquista de Menorca poema épico en 4 cantos&lt;/span&gt; por don José de Orozco S.I. con un ensayo crítico de Alejandro Carrión&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="color: rgb(0, 0, 153);" href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/134283.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los dos primeros poetas coloniales ecuatorianos, Antonio de Bastidas y Juan Bautista Aguirre  siglos XVII y XVIII&lt;/span&gt;, por Aurelio Espinosa Pólit &lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturalatinoamericana/josejoaquindeolmedo/lavictoriadeJunin.asp" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La victoria de Junín&lt;/span&gt;, por José Joaquín Olmedo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/300787.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Selección de poemas&lt;/span&gt;, por Juan León Mera&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.wikisource.org/wiki/Julio_Zaldumbide_Gangotena" target="_blank"&gt;Julio Zaldumbide Gangotena&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/poesiamoderna.PDF" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poesía modernista del Ecuador&lt;/span&gt;, selección por Galo René Pérez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.scribd.com/doc/8637923/Ernesto-Noboa-Caamano-Emocion-vesperal" target="_blank"&gt;Ernesto Noboa Caamaño (selección de poemas)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8637933/Humberto-Fierro-La-tarde-muerta" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Humberto Fierro&lt;/span&gt; (selección de poemas: "La tarde muerta")&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8637936/Humberto-Fierro-Tu-cabellera" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Humberto Fierro&lt;/span&gt; (selección de poemas: "Tu Cabellera")&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8638194/Medardo-Angel-Silva-Aniverario" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Medardo Angel Silva&lt;/span&gt; (selección de poemas)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/poesiascompletas.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poesías completas&lt;/span&gt; de Alfonso Moreno Mora&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422174/Aurelio-Espinosa-Polit-Poesia-Completa" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poesía Completa&lt;/span&gt; de Aurelio Espinosa Pólit&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422060/Alejandro-Guerra-Caceres-Aurora-Estrada-i-Ayala-Signo-de-la-poesia-ecuatoriana-del-siglo-XX" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aurora Estrada i Ayala, signo de la poesía ecuatoriana del siglo XX&lt;/span&gt; por Alejandro Guerra Cáceres&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35424163/Galo-Rene-Perez-Jorge-Carrera-Andrade-Poeta-representativo-del-siglo-XX" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jorge Carrera Andrade, poeta representativo del siglo X&lt;/span&gt;X por Galo René Pérez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://amediavoz.com/carrera.htm" target="_blank"&gt;Jorge Carrera Andrade, biografía y amplia selección de poemas&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/2003/03/08/u-527231.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jorge Carrera Andrade, Microgramas&lt;/span&gt; (selección)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://repository.unm.edu/bitstream/handle/1928/10739/Correspondencia%20de%20Jorge%20Carrera%20Andrade%20Tomo%201.pdf?sequence=3" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa&lt;/span&gt;, tomo I por A. Darío Lara y Claude Lara&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://repository.unm.edu/bitstream/handle/1928/10739/Correspondencia%20de%20Jorge%20Carrera%20Andrade%20Tomo%202.pdf?sequence=2" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa&lt;/span&gt;, tomo II por A. Darío Lara y Claude Lara&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=rZkZXD4z9TAC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=correspondencia+de+jorge+carrera+andrade+con+intelectuales+de+lengua+francesa&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=A7pFXSBDP4&amp;amp;sig=35JagBo_q0WqVALeNx4PZ7dRqyw&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=OqRvTe3qO8LAhAe51qBL&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa&lt;/span&gt;, tomo III por A. Darío Lara y Claude Lara&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35778483/Gonzalo-Escudero-Poesia-selecta" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gonzalo Escudero, poesía selecta&lt;/span&gt;, Galo René Pérez introducción y selección&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35782587/Virginia-Perez-Alfredo-Gangotena-el-poeta-joven" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Alfredo Gangotena, el poeta joven&lt;/span&gt; por Virginia Pérez&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://amediavoz.com/gangotena.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poemas de Alfredo Gangotena&lt;/span&gt; (selección de Margarita Guarderas)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.eldigoras.com/eom03/2003/aire24alg01.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poèmes/poemas de Alfredo Gangotena&lt;/span&gt;, nota biográfica, traducción de Carlos Cámara y Miguel Angel Frontán&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/10494225/Cesar-Davila-Andrade-Poesia-narrativa-ensayo" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;César Dávila Andrade: poesía, narrativa, ensayo &lt;/span&gt;(selección, prólogo y cronología de Jorge Dávila Vázquez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8637989/Jorge-Enrique-Adoum-Poemas-en-Postespanol" target="_blank"&gt;Jorge Enrique Adoum, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poemas en Postespañol&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8637894/Antologia-de-poesia-infantil-ecuatoriana" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antología de poesía infantil ecuatoriana&lt;/span&gt; “El árbol que canta” por Francisco Delgado Santos&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8638228/Pedro-Saad-Herreria-Antologia-de-Poetas-jovenes-ecuatorianos" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antología de Poetas jóvenes ecuatorianos&lt;/span&gt; por Pedro Saad Herrería&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Novelistas: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8638127/Juan-Leon-Mera-Cumanda" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cumandá&lt;/span&gt; por Juan León Mera&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/alacosta.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A la Costa&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Caricatura y disparate&lt;/span&gt;s por Luis A. Martinez (prólogo Galo René Pérez)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/8638042/Jorge-Icaza-Huasipungo" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Huasipungo&lt;/span&gt; por Jorge Icaza&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35781916/Renan-Flores-Jaramillo-Jorge-Icaza" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jorge Icaza&lt;/span&gt; por Renán Flores Jaramillo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35779501/Manuel-Espinosa-Jorge-Icaza-cronista-del-mestizaje" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jorge Icaza, cronista del mestizaje&lt;/span&gt; por Manuel Espinosa Apolo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Ensayistas: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.bibliotecayacucho.gob.ve/fba/index.php?id=97&amp;amp;backPID=103&amp;amp;begin_at=72&amp;amp;tt_products=113" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Letras de la Audiencia de Quito (período jesuítico)&lt;/span&gt; por Hernán Rodríguez Castelo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://cce.org.ec/fileadmin/cce.org.ec/documentos/Biblioteca_basica_de_quito/tomoIII.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Primicias de la cultura de Quito&lt;/span&gt;, por Eugenio de Santa Cruz y Espejo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.bibliotecayacucho.gob.ve/fba/index.php?id=97&amp;amp;backPID=103&amp;amp;begin_at=56&amp;amp;tt_products=89" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eugenio de Santa Cruz y Espejo: Obra educativa&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;el nuevo Luciano&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco Porcio Catón&lt;/span&gt;, l&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a ciencia blancardina&lt;/span&gt;)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35424107/Eugenio-Espejo-Voto-de-un-ministro-togado-de-la-Audiencia-de-Quito" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voto de un Ministro togado de la Audiencia de Quito&lt;/span&gt;, por Eugenio Espejo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35761630101143831754491/thm0000.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Escritos del doctor Francisco Javier Eugenio de Santa Cruz y Espejo, tomo primero&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/ecu/12920520927826051210435/p0000001.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Escritos del doctor Francisco Javier Eugenio de Santa Cruz y Espejo, tomo segundo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://213.0.4.19/servlet/SirveObras/01159741097818429670035/ima0002.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Escritos del doctor Francisco Javier Eugenio de Santa Cruz y Espejo, tomo tercero&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/14380681/REFLEXIONES-SOBRE-LAS-VIRUELAS-Eugenio-Espejo-1785-FACSIMIL" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Reflexiones sobre las Viruelas&lt;/span&gt;, por Eugenio Espejo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.bibliotecayacucho.gob.ve/fba/index.php?id=97&amp;amp;backPID=103&amp;amp;begin_at=16&amp;amp;tt_products=22" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catalinarias&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el Cosmopolita&lt;/span&gt; , &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el Regenerador&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la dictadura perpetua&lt;/span&gt;, por Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/9712403/Juan-Montalvo-Ensayos" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ensayos (las Catilinarias, el Cosmopolita, el Regenerador)&lt;/span&gt; por Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/132353.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Capítulos que se le olvidaron a Cervantes&lt;/span&gt;, por Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/151.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ojeada sobre América&lt;/span&gt;, por Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/656448.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La dictadura perpetua&lt;/span&gt;, por Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.biblioteca.org.ar/libros/656332.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Indios&lt;/span&gt;, por Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.bibliotecayacucho.gob.ve/fba/index.php?id=97&amp;amp;backPID=103&amp;amp;begin_at=112&amp;amp;tt_products=235" target="_blank"&gt;Juan Montalvo, páginas escogidas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;el nuevo Junius&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la dictadura perpetua&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;las Catalinarias&lt;/span&gt;)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.flacsoandes.org/biblio/catalog/resGet.php?resId=34892" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tras las huellas de Montalvo, tomo I&lt;/span&gt;, por Jorge Clavijo Jácome&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.flacsoandes.org/biblio/catalog/resGet.php?resId=34894" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tras las huellas de Montalvo, tomo II&lt;/span&gt;, por Jorge Clavijo Jácome&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35778517/Gonzalo-Zaldumbide-Seleccion-de-ensayos" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gonzalo Zaldumbide, selección de ensayos&lt;/span&gt; por Galo René Pérez&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Coloquios: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=K73Pega00qMC&amp;amp;pg=PA7&amp;amp;lpg=PA7&amp;amp;dq=juan+montalvo+en+francia+actas+del+coloquio+de+besan%C3%A7on&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=B2GCv5cNgT&amp;amp;sig=rUevgHZjJMKWJu6ctgzPnIsvSwA&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=JD1ITYKzDpC1hAfmqpCeBQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=6&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwBQ#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;Juan Montalvo en Francia (actas del Coloquio de Besançon, (15-17 de marzo de 1975)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.hisal.org/index.php?journal=revue&amp;amp;page=article&amp;amp;op=viewFile&amp;amp;path%5B%5D=Sinardet2010-2&amp;amp;path%5B%5D=88" target="_blank"&gt;L’Equatorianité en question (s): volume thématique à l’occasion du bicentenaire du “Primer Grito de Independencia” du 10 août 1809. Histoire (s) de l’Amérique latine, vol. 4 (2010)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Cuento: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.consuladoecuadorsj.com/pdf/horno.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Horno&lt;/span&gt; por José de La Cuadra&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/13406284/Yovani-Salazar-Pablo-Palacio-heraldo-de-la-moderna-narrativa-ecuatoriana" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pablo Palacio, heraldo de la moderna narrativa ecuatoriana, 1906-1947&lt;/span&gt; por Yovani Salazar Estrada&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.scribd.com/doc/13406133/Pablo-Palacio-Obras-Completas" target="_blank"&gt;Pablo Palacio, obras completas&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/19977058/Cuadernos-a-Pie-de-Pagina-1" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pablo Palacio&lt;/span&gt; por Gustavo Salazar (editor)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-weight: bold;"&gt;RELACIONES INTERNACIONALES:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://dc399.4shared.com/doc/0Ov4JZfZ/preview.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ensayo histórico-crítico de las relaciones diplomáticas del Ecuador con los Estados limítrofes. Tomo I&lt;/span&gt; por Jorge Pérez Concha&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35778818/Jorge-Perez-Concha-Ensayo-historico-critico-de-las-relaciones-diplomaticas-del-Ecuador-con-los-Estados-limitrofes-II" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ensayo histórico-crítico de las relaciones diplomáticas del Ecuador con los Estados limítrofes. Tomo II&lt;/span&gt; por Jorge Pérez Concha&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://books.google.es/books?id=e2UD8dwURlEC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=vitrina+de+un+pais+sobre+el+mundo&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=igGeUwK7mK&amp;amp;sig=humMv8Rg4MsO7EOmFKdQbD3Ez94&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=Tp5vTavPLI2GhQfRyoU5&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La vitrina de un país sobre el mundo, informe de los diplomáticos franceses del siglo XI&lt;/span&gt;X por A. Darío Lara&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(0, 0, 153);" href="http://books.google.es/books?id=W3FS5DroaFMC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia política internacional de las islas Galápagos&lt;/span&gt; por Alfredo Luna Tobar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422450/Claude-Lara-Brozzesi-El-Ecuador-y-la-Declaracion-sobre-la-Zona-Maritima" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Ecuador y la Declaración sobre Zona Marítima (en homenaje a los 55 años 1952-2002)&lt;/span&gt; por Claude Lara Brozzesi&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35425609/Eliecer-Cardenas-Guerra-y-Paz-en-Paquisha" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guerra y Paz en Paquisha&lt;/span&gt; por Eliécer Cárdenas&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.cndm.gov.ec/docs/pdf/especiales/PORQUE_CONVEMAR.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El por qué de la inclusión del Ecuador a la CONVEMAR&lt;/span&gt; por Pazmiño N.  Gómez H&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.digeim.armada.mil.ec/phocadownload/digeim_publicaciones/convemar.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Adhesión del Ecuador mitos y verdades&lt;/span&gt; por Gonzalo Salvador Holguín&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DICCIONARIOS:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.comunidadandina.org/bda/docs/EC-CA-0005.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DICCIONARIO DE AUTORES ECUATORIANOS CONTEMPORÁNEOS PROVINCIAS DE AZUAY Y CAÑAR&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.diccionariobiograficoecuador.com/index.php" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DICCIONARIO BIBLIOGRAFICO&lt;/span&gt; de Rodolfo Pérez Pimentel&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ARQUEOLOGÍA:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: los textos a continuación constituyen el listado de los documentos descargables de la sección &lt;a href="http://www.arqueo-ecuatoriana.ec/es/bibliografia" target="_blank"&gt;“Bibliografía”&lt;/a&gt; perteneciente a la Página web &lt;a href="http://www.arqueo-ecuatoriana.ec/" target="_blank"&gt;Arqueología Ecuatoriana&lt;/a&gt; (derechos reservados).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/AlcinaFranch_FechasRadiocarbonicasEcuador.pdf" target="_blank"&gt;Alcina Franch, José, 1981, Fechas radiocarbónicas en la arqueología del Ecuador, Revista Española de Antroplogía Americana 11:95-101&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Athens_paleoambiente.pdf" target="_blank"&gt;Athens, S., 1997, Paleoambiente del Oriente ecuatoriano: resultados preliminares de columnas de sedimentos procedentes de humedales,Fronteras de Investigación 1:15-32&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_4.pdf" target="_blank"&gt;Balanzátegui, Daniela, 2005, Entre huaqueros, políticos y arqueólogos, Apachita 4:10-11. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/BarrandonValdezEstevez_Oro.pdf" target="_blank"&gt;Barrandon, Jean Noel, Francisco Valdez, Patricia Estévez, 2002, Identificación mineralógica de las fuentes del oro precolombino utilizado en la metalurgia prehispánica del Ecuador, SITOA, Madrid&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/%20http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/26%281%29/11.pdf" target="_blank"&gt;Béarez, Philippe, 1997, Las piezas esqueléticas diagnósticas en arqueoictiología del litoral ecuatoriano. Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 26(1):11-20&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Bray_ArchaeologicalSurveyCaranqui.pdf" target="_blank"&gt;Bray, Tamara, 1992, Archaeological survey in northern highland Ecuador: Inca imperialism and the pais Caranqui, World Archaeology24(2):218-233&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Bray_Pimampiro.pdf" target="_blank"&gt;Bray, Tamara L., 1995, Pimampiro y puertos de comercio: investigaciones arqueológicas recientes en la Sierra Norte del Ecuador. En Perspectivas regionales en la arqueología del Suroccidente de Colombia y Norte del Ecuador, Cristóbal Gnecco, ed., p. 30-48, Editorial Universidad del Cauca, Popayán&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Bray_PanzaleoPuzzle.pdf" target="_blank"&gt;Bray, Tamara L., 1995, The Panzaleo puzzle: non-local pottery in Northern Highland Ecuador, Journal of Field Archaeology 22:137-156. Versión española en “Caciques, intercambio y poder: interacción regional en el área intermedia de las Américas”, Carl H. Langebaek y Felipe Cárdenas-Arroyo, eds., 1996, p. 197-228. Departamento de Antropología, Universidad de Los Andes, Bogotá&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/204-algunas-observaciones-a-las-fortalezas-incas-del-oeste-montanoso-del-ecuador?format=pdf" target="_blank"&gt;Brown, David O., Byron Camino, y Marc D. Willis, 2010, Algunas observaciones a las fortalezas incas del oeste montañoso del Ecuador. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:42-56&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1998/endi4445/endi06a.htm" target="_blank"&gt;Bruhns, Karen, 1998, Huaquería, procedencia y fantasía: los soles de oro del Ecuador. Boletín Museo del Oro 44-45: 183-205&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Karen_Vestimentas.pdf" target="_blank"&gt;Bruhns, Karen Olsen, 2002, Vestimentas en el Ecuador precolombino. Arqueología del Area Intermedia 4:11-44&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-16/174-el-sol-de-oro-de-guayaquil-verdadera-replica?format=pdf" target="_blank"&gt;Bruhns, Karen O., y Nancy L. Kelker, 2010, El sol de oro de Guayaquil: verdadera réplica. Apachita 16:3-6. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-17/186-la-momia-del-museo-del-banco-central?format=pdf" target="_blank"&gt;Bruhns, Karen O., y Nancy L. Kelker, 2010, La momia del museo del Banco Central. Apachita 17:9-10. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Burgos_LaIdentidadDelPuebloCanari.pdf" target="_blank"&gt;Burgos Guevara, Hugo, 2003, La identidad del pueblo cañari. De-construcción de una nación étnica, Ediciones Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/17%282%29/41.pdf" target="_blank"&gt;Caillavet, Chantal, 1988, Les chefferies préhispaniques du Nord de l’Équateur. Formes d’habitat et organisation territoriale, Bulletin de l'Institut Français d’Études Andines 17(2):41-59&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers09-03/010039069.pdf" target="_blank"&gt;Caillavet, Chantal, 2006, Historia y agricultura en los Andes ecuatorianos: el complejo campos elevados, en ecosistemas diversos (siglos XV-XVII). En Agricultura ancestral, camellones y albarradas. Contexto social,usos y retos del pasado y del presente, Francisco Valdez, ed., pp. 111-126. Ediciones Abya-Yala, IFEA, IRD, INPC, Banco Central, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1998/endi4445/endi08a.htm" target="_blank"&gt;Carcedo de Mufarech, Paloma, 1998, Instrumentos líticos y de metal utilizados en la manufactura de piezas metálicas conservadas en los museos. Boletín Museo del Oro 44-45: 241-270&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_10.pdf" target="_blank"&gt;Carrillo, Daniela, 2007, La quebrada de Chalán, Apachita 10:14-15. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/201-paila-tola-y-su-historia?format=pdf" target="_blank"&gt;Carrillo, Jacqueline, 2010, Paila Tola y su historia. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:30-31&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_5.pdf%20" target="_blank"&gt;Delgado, Florencio, 2006, Huaquería, coleccionismo y destrucción de sitios arqueológicos, Apachita 5:3-5. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_6.pdf" target="_blank"&gt;Delgado, Florencio, 2006, Arqueología a la ecuatoriana, Apachita 6:7-9. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-17/189-de-coleccionista-a-arqueologo-lecciones-del-siglo-xx?format=pdf" target="_blank"&gt;Delgado-Espinoza, Florencio, 2010, De coleccionista a arqueólogo. Lecciones del siglo XX, Apachita 17:18-22. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/DiCapua_DeLaImagenAlIcono.pdf" target="_blank"&gt;DiCapua, Costanza, 2002, De la imagen al ícono, Ediciones Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Dillehay_LaFronteraDelEstadoInca.pdf" target="_blank"&gt;Dillehay, Tom D.; Patricia Netherly, 1998, La Frontera del Estado Inca, Fundación Alexander von Humboldt / Ediciones Abya-Yala, 228 p., Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_9.pdf" target="_blank"&gt;Espinosa E., José Luis, 2007, El Huanacauri de Tomebamba, Apachita 9:7-8. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_14.pdf" target="_blank"&gt;Espinosa E., José Luis, 2008, Tomebamba y el puma, Apachita 14:6-8. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-16/176-tomebamba-pumapungo-hatun-canar?format=pdf" target="_blank"&gt;Espinoza E., José Luis, 2010, Tomebamba, Pumapungo, Hatún Cañar. Apachita 16:9-13. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1998/endi4445/endi05a.htm" target="_blank"&gt;Estévez de Romero, Patricia, 1998, Platino en el Ecuador precolombino. Boletín Museo del Oro 44-45: 159-181&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/EvansMeggers_ArchaeologicalInvestigationsOnTheRioNapoEasternEcuador.pdf" target="_blank"&gt;Evans, Clifford; Meggers, Betty, 1968, Archaeological Investigations on the Rio Napo, Eastern Ecuador. Smithsonian Contributions to Anthropology Nº 6, Smithsonian Institution Press, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_14.pdf" target="_blank"&gt;Galindo Castro, Mauricio, 2008, Quilago ¿un símbolo quiteño?, Apachita 14:26-27. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Garcia_2doCongresoAntropologiaTomo1.pdf" target="_blank"&gt;García, Fernando, comp., 2007, II Congreso Ecuatoriano de Antropología y Arqueología, 2 vols. Abya-Yala, Banco Mundial, Quito. Tomo 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Garcia_2doCongresoAntropologiaTomo2.pdf" target="_blank"&gt;García, Fernando, comp., 2007, II Congreso Ecuatoriano de Antropología y Arqueología, 2 vols. Abya-Yala, Banco Mundial, Quito. Tomo 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Gondard_Inventario.pdf" target="_blank"&gt;Gondard, Pierre y Freddy López, 1983, Inventario Arqueologico Preliminar de los Andes Septentrionales del Ecuador. Banco Central del Ecuador, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Gondard_AndesNQuito.pdf" target="_blank"&gt;Gondard, Pierre, Archéologie d'un paysage précolombien. Les Andes au Nord de Quito (XVe - XVIe sciècle). Mappemonde 88/4:28-31&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Hirschkind_HistoryIndianPopulationCanar.pdf" target="_blank"&gt;Hirschkind, Lynn, 1995, History of the Indian Population of Cañar. Colonial Latin American Historical Review 4(3):311-342&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Hocquenghem_IntercambiosAndesCentralesNortenosExtremoNortePeru.pdf" target="_blank"&gt;Hocquenghem, Anne-Marie, 1995, Intercambio entre los Andes centrales y norteños en el extremo norte de Perú. En Primer encuentro de investigadores de la Costa ecuatoriana en Europa, Aurelio Alvarez, Silvia G. Alvarez, Carmen Fauría, y Jorge Marcos, eds., pp. 259-298. Ediciones Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Hocquenghem-et-al_BasesIntercambioEntreSociedadesNorperuanasSurecuatorianas.pdf" target="_blank"&gt;Hocquenghem, Anne-Marie; J. Idrovo; P. Kaulicke; D. Gomis, 1993, Bases del intercambio entre las sociedades norperuanas y surecuatorianas: una zona de transición entre 1500 A.C. y 600 D-C., Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 22(2):443-466&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-16/176-tomebamba-pumapungo-hatun-canar?format=pdf" target="_blank"&gt;Idrovo, Jaime, 1998, Tomebamba: primera fase de conquista incásica en los Andes septentrionales. Los Cañaris y la conquista incásica del austro ecuatoriano. En La frontera del estado inca, Tom D. Dillehay, y Patricia Netherly, eds., p. 71-84. Fundación Alexander von Humboldt / Ediciones Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/200-arqueologia-urbana-una-practica-indispensable?format=pdf" target="_blank"&gt;Idrovo Urigüen, Jaime, 2010, Arqueología urbana: una práctica indispensable. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:24-28&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Jamieson_De_TomebambaACuenca.pdf%20" target="_blank"&gt;Jamieson, Ross W., 2003, De Tomebamba a Cuenca. Arquitectura y arqueología colonial. Ediciones Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_6.pdf" target="_blank"&gt;Lara, Catherine, 2006, “Pueblos navegantes de la Costa del Ecuador” Una exposición arqueológica en el MAAC de Guayaquil, Apachita 6:5-6. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_8.pdf" target="_blank"&gt;Lara, Catherine, 2006, Tesoros de la arqueología ecuatoriana, a orillas del Sena, Apachita 8:5-6. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/205-delimitacion-e-investigacion-de-sitios-arqueologicos-monumentales-en-el-valle-del-rio-cuyes?format=pdf" target="_blank"&gt;Lara, Catherine, 2010, Delimitación e investigación de sitios arqueológicos monumentales en el valle del río Cuyes. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:57-72&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Lippi_1987_AE_Seriacion.pdf" target="_blank"&gt;Lippi, Ronald D., 1986-87, La seriación fordiana en Arqueología: defectos básicos y una alternativa. Antropología Ecuatoriana 4-5: 29-49&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Lippi_1988_JFA.pdf" target="_blank"&gt;Lippi, Ronald D., 1988, Paleotopography and phosphate analysis of a buried jungle site in Ecuador, Journal of Field Archaeology 15(1):85-97&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Lippi_Encuentros.pdf" target="_blank"&gt;Lippi, Ronald D., 1998, Encuentros precolombinos entre serranos y costeños en el país yumbo (Pichincha Occidental, Ecuador). En Intercambio y comercio entre la Costa, Andes y Selva: Arqueologia y Etnohistoria de Sudamerica, Felipe Cárdenas-Arroyo y Tamara L. Bray, eds., p. 115-134. Departamento de Antropología, Universidad de los Andes, Bogotá&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Lippi_&amp;amp;_Suarez_1985_MAE_Suelos.pdf" target="_blank"&gt;Lippi, Ronald D., Marco Suárez Capello, 1985, Sondeos pedológicos en Nambillo: un método de prospección subterránea. Miscelánea Antropológica Ecuatoriana, 5(5):7-34&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Lippi_1983_MAE_Maiz.pdf%20" target="_blank"&gt;Lippi, Ronald D., Robert McK. Bird; y David M. Stemper, 1984, Maize recovered at La Ponga, an early Ecuadorian site. American Antiquity49(1):118-124 (en español)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_11.pdf" target="_blank"&gt;López Escorza, Juan, 2007, La Florida, un sitio del Quito pre-inca, Apachita 11:9-10. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers09-03/010039069.pdf" target="_blank"&gt;Marcos Pino, Jorge Gabriel y Martín Bazurco Osorio, 2006, Albarradas y camellones en la región costera del antiguo Ecuador. En Agricultura ancestral, camellones y albarradas. Contexto social, usos y retos del pasado y del presente, Francisco Valdez, ed., pp. 93-108. Ediciones Abya-Yala, IFEA, IRD, INPC, Banco Central, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_10.pdf" target="_blank"&gt;Martin, Alexander, 2007, Lo sobrenatural en la consolidación del poder político: por qué La Tolita no es un buen ejemplo, Apachita 10:3-5. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/211-el-horno-manabita-un-caso-de-estudio-de-interaccion-de-saberes-arqueologicos-etnograficos-y-locales-en-la-provincia-de-manabi?format=pdf" target="_blank"&gt;Martínez, Valentina L., y Tamra L. Walter, 2010, El horno manabita: un caso de estudio de interacción de saberes arqueológicos, etnográficos y locales en la provincia de Manabí. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:73-78&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/202-declaratoria-de-patrimonio-arqueologico-cerros-jaboncillo-bravo-la-negrita-de-hojas-y-guayabal?format=pdf" target="_blank"&gt;Mejía, Fernando, 2010, Declaratoria de patrimonio arqueológico: cerros Jaboncillo, Bravio, La Negrita, de Hojas y Guayabal. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:32-34&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_5.pdf" target="_blank"&gt;Mena Tapia, Julio, 2006, El camino inca de la Costa: el tramo Paredones-Puerto de Bola, Apachita 5:10-12. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/MeggersEvansEstrada_EarlyFormativePeriodeOfCostalEcuador.pdf" target="_blank"&gt;Meggers, Betty, Clifford Evans, y Emilio Estrada, 1965, Early Formative of Coastal Ecuador: Valdivia and Machalilla phases. Smithsonian Contributions to Anthropology Nº1, Smithsonian Institution Press, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_9.pdf" target="_blank"&gt;Murra, John V., 2007, Haciendo arqueología en Ecuador, Apachita 9:3-4. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/07Ogburn.pdf" target="_blank"&gt;Ogburn, Dennis, 2007, Incas Past and Present: Archaeology and the Indigenous Saraguros of Southern Ecuador, Stanford Journal of Archaeology vol.5:134-163&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/ogburn.connell.gifford.pdf" target="_blank"&gt;Ogburn, Dennis; Samuel Connell; Chad Gifford, 2009, Provisioning of the Inka army in wartime: obsidian procurement in Pambamarca, Ecuador, Journal of Archaeological Science 36:740-751&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-16/177-el-inventario-de-registro-arqueologico-una-vision-personal?format=pdf" target="_blank"&gt;Ortiz, Byron, 2010, El inventario de registro arqueológico: una visión personal, Apachita 16:13-16. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-16/175-investigaciones-arqueologicas-en-la-tola-huataviro?format=pdf" target="_blank"&gt;Pazmiño, Estanislao, 2010, Investigaciones arqueológicas en la tola Huataviro. Apachita 16:6-9. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_13.pdf" target="_blank"&gt;Pepper, George H., 2008 [1916], Colecciones ecuatorianas para el Museo del Indio, Heye Foundation, Apachita 13:21-23. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_13.pdf" target="_blank"&gt;Pepper, George H., 1916, The Museum of the American Indian, Heye Foundation, Geographical Review 2(6):402-418 [Fragmentos sobre colecciones ecuatorianas en Apachita 13:21-23. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito] &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.doaks.org/publications/doaks_online_publications/RAEC.html" target="_blank"&gt;Raymond, J. Scott, y Richard Burger, eds., 2003, Archaeology of Formative Ecuador. Dumbarton Oaks, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Renard-CasevitzSaignesTaylor_AlEsteDeLosAndes.pdf" target="_blank"&gt;Renard-Casevitz, France Marie; Saignes, Thierry; Taylor, Anne Christine, 1998, Al Este de los Andes: relaciones entre las sociedades amazónicas y andinas entre los siglos XV y XVII, Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_14.pdf" target="_blank"&gt;Rivadeneira, María José, 2008, Símbolo, historia e identidad, Apachita 14:17-19. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/revista_inpc/INPC_Revista_1.pdf" target="_blank"&gt;Romero Bastidas, Martha, Martín Alcócer, 2009, Análisis químico de textiles arqueológicos, INPC, Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador1:44-50&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/revista_inpc/INPC_Revista_1.pdf" target="_blank"&gt;Romero Bastidas, Martha, Ana M. Guachamín, Germán Guerrero, Fernando Espinoza, 2009, Análisis químico de objetos arqueológicos subacuáticos, INPC, Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 1:58-63&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/revista_inpc/INPC_Revista_1.pdf" target="_blank"&gt;Ron, Vinicio, 2009, Conservación del patrimonio cultural subacuático ecuatoriano, INPC, Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 1:64-69&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/revista_inpc/INPC_Revista_1.pdf" target="_blank"&gt;Rosero Menéndez, Gina, 2009, Restauración de textiles arqueológicos: yacimiento “La Florida” (tumba 2). INPC, Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 1:51-57&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/28%281%29/53.pdf" target="_blank"&gt;Rostain, Stéphen, 1999, Secuencia arqueológica en montículos del Valle del Upano en la Amazonía ecuatoriana, Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 28(1):53-89&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/35%283%29/337.pdf" target="_blank"&gt;Rostain, Stéphen, 2006, Etnoarqueología de las casas Huapula y Jibaro. Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 35 (3):337-346&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Salazar_ArqueologiaContemporaneaEcuador.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 1994, La arqueología contemporánea del Ecuador (1970-1993), Procesos, Revista Ecuatoriana de Historia 5:5-27&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.saa.org/Portals/0/SAA/publications/SAAbulletin/13-4/SAA19.html" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 1995, Between crisis and hope: Archaeology in Ecuador, Bulletin of the Society for American Archaeology 13(4): 34-37&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.saa.org/Portals/0/SAA/publications/SAAbulletin/14-3/SAA6.html" target="_blank"&gt;debate&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/27%282%29/213.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 1998, De vuelta al Sangay: investigaciones arqueológicas en el Alto Upano, Amazonia ecuatoriana, Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 27(2):213-240&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Salazar_Cuenca.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2004. Cuenca y su región: en busca del tiempo perdido. En Cuenca, Santa Ana de las Aguas, por E. Salazar, D. Jaramillo, J. Martínez, A. Abad, y F. Aguilar, pp, 20-85. Ediciones Libri Mundi, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_2.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2004, El sistema, Apachita 2:14-15. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_4.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2005, La Capitana, Apachita 4:8-9. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_8.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2006, Ecuador desde el Catequilla, Apachita 8:7-9. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_5.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2006, Robert E. Bell (1914-2006), Arqueología Suramericana 2(1):162-163. También en Apachita 2006; 5:16-17&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_11.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2007, La cultura manteña, Apachita 11:18-22. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_14.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2008, Sitios arqueológicos del Ecuador, Apachita 14:23-26. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_13.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2008, Paul Rivet, Apachita 13:14-16. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_13.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2008, Hernán Crespo Toral (1937-2008), Apachita 13:17-18. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Salazar_CaminoSuroriente.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2009, Caminos del Suroriente. En Los caminos en el Ecuador. Historia y desarrollo de la vialidad, Macshori Ruales, ed., pp. 81-99. Hidalgo e Hidalgo Constructores, Anaconda Comunicación, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Salazar_CaminoMaldonado.pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2009, El camino de Maldonado. En Los caminos en el Ecuador. Historia y desarrollo de la vialidad, Macshori Ruales, ed., pp. 165-185. Hidalgo e Hidalgo Constructores, Anaconda Comunicación, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-15/169-transiciones?format=pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2009, Transiciones: Antonio Carrillo, Earl Lubensky, Lenín Ortiz, Juan Cueva, Apachita 15:18-20. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-17/188-mindalaes-mindalas-y-cachicaldos?format=pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2010, Mindaláes, mindalas y cachicaldos, Apachita 17:14-18. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-17/192-transiciones-david-m-stemper-1951-2010?format=pdf" target="_blank"&gt;Salazar, Ernesto, 2010, Transiciones: David M. Stemper (1951-2010), Apachita 17:26. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Saulieu_ColeccionArqueologicaMoronaSantiago.pdf" target="_blank"&gt;Saulieu, Geoffroy de, y Lino Rampón Zardo, 2006, Colección arqueológica de Morona-Santiago del Museo Amazónico de la Universidad Politécnica Salesiana. Una introducción a la Amazonia Ecuatoriana prehispánica, Abya-Yala, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-16/179-la-venus-de-capucuy?format=pdf" target="_blank"&gt;Solórzano, María Soledad, 2010, La venus de Capucuy, Apachita 16:19-21. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Stothert-et-al_LasVegas.pdf" target="_blank"&gt;Stothert, Karen, E., Dolores R. Piperno, Thomas C. Andres, 2003, Terminal Pleistocene / Early Holocene human adaptation in coastal Ecuador: the Las Vegas evidence, Quaternary International 109-110:23-43&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/10%283-4%29/7.pdf" target="_blank"&gt;Taylor, Anne-Christine; Philippe Descola, 1981, El conjunto Jívaro en los comienzos de la conquista española del Alto Amazonas, Bulletin de l'Institut Français d’Études Andines 3-4:7-54&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_15.pdf" target="_blank"&gt;Toscano, Iván, 2009, Arqueoastronomía pre-inca en el Ecuador. Apachita 15:13-17. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Ubelaker_AlayanCementery.pdf" target="_blank"&gt;Ubelaker, Douglas H., 1981, The Ayalán Cementery. A Late Integration Period Burial Site on the South Coast of Ecuador. Smithsonian Contributions to Anthropology Nº 29, Smithsonian Institution Press, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Ubelaker_SkeletalBiologyHumanRemainsLaTolita.pdf%20" target="_blank"&gt;Ubelaker, Douglas H., 1997, Skeletal biology of human remains from La Tolita, Ecuador. Smithsonian Contributions to Anthropology Nº 41, Smithsonian Institution Press, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/%20ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Ubelaker_HumanRemainsLaFlorida.pdf" target="_blank"&gt;Ubelaker, Douglas H., 2000, Human remains from La Florida, Ecuador. Smithsonian Contributions to Anthropology Nº 43, Smithsonian Institution Press, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Ubelaker_OssuarySanFranciscoChurchHumanSkeletalBiology.pdf" target="_blank"&gt;Ubelaker, Douglas H.; Catherine E. Ripley, 1999, The ossuary of San Francisco Church, Quito, Ecuador. Skeletal biology. Smithsonian Contributions to Anthropology Nº 42, Smithsonian Institution Press, Washington&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers09-03/010039069.pdf" target="_blank"&gt;Valdez, Francisco, 2006, Drenajes, camellones y organización social. Usos del espacio y poder en La Tola, Ecuador. En Agricultura ancestral, camellones y albarradas. Contexto social,usos y retos del pasado y del presente, Francisco Valdez, ed., pp. 189-223. Ediciones Abya-Yala, IFEA, IRD, INPC, Banco Central, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers09-03/010039069.pdf" target="_blank"&gt;Valdez, Francisco, ed., 2006, Agricultura ancestral, camellones y albarradas. Contexto social, usos y retos del pasado y del presente. Ediciones Abya-Yala, IFEA, IRD, INPC, Banco Central, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/revista-inpc/revista-inpc-2/199-la-investigacion-arqueologica-en-el-ecuador-reflexiones-para-un-debate?format=pdf" target="_blank"&gt;Valdez, Francisco, 2010, La investigación arqueológica en el Ecuador: reflexiones para un debate. Revista del Patrimonio Cultural del Ecuador 2:6-23&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/bibliografia/Valdez_MayoChinchipe.pdf" target="_blank"&gt;Valdez, Francisco, Jean Guffroy, Geoffroy de Saulieu, Julio Hurtado y Alexandra Yepes, 2005, Decouverte d'un site ceremoniel formatif sur le versant oriental des Andes. Comptes Rendus Palevol 4:369-374&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_6.pdf" target="_blank"&gt;Vallejo Hidalgo, Paul, 2006, Huaqueros a una hora de Quito, Apachita 6:11-12. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_6.pdf" target="_blank"&gt;Vásquez, Josefina, 2006, El sueño de Jijón, Apachita 6:3-4. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://revistas.arqueo-ecuatoriana.ec/es/apachita/apachita-17/184-si-quieren-ser-inkas-que-sean-felices?format=pdf" target="_blank"&gt;Vásquez Pazmiño, Josefina, 2010, Si quieren ser inkas…, que sean felices. Apachita 17:3-8. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="ftp://downloads.arqueo-ecuatoriana.ec/ayhpwxgv/apachitas/APACHITA_13.pdf" target="_blank"&gt;Villavicencio, Manuel, 2008 [1858], Lavando oro en el Oriente, Apachita 13:20-21. Laboratorio de Arqueología, PUCE, Quito&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-3629158972703787570?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/3629158972703787570/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/12/nueva-biblioteca-virtual.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/3629158972703787570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/3629158972703787570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/12/nueva-biblioteca-virtual.html' title='Nueva Biblioteca Virtual'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-3694395920498895904</id><published>2011-10-24T12:11:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T12:02:17.415-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contributions'/><title type='text'>Contributions</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Comme nous l’avions annoncé lors de notre &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2010/04/presentacion_7263.html" target="_blank"&gt;Présentation&lt;/a&gt;, «créer ce blog signifie également dialoguer. C'est pour cette raison que nous inclurons des collaborations d'autres auteurs qui, à travers ces notes sur l'archéologie et la diplomatie, illustrent notre seule intention: susciter en permanence un intérêt croissant envers l'Equateur». Pour cette raison, dans cette première actualisation nous invitons &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/04/emmanuelle-sinardet-liste-classee-des.html" target="_blank"&gt;Emmanuelle Sinardet&lt;/a&gt; -actuelle Présidente du Centre d’Etudes Equatoriennes de Paris Ouest-Nanterre, la Défense- qui a publié plus de soixante quinze études sur l’Equateur; tout particulièrement sur l’histoire, l’éducation et la littérature, à mieux diffuser son œuvre à travers cette nouvelle vitrine équatorienne:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/04/la-mort-sacrificielle-guasinton-1938-de.html" target="_blank"&gt;La mort sacrificielle : « Guásinton » (1938) de l’Equatorien José de la Cuadra&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/04/violence-et-desintegration-de-la.html" target="_blank"&gt;Violence et désintégration de la personnalité dans Huasipungo de Jorge Icaza (1934)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/04/desir-feminin-et-passivite-dans.html" target="_blank"&gt;Désir féminin et passivité dans « Barraquera » (1932) de José de la Cuadra&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/04/du-rapt-fondateur-au-viol-destructeur.html" target="_blank"&gt;Du rapt fondateur au viol destructeur: les figures du viol dans Los Sangurimas de José de la Cuadra&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-memoire-exaltee-dans-el-cuento-de-la.html" target="_blank"&gt;La mémoire exaltée dans El Cuento de la Patria (1967) de Benjamín Carrión : L´histoire revisitée d´une équatorianité joyeuse&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-satire-arme-contre-la-barbarie.html" target="_blank"&gt;La satire, arme contre la barbarie équatorienne : Las Catilinarias de Juan Montalvo&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-3694395920498895904?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/3694395920498895904/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/collaborations.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/3694395920498895904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/3694395920498895904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/collaborations.html' title='Contributions'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-6164241681004014243</id><published>2011-10-22T12:59:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T11:33:35.326-08:00</updated><title type='text'>La mémoire exaltée dans El Cuento de la Patria (1967) de Benjamín Carrión :  L´histoire revisitée d´une équatorianité joyeuse</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par Emmanuelle Sinardet&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Université de Paris Ouest – Nanterre La Défense&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;CRIIA – EA 369 – Centre d´études équatoriennes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Source :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emmanuelle Sinardet, «La mémoire exaltée dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; (1967) de Benjamín Carrión: l´histoire revisitée d´une équatorianité joyeuse»&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in&lt;/span&gt;: Nicole Fourtané, Michèle Guiraud (ed.), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les réélaborations de la mémoire dans le monde luso-hispanophone&lt;/span&gt;, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2009, pp. 335-348.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; de Benjamín Carrión (1) (1897- 1979), publié en 1967 à Quito, est bien plus qu´une brève histoire de l’Équateur, de sa préhistoire aux années 1960. Il se présente en réalité comme une œuvre de mémoire. Il ne prétend pas, en effet, se placer sur le registre scientifique ni proposer une nouvelle vérité historique. Au contraire, il défend la lecture traditionnelle du passé, c’est-à-dire la version que le Jésuite Juan de Velasco (1727–1792) offre de la naissance de l´Équateur dans son &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia del Reino de Quito en América meridional&lt;/span&gt; (rédigée dans les années 1770, l´édition complète, à Quito, datant des années 1841-1844). Cette version est justement battue en brèche par de nouvelles générations d´historiens aux méthodes de travail renouvelées et aspirant à la rigueur scientifique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La version des origines selon le Père Velasco ancre l´équatorianité dans une communauté de valeurs remontant au Royaume de Quito, sans discontinuité ni rupture. Elle oriente la lecture de l´histoire équatorienne comme celle d´une nation fermement liée à son territoire, au XIXe siècle, alors que l´identité nationale est en germe. Elle devient le support d’une mémoire collective, articulant les principaux mythes nationaux. Aux détracteurs du Père Velasco, Carrión réplique par un conte, c’est-à-dire non seulement un récit bref, mais un récit qui fait la part belle à l´imagination, à la création ou plus exactement à la recréation, celle du texte du Père Velasco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment s´effectue ce travail de réélaboration? Au service de quelle conception du devenir national et selon quelle vision de l´équatorianité? Notre travail s´efforcera de revenir sur la façon dont Carrión non seulement défend la version de Velasco mais propose une lecture encore plus merveilleuse de l´éclosion du génie national, récupérant les formes et les genres pour proposer une œuvre hybride, à la fois conte et plaidoyer en faveur de la défense de l´intégrité territoriale. À l´histoire comme activité scientifique, Carrión oppose une mémoire exaltée qu´il met au service de son projet de construction d´une nation grande par la culture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;EL CUENTO DE LA PATRIA&lt;/span&gt;: UNE HISTOIRE POUR RÉPLIQUER À L´HISTOIRE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sur les pas du Père Velasco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; se présente d´abord comme la remise en forme de la chronique des origines selon le Père Juan de Velasco, ce qui est en soi une entreprise d´affirmation d´une certaine mémoire équatorienne. En effet, le texte du Père Velasco est indissociable d´un discours identitaire qu´il a légitimé, comme en témoigne le commentaire qu´offre, aujourd´hui encore, le site de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, fondée par Carrión en 1944:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Su formidable obra la Historia del Reino de Quito, representa el testimonio de la existencia de una identidad nacional y de la presencia de nuestro pueblo en el concierto de las Naciones Americanas ; por lo que muchos historiadores lo han calificado y con justicia como el Protohistoriador de nuestra Nación (2).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L´œuvre du Père Velasco est la première à proposer une approche systématique de la préhistoire de ce qui correspond à l´Équateur actuel. Elle repose notamment sur la transcription des légendes et mythes indiens comme sources historiques. Elle illustre à ce titre les relations ambiguës entre histoire et mémoire que dénonce en 1902 González Suarez: ce dernier rappelle que c´est à l´archéologie de percer les secrets de la préhistoire nationale, non aux mythes. En 1918, Jacinto Jijón y Caamaño et Hornero Viteri pointent scientifiquement les erreurs de l´œuvre de Velasco. Une Commission du Conseil Supérieur de l´Instruction Publique la déboulonne même de son statut d´histoire officielle en ôtant des ouvrages scolaires les pages sur la préhistoire qui reprenaient la théorie de l´existence du Royaume de Quito. Ce qui déclenche une vive polémique, opposant deux façons de concevoir le rôle de l´histoire dans la construction de la mémoire nationale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Velasco, en effet, incarne une certaine façon d´écrire l´histoire, où histoire et mémoire se confondent. Carrión assume cette démarche qu´il applique à l´histoire moderne puis contemporaine de l´Équateur : non seulement il reprend la notion de Royaume de Quito dans les chapitres sur la préhistoire, mais il la décline jusqu´à la période contemporaine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme Velasco, Carrión pose le Royaume de Quito comme un véritable État monarchique fondé autour des années 980 à l´issue des conquêtes des Caras, un peuple venu de la côte, et ayant pour capitale Quito, établie sur l´emplacement de la Quito actuelle.  La construction d´un empire scyri s’ensuit (3). Selon Velasco, le Royaume de Quito non seulement existe, mais il s´inscrit dans la continuité. Cette continuité survit aux invasions incas. En effet, si les Scyris sont défaits militairement, leur résistance est telle que l´Inca Huayna Cápac opte pour la  conciliation et épouse la princesse Paccha, l´héritière scyri. De cette façon, la lignée scyri se confond avec celle de l´Inca. De cette union naît le courageux Atahuallpa, prince de Quito, qui remporte, à l´issue d´une guerre contre son demi-frère Huáscar, le trône inca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carrión poursuit ensuite la démonstration d´une continuité territoriale équatorienne, en insistant sur l´importance de Quito comme centre de pouvoir durant l´époque coloniale, puis la période républicaine, jusqu´à la période contemporaine. Il assume ainsi la lecture militante, nationaliste, de l´œuvre du Père Velasco: l´Équateur existe comme nation depuis le Xe siècle. C´est à ce titre également qu´elle doit être considérée comme une grande nation culturelle, qui n´a rien à envier aux puissances européennes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C´est là le projet d´une vie. Écrivain, poète, essayiste, juriste, diplomate, homme politique, Carrión met son énergie au service de l´édification d´une nation noble et fière, digne de participer au concert des nations, et qu´illustre la fondation de la Casa de la Cultura Ecuatoriana en 1944: «si no podemos, ni debemos, ser una potencia política, económica, diplomática y menos -¡mucho menos!- militar, seamos una gran potencia de la cultura, porque para eso nos autoriza y nos alienta nuestra historia (87)». Cette grandeur, selon Carrión, puise dans un passé glorieux qu´incarne la continuité quiténienne comme capitale culturelle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Une grande nation par la culture: le passé glorieux &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C´est dans cette perspective qu´il faut lire le chapitre au titre intrigant, qui invente un secret à percer, «El enigma de Quito». La capitale est porteuse d´une âme séculaire que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; s´emploie à déchiffrer, une âme unique, originale, qui fait sa grandeur. Elle repose sur une culture millénaire enrichie des apports de l´Europe, dont témoignent l´architecture et les arts de cette «Florencia en los riscos andinos (90)». Simultanément, cette représentation de Quito permet la valorisation du métissage que Carrión considère comme le propre de l´équatorianité. Car elle permet la récupération valorisante du passé indien: «Sin que podamos alegar nostalgias ancestrales, -como en las zonas mayas- a pesar de eso, la deslumbrante realidad del arte ecuatoriano, generalmente quiteño, nos ha comprobado hasta el exceso, la capacidad del indio de estas latitudes (201)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le texte se présente alors comme une entreprise d´anoblissement de la nation. «Este fraile nos señala nuestro primer antepasado femenino: las Amazonas (125-165)» insiste Carrión dans le chapitre «Pueblo hijo de mujer». Il prend ainsi le contre-pied de l´histoire scientifique, une histoire qui explique le métis comme un bâtard. Le cholo équatorien ne descend pas de femmes violées, méprisées, avilies, mais d´une figure maternelle noble, courageuse, guerrière, l´Amazone:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Qué orgullo se siente, gracias al padre Velasco, el sentirnos así aproximados a los pueblos más antiguos e ilustres de la historia. (...) Así nos sabemos miembros de la comunidad humana universal, y no simplemente el producto de una bastardía lamentable, como pretenden los „historiadores sesudos y documentados“ : la bastardía de unas indias seducidas por unos extranjeros salaces que satisfacían sus apetitos sensuales, importándoles poco si esa satisfacción iba o no a producir el mestizaje (79-80).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À la vérité historique, Carrión oppose le mythe pour expliquer que si l´Équateur est un peuple de grands hommes, c´est qu´il est un peuple de grandes femmes. L´esprit des Amazones anime Paccha, la reine scyri et épouse de l´Inca, Manuela Cañizares, Manuela Sáenz ou encore la Sainte de Quito, Mariana de Jesús. Ces figures féminines pointent une même équatorianité, fière et courageuse, et contribuent à concevoir le métissage comme un lignage racial et spirituel valorisant: «Quién sabe, me digo yo, si en ese episodio mágico de las Amazonas, estaba prefigurado el destino de mi patria, el Ecuador (101)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La démarche de Carrión se présente comme contradictoire. En effet, il prétend «cavar en el pasado (...) para descubrir la verdad de lo que somos (201)». Mais cette recherche n´a rien d´historique: elle se base sur le merveilleux, sur les mythes et légendes. Cette opposition entre mémoire et histoire est pleinement assumée: «El Padre Velasco es mi seguro guía, por esta velascolandia que es la historia primitiva de mi patria (97)». Il voit d´ailleurs dans l´œuvre du Père Velasco une fiction:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;El primer historiador nuestro – lo he llamado también, ante la incomprensión de ignaros – el &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;primer novelista ecuatoriano&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, es, sin discusión posible el padre Juan de Velasco. Jesuíta imaginativo, fabulador, que ha querido darle a este país alguna ejecutoria mayor que aquello de ser &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;un país en la mitad del mundo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, que nos achica, que nos achola, que nos coloca bajo de la cama (125-126).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n´est pas l´Histoire mais l´histoire fictionnalisée qui sert la mémoire et, partant, l´identité nationale. Car elle permet la création de référents positifs:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;Este país en la mitad del mundo (...) no es comarca mostrenca, inventada a principios del siglo Diez y Nueve, por unos criollos amarquesados por merced de la Corona. Sino que viene, eterna como la bola de la tierra desde „el gran diluvio“, del que se salvara la pareja humana en una barca, lo mismo que la bíblica leyenda de Noé (97).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; est bien le texte des origines mythiques et, à son tour, créateur de mythes. Selon Carrión, ils disent mieux qu´aucun autre discours ce qu´est le génie d´un peuple. À l’instar de l´Ancien Testament comme biographie mythique du peuple juif, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; se veut la biographie mythique de la nation Équateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LE CONTE DE LA PATRIE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;L´exaltation du héros&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carrión assume le projet de construire une mythologie nationale afin d´affirmer un «abolengo ilustre, un abolengo histórico y legendario (79)». Au prix de la vérité historique:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La evidencia arqueológica es contundente. No hay rastros de los scyris en las excavaciones realizadas. La propia ciudad de Quito anterior a los incas no existió como tal. Apenas hay poblados muy pequeños, que no podrían haber sido el centro de un gran estado. A estas alturas de la investigación histórica, [podemos] establecer que un "Reino", como lo describe el P. Velasco no pudo existir (4).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À l´histoire factuelle, froide et scientifique, Carrión oppose un récit magnifique que les grands-mères, comme l´auteur le souhaite, narreront à leurs petits-enfants. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt;, plus qu´une histoire fictionnalisée, est un conte historicisé. Carrión reprend les légendes et mythes à son compte pour les inscrire dans un contexte qui se veut réel. Il les actualise pour les poser comme des vérités, dates et énumération de lieux à l´appui. Il opère également des choix dans les faits narrés. Il s´efforce d´évacuer les faits sordides, l´exploitation du faible par le fort, pour proposer une mémoire joyeuse et légère. «Tratemos de crear La suave patria (83)», tel est l´objectif. Dans ce but, il prétend lutter contre «la tristeza», «el derrotismo inhibidor (86)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La distorsion de la vérité historique a ainsi pour fonction de susciter parmi les Équatoriens l´optimisme et la combativité. L´esprit positif à l´œuvre doit contribuer à lutter contre le dénigrement de soi, le complexe d´infériorité, le mépris de ce qui est équatorien. L´emphase, l´exagération au profit du beau et du merveilleux qui caractérisent le travail de réécriture de l´histoire, doivent œuvrer en faveur de la fierté nationale et de la confiance retrouvée, afin de réconcilier les Équatoriens avec eux-mêmes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aussi Carrión construit-il des figures héroïques marquantes, comme celle de Rumiñahui, noble, vaillant, intelligent: «Demuestra que en los albores de la vida de nuestro pueblo tenemos una gesta heroica, como la de don Roldán en Francia, como la del Cid en España. Falta únicamente que en nuestros pasos, sigamos siendo dignos de ella (168)». Carrión exalte la figure du héros à travers la peinture de l´Indien, du Métis ou de la Femme équatorienne. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; devient un catalogue de héros nationaux. Il lutte contre l´image de l´Indien comme vaincu et du métis comme bâtard, nous l´avons vu. Mais cette démarche va plus loin, car elle cherche à ériger le destin national en épopée. Pour ce faire, elle ne se limite pas à la sélection de traits chez les personnages ni à l´évacuation du sordide ou du prosaïque. Elle s´appuie sur les procédés du conte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Les procédés du conte&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt;, comme le conte, est un récit de fiction assez bref qui relate au passé les actions, les épreuves, les péripéties vécues par les personnages, en l´occurrence les Équatoriens comme héros collectif, sur le mode de la «fictivité avouée» selon l'expression de Michèle Simonsen (5). Même si la narration renvoie à une temporalité historique, même si le temps est déterminé, Carrión fait fusionner les éléments du réel avec des invraisemblances. Tout est possible, les géants de Velasco comme les Amazones ou le «País de la Canela». En outre, les personnages sont monolithiques, unidimensionnels. Dépourvus de la complexité du réel, ils n'ont ni profondeur ni densité: Atahuallpa est viril, fier et courageux et ces quelques traits suffisent à son portrait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'univers de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; est formé d'oppositions simples, construisant les portraits par contrastes. Comme le conte, il assume une grande lisibilité. Il n´analyse jamais le contexte ni les enjeux sociaux ou économiques, mais revendique une lecture manichéenne de l´histoire qui permet de dégager ces grandes figures censées incarner le génie équatorien. Face au type repoussant du traître ou du tyran violent et ignorant, s´impose le héros pur, généreux, porté par les valeurs de justice et de liberté, Rocafuerte ou Eloy Alfaro. Ses triomphes représentent autant d´étapes dans l´affirmation de la nation Équateur. Non seulement cette affirmation se présente comme un destin, que prouve la continuité d´un esprit quiténien depuis le Xe siècle, mais elle est celle d´une personnalité originale, dotée d´une identité placée sour le signe du courage et de l´amour de la liberté.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme le conte, &lt;em&gt;El Cuento de la Patria &lt;/em&gt;se veut optimiste et appelle un final heureux, présentant une vision rassurante du monde. Pourtant, comme le conte, il est violent: les meurtres, les combats, les souffrances physiques et morales sont décrits sans détour. Toutefois, la souffrance n´est pas gratuite. Elle s´inscrit dans un parcours initiatique qui permet une résolution du drame ; elle prend un sens qui permet aux personnages d´échapper au chaos et à l´absurde. C´est en cela justement que le genre du conte sert le récit de la naissance puis de l´affirmation de l´Équateur comme nation. Les guerres, la Conquête, l´esclavage, les révolutions tendent vers un aboutissement, la nation Équateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Car, malgré sa «fictivité avouée», le conte s'inscrit dans une communauté. Il est marqué par les valeurs et les codes qui la caractérisent. Issu de la tradition populaire, il renvoie à des éléments appartenant à la mémoire collective. Comportant souvent un aspect moral voire didactique, il s'adresse aux membres de la communauté qu’il cherche à édifier, ici autour de la notion de «La suave patria». Il assume à ce titre une fonction étiologique qui contribue à cimenter la communauté; s´agissant de notre conte patriotique, en l´occurrence, une communauté nationale. Il invite ainsi à surmonter les divisions régionales, les particularismes, l´opposition Sierra-Costa :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(…) Después del Diluvio Universal – la inundación del mundo por las Altas Aguas – en la cima de un monte fue depositada, desnuda, una pareja humana: Quitumbe, hijo de Tumbe, y Llira. En la más alta cima, engendraron un hijo, al que llamaron Guayanay, que quiere decir golondrina. Y Guayanay voló. Creció como los gigantes, pero no tan altos como ellos, y engendró hijos en las llanuras plácidas que estaban cerca, al pie del monte. (...) Después, Guayanay volvió a volar hasta las tierras bajas, cercanas al mar, y regadas por ríos mansos y caudalosos (...). En esas tierras, Guayanay – la golondrina – también engendró hijos, primero en la Isla de Puná y luego en tierra firme – en la tierra de los caciques que murieron de amor – Guayas y Quil – y más abajo, donde fundó el poblado de Tumbes, en recuerdo de su abuelo Tumbe y de su padre Quitumbe...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y así, para que fueran hermanos para siempre, los pobladores de la sierra y el litoral ecuatorianos, nacieron hijos de la misma estirpe: la estirpe de la golondrina. Hombres de la Costa y de la Sierra, somos hijos de la pareja común, hermanos desde la leyenda, hijos de mar, montaña y río, como en el Escudo Nacional. (...)  Ascendemos hasta la golondrina (106-107).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La valeur symbolique et la fonction morale du conte sont ici mises au service de l´exaltation d´une nation unie et fraternelle. Mais les fonctions didactiques ne prennent pas le pas sur le ludique : on raconte le conte pour divertir. Les personnages pittoresques, les lieux imaginaires ou idéalisés, les épreuves du héros, permettent au lecteur de s'évader du quotidien banal. Le chapitre premier «Los orígenes» instaure le mode merveilleux par une vision idyllique de l´Équateur d´avant la Conquête. La description sollicite l´imagination: «¿Ustedes han comido los mangos? ¿Y las chirimoyas y las papayas y las piñas...? (95)». C´est un Eden américain: «Graves sabios, estudiosos de la Thora, sostienen que allí había sido el Paraíso terrenal, ése que, por puro frenesí amoroso, perdieron nuestros padres : Adán y Eva (95) ». Autour du merveilleux, le divertissement rejoint la démonstration, celle d´une équatorianité heureuse et assumée, car universelle elle aussi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MÉMOIRE ET TERRITOIRE: L´OBSESSION DU CONFLIT FRONTALIER&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carrión parle d’une «breve historia del Ecuador», mais il s’agit d’un conte historique censé galvaniser la nation. Dans quel but? À notre sens, la forme pédagogique et ludique du conte sert un projet d’instruction civique, celui de la légitimité équatorienne sur ce qu’elle considère comme son territoire. En effet, la continuité historique, la filiation spirituelle d’un Équateur uni autour de son ascendance, celle de la «golondrina», pointent une autre continuité, géographique celle-là. La première partie porte un titre révélateur de cette identité territorialisée: «Es un país en la mitad del mundo». Construire une mémoire de l’Équateur, c’est aussi et avant tout construire celle de sa géographie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les repères par excellence de la mémoire collective sont celle de l’intégration territoriale. L’équatorianité est associée à une supposée légitimité historique sur le sol que, dans son étude sur les mythes fondateurs nationaux, Erika Silva appelle «señorío natural» (6).  Cette notion est au cœur du traumatisme de 1942 lorsque, par la signature du Protocole de Rio de Janeiro, l’Équateur cède au Pérou quelque 278.000 km2 de territoires amazoniens. La perte blesse l´identité même. D’où l’obsession, alimentée par la dictature militaire, de récupérer les territoires perdus. Enrique Ayala Mora ne s’y trompe pas lorsqu’il voit, dans la possible remise en cause de la légitimité équatorienne sur ces territoires, l’une des principales raisons de la polémique autour des théories du Père Velasco: «Se argumenta con gran fuerza que la versión de Velasco sobre el tema nos da una base para el reclamo territorial ante el Perú, puesto que prueba que nuestro país existía ya antes de la invasión inca. Muchas veces la polémica ha llegado a acusar (...) a sus cuestionadores de antipatriotas» (7).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carrión démontre en outre que la continuité spirituelle et territoriale autour de Quito survit à la Conquête. Dès lors, l’anachronisme aidant, avec l’union de l’Inca «péruvien» et de Paccha «l’Équatorienne», Quito ne devient-elle pas un centre d’égale importance que Cuzco? De même, par l’arrivée d´Atahuallpa, le prince quiténien, à la tête de l´empire inca, le «Pérou» ne devient-il pas «équatorien» ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; est une forme hybride. Il relève aussi de ce genre typiquement équatorien que nous avons appelé histoire des frontières (8). Ce genre naît à la fin du XIXe de la volonté de faire avancer la connaissance de l’évolution des frontières, afin d’opposer des arguments en vue de la résolution du litige qui oppose l’Équateur au Pérou, les deux pays revendiquant leur souveraineté sur le fleuve Amazone et ses rives. Il prend un réel essor au XXe, où le gouvernement prie un spécialiste, historien, juriste, diplomate, de parfaire l’argumentation. Il se présente ainsi comme patriotique, au service de la nation, devant contribuer à préserver l’intégrité territoriale. C’est dans cette histoire spécifique que puise l’histoire officielle depuis la Révolution libérale. Ce faisant, elle pose l’équatorianité selon des repères territorialisés, où la géographie dit le pays, comme l’illustre le manuel scolaire de 1922, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cartilla Patria&lt;/span&gt;, vulgarisateur du genre (9). Territoire et nation fusionnent, et c’est depuis la perspective du conflit frontalier avec le Pérou que les épisodes traités par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; prennent tout leur sens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; se présente comme un plaidoyer nationaliste, revenant sur les épisodes susceptibles de prouver, très tôt, la légitimité équatorienne sur les territoires revendiqués. Les relations entre l’Inca Huayna Cápac et son épouse quiténienne, qu´il proclame Reine de Quito, l’illustrent pleinement:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ella, Paccha, es el artífice de este descanso amoroso y fecundo del más grande de los incas, su esposo y Señor, El Emperador de las Cuatro Partes del Mundo, el Inca del Tahuantín-Suyo, Huayna-Cápac el Grande, la figura masculina más excelsa que hayan dado las tierras de la actual República del Ecuador. Ella, Paccha, da al inca el mejor premio : un hijo inteligente y fuerte, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;Atahuallpa&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, que si bien fue la causa – por amor –  de la primera partición del Imperio, fue luego el realizador de la unificación al vencer a su hermano Huáscar, en Quicaipán (111).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si l’Inca Atahuallpa est «équatorien», l’empire le devient également. Les prétentions territoriales péruviennes, au nom du passé inca, sont injustifiées. C’est dans cette démonstration également que s’inscrit la lutte fratricide entre le Quiténien et Huáscar le «Péruvien», sur laquelle Carrión insiste. Il s’agit là d’une lutte doublement mythique: elle renvoie aux figures bibliques de Caïn et Abel, mais aussi aux origines – selon la mémoire collective qui se tisse autour des textes du Père Velasco – de l’opposition Pérou-Équateur. Le différend naît de la jalousie de Huáscar pour Atahuallpa, que Carrión dépeint longuement comme le fils préféré de l’Inca, lui consacrant très tôt un essai, Atahuallpa, publié en  1934. Et l’auteur de répéter, après la victoire sur Huáscar: «Nuevamente se produjo la unificación del Imperio en manos del príncipe &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quiteño&lt;/span&gt;, hijo del amor, hijo de Paccha: Atahuallpa (131)» (10).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est encore à la lumière de la volonté de défendre les revendications équatoriennes en Amazonie qu’il faut appréhender les exploits de la Conquête. Les Conquistadors se distinguent certes par «la rapacidad y la crueldad (174)», mais Carrión s’étend peu sur cette réalité historique. Ils sont aussi et surtout les artisans de l’unité géographique et ce, depuis Quito. La seconde partie «El río de las Amazonas» évoque le courage de Núñez de Balboa découvrant, depuis Quito, l´océan Pacifique. Le chapitre «El emperador de la canela» revient sur l´exploit de Gonzalo de Orellana, la découverte du fleuve Amazone, «hazaña épica, (...) que fue realizada desde Quito y por gente quiteña (175)». À propos du Marañón, Carrión écrit même:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Y nosotros creemos que debió llamarse RÍO DE QUITO, porque de la encumbrada ciudad maravillosa, salió la expedición mandada por Orellana. Junto a los aventureros peninsulares, indios de Quito, gentes de Quito, realizaron la hazaña como lo comprueba el dicho de Fray Gaspar de Carvajal, que en la placa de mármol gigantesca, se encuentra en el cuerpo de piedra de la catedral metropolitana de Quito :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIEN SE PODRÍA GLORIAR BABILONIA DE SUS MUROS; NINIVE, DE SU GRANDEZA; ATENAS, DE SUS LETRAS; CONSTANTINOPLA, DE SU IMPERIO; QUE QUITO LAS VENCE A TODAS POR LLAVE DE LA CRISTIANDAD Y POR CONQUISTADORA DEL MUNDO. PUES A ESTA CIUDAD PERTENECE EL DESCUBRIMIENTO DEL GRAN RÍO DE LAS AMAZONAS (98-99).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les territoires d’Amazonie en jeu dans le différend frontalier doivent être considérés comme équatoriens, ce qui balaie les revendications péruviennes. La quatrième partie «Los hermanos enemigos» revient à son tour sur les différends entre les conquistadores, pour établir un parallèle avec la situation contemporaine. De nouveau se présente une lutte fratricide, écho de la lutte entre Atahuallpa et Huáscar. La force du mythe envahit l´histoire nationale : «A estas horas de la conquista, que se hallaba aún en sus albores, las rencillas entre los jefes asumen caracteres trágicos. Y es allí donde encontramos la semilla fatal de las enemistades por linderos que hasta hoy continúan sin solución (177)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le conte patriotique se referme sur une synthèse, «Buenos y malos días del cuento de la patria». Parmi «Los días malos», évidemment, figurent les événements relatifs au conflit frontalier, «l´invasion péruvienne» de 1941 et la signature du Protocole de Rio de Janeiro. Mais ils s’inscrivent dans un destin national placé sous le signe du courage et de la liberté. Dans la perspective du conte national, revendiquer les territoires amazoniens, c’est encore œuvrer pour la liberté, contre l’injustice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CONCLUSION&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; récupère une mémoire existante, celle qui se formule autour des textes du Père Velasco, pour façonner sur le même mode que ce dernier, la mémoire d’une nation Équateur unie et fraternelle. Cette brève histoire de l’Équateur n’en est pas une, mais relève du conte, un conte historique qui est aussi un conte patriotique. Les procédés du conte, en effet, servent la geste qui fait de la nation Équateur, personnage collectif, un héros. L´Équateur est ainsi le premier à lancer les «gritos de insurgencia» en Amérique, et ce, dès 1592, contre les troupes venues de Lima. La «revolución de las alcabalas», sous la plume de Carrión, devient en effet «una verdadera insurrección, con claro sentimiento de patria y de independencia (187)». L’Équateur lance également le premier cri d´indépendance américain, en août 1809. Il s’inscrit dans un destin qui le dépasse mais qui le détermine: la liberté, l’honneur, le courage. La Casa de la Cultura Ecuatoriana est présentée comme l’aboutissement de cette trajectoire, dépeinte comme une «institución sin igual en América – ha sido proclamada así en todos los países fraternos y en Europa (90)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais ne nous y trompons pas. La volonté de lutter contre le défaitisme et le dénigrement de soi par l’exaltation d’une mémoire héroïque vise à effacer, ou du moins à panser, une humiliation plus profonde que celle d’être un petit pays sur la carte mondiale. Il s’agit de rétablir la fierté d’une équatorianité amputée au sens propre, dans sa géographie, comme au figuré, dans ses référents territoriaux. La force symbolique du conte prend alors tout son sens, luttant contre le «derrotismo inhibidor». En créant un destin national de liberté et justice, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt; invite à croire à la récupération possible des territoires perdus. La mémoire joyeuse et légère est bien ici une mémoire militante.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NOTES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Benjamín CARRIÓN, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cuento de la Patria&lt;/span&gt;, Quito, Libresa, 1992. Le renvoi aux pages s´effectue dans le texte, après la citation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) http://www.cce.org.ec&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) Enrique AYALA MORA, «El Reino de Quito y nuestra verdadera historia», http://www.dlh.lahora.com.ec&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ibidem&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) Michèle SIMONSEN, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le conte populaire&lt;/span&gt;, Paris, PUF, 1984.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) Erika SILVA, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los mitos de la ecuatorianidad&lt;/span&gt;, Quito, Abya-Yala, 1992, p. 5.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) Enrique AYALA MORA, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;op. cit&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(8) Emmanuelle SINARDET, «Nation, mémoire et équatorianité (1895-1915) : la littérature d’histoire des frontières», &lt;span style="font-style: italic;"&gt;América – Cahiers du CRICCAL&lt;/span&gt;, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, N°31, 2004, pp. 271-278.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(9) Emmanuelle SINARDET, «Équatorianité, frontières et anti-péruanisme: le manuel scolaire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cartilla Patria&lt;/span&gt; (Quito, 1922)», in : Nicole FOURTANÉ et Michèle GUIRAUD (ed.), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L’identité culturelle dans le monde luso-hispanophone&lt;/span&gt;, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2006, pp. 213-223.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(10) Souligné par nous.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-6164241681004014243?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/6164241681004014243/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-memoire-exaltee-dans-el-cuento-de-la.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/6164241681004014243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/6164241681004014243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-memoire-exaltee-dans-el-cuento-de-la.html' title='La mémoire exaltée dans El Cuento de la Patria (1967) de Benjamín Carrión :  L´histoire revisitée d´une équatorianité joyeuse'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-640675454906128378</id><published>2011-10-18T12:55:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T11:37:45.470-08:00</updated><title type='text'>Leyendas de mi tierra</title><content type='html'>&lt;div&gt;Por A. Darío Lara&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;N    O    T     A&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Corrían los inolvidables aunque ya lejanos días de estudiante en el Instituto Superior de la calle Chile (luego la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación de la Universidad Central del Ecuador), recuerdo que nuestro eximio Maestro y notable escritor, Justino Cornejo, como tema de investigación de fin de año en 1941, para la calificación final de su asignatura, nos invitó a coleccionar leyendas, cuentos, tradiciones que perduraban en las diferentes provincias del país, con el propósito de enriquecer el Folclore ecuatoriano, esta ciencia popular vastísima y poco explorada aún hasta entonces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fijado mi plan de trabajo, como primera medida escribí a algunos amigos solicitando su colaboración y pidiéndoles recogieran cuanto era posible de este material en su provincia natal. Mis esperanzas fueron atendidas y tuve una colaboración inmediata, pues me llegaron más de 200 textos, especialmente de Ibarra, Riobamba, Cuenca y Guayaquil. Mi primera agradable sorpresa pronto conoció una grave desilusión. Al examinar tales colaboraciones pude observar que la mayor parte se concretaban a recoger páginas de revistas de la época, de programas de la televisión, que nada tenían que ver con la auténtica tradición popular que subsiste desde siglos en nuestro pueblo. Pude, sin embargo, de aquel enorme acervo de documentos, recuperar y clasificar 30 leyendas que de algún modo podían considerarse como un aporte al proyecto inicial e inclusive prolongar la obra en que “al margen de la Historia”, el ilustre Cristóbal Gangotena y Jijón, coleccionó “leyendas de pícaros, frailes y caballeros”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el título &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contribución al Folclore Ecuatoriano&lt;/span&gt;, en un volumen cuidadosamente empastado, presenté mi trabajo al Profesor Cornejo. Luego de sus felicitaciones y seguramente de una atenta lectura, con su típica y elegante caligrafía, en la primera página de mi estudio escribió:”Escoja, dentro de todas, aquellas que no hayan sido recogidas por nadie antes de ahora”, y junto al título de algunas señaló con un “NO”, aquellas leyendas que debía eliminar de mi trabajo. Cinco fueron marcadas con aquel “NO” definitivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasados los años, como distracción de mis labores de cátedra o de mis investigaciones históricas, consagré algunas horas a desarrollar algunas de aquellas leyendas. Ofrezco aquí dos que merecieron el particular interés de mis alumnos de la Facultad de Letras de la Católica de París, pues hasta se dieron el trabajo de traducirlas al francés y publicarlas en su revista &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Le Trait d’Union&lt;/span&gt; (Octubre 1977).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para presentar estas Leyendas, he reproducido un texto de lectura, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VACACIONES&lt;/span&gt;, que escribí para mis alumnos de Quito y se lee en el Libro 4º de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El Idioma de mi Patria&lt;/span&gt; (Quito,1946).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quito, 1941&lt;br /&gt;                                                                                    París, 1977&lt;br /&gt;                                         &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;                                &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;V   A   C   A   C   I   O   N   E   S&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;                                         &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Atardeceres escolares del mes de Junio! ¡Atardeceres polvorientos, llenos de sol! Han pasado tantos años y os recuerdo todavía con la melancólica nostalgia con la que  se vuelve la mirada hacia el pasado, para recordar la felicidad primera; para ser felices con la dicha ida de los primeros años. Ahora cuando  los años pasan y se acortan, hace tanta falta el sentirse felices.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Atardeceres escolares de Junio! Mucho polvo en el patio del Colegio. El viento, formando caprichosas espirales caracoleadas, levantábase en densas nubes hasta obscurecer por momentos el cielo azul de la poética ciudad, adormecida con los suaves cantares del  romántico murmullo de sus cuatro ríos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La algarabía, el entusiasmo de los muchachos eran incontenibles, desbordantes, Para ellos los atardeceres polvorientos, llenos de sol, eran los mejores anuncios de las próximas, soñadas vacaciones. Y su imaginación, su fantasía , en espirales más caprichosas aún y más atrevidas, se remontaban por las azules colinas, ya en pos de una cometa ya en pos de una ilusión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ultimos días colegiales. Pasan, vuelan, se suceden más que de prisa. Están llenos de vida, de movimiento, de sorpresa y también de desilusiones. Llega la clásica repartición de premios con cantos, recitaciones y comedias; sobre todo, con las medallas brillantes, con los libros de pastas polícromas; libros de historias y leyendas, de poesías y novelas, para quienes fueron estudiosos y aplicados, disciplinados y corteses; para muchos: nada, nada; sólo confusión y lágrimas. ¡Atardeceres de Junio! ¡Atardeceres con premios y lágrimas ¡Atardeceres brillantes y sombríos! Viviréis todavía por muchos años.Y después: ¡felices vacaciones! y los ¡adioses!.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A decir verdad, en esos días de mi infancia, yo sufría y gozaba también. Dejar el Colegio, a los Profesores, a los compañeros, a quienes sinceramente se llega a estimar; abandonar, aunque sea momentáneamente, el patio de juegos, el pupitre de clase,  libros descuartizados, todo, todo el mundo escolar con el cual uno se acostumbra y por cuya separación se sufre, aunque más de una vez fueron ocasión de lágrimas, obligado tributo de la primer edad para la compra de las primeras letras. Pero, verdades como puños, para mí como para todo estudiante, el tiempo de las vacaciones se presentaba alegre, risueño, lleno de encantos y de ilusiones.&lt;br /&gt;                                                         &lt;br /&gt;¡Vacaciones!, es decir: volvía “la descansada vida del campo”, que para el fraile poeta fué y sigue siendo para tantos hombres:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                        “......................la escondida&lt;br /&gt;                                         senda, por donde han ido&lt;br /&gt;                                         los pocos sabios que en el mundo han sido.....”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Vacaciones! Tiempo de alegres e interminables días llenos de sol, del aire puro del campo; días de largas correrías por valles y laderas que se alfombran con ricas y doradas mieses; días de las animadas y emocionantes  cacerías por  cerros y montes vecinos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Qué contraste con los días monótonos y cansados de la ciudad! Agitación, bullicio aquí; tranquilidad, quietud, felicidad allá; días inolvidables de vacaciones de mi primera edad. Vida bella, días verdaderos, hablad conmigo, tomadme, recogedme, no seáis sólo sombras y reminiscencias. ¡Quiero viviros de nuevo! Ya me siento solo... Sentado a la orilla de una parlera fuente cuyas aguas se deslizan  bulliciosas, entonando cantares misteriosos, por entre el césped y los árboles del paterno “BOSQUE”. Y, mientras mis ojos siguen el curso de las aguas en sus saltos caprichosos, mi espíritu vaga indeciso sobre un brumoso mar de recuerdos y de añoranzas. Desde las cumbres de verdes collados, la mirada fija en el occidente, cuando en el horizonte listas flavescentes forman un cuadro de una belleza indescriptible, presencio extasiado el maravilloso acostarse del sol en su lejano lecho  de cumbres y nieves, de montes y mares. Los postreros rayos en magníficas y caprichosas combinaciones luminosas ofrecen las más variadas decoraciones celestes que artista humano jamás pudiera ni imaginar siquiera. ¡Inolvidables días de vacaciones! Días felices de la infancia. Noches iluminadas por la luz lunar , os miro por las ventanas de la fantasía y del recuerdo; os deseo vivir aún en mis horas de ilusión; os añoro aún en mis brumosas  melancolías.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nada era para mí tan encantador, en aquellos días de vacaciones, como los atardeceres apacibles y los anocheceres bajo ese cielo tan diáfano, pronto iluminado por la suave luz de la luna y de millares de estrellas. ¡Qué juegos entonces!, ¡qué correrías de la Casa al Bosque, del huerto al arroyo; y todo entre alegres y bulliciones compañeros, los amigos eternos de la inolvidable edad primera!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y más de una vez, sobre todo, si en las temporadas lluviosas las correrías nocturnas y los juegos eran impedidos, había algo maravilloso, lo más querido, lo más esperado y, para mí, lo que más profundamente llevo grabado en mi mente y en mi corazón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la sombra perfumada de las acacias y de los tilos que se erguían junto al hogar querido, en los atardeceres calurosos de verano o junto a la lumbre en los anocheceres fríos y lluviosos; alumbrados por la luz de las noches lunadas o por la lámpara de vacilante llama, estaba sentada la Abuelita, pronta para entretenernos con sus curiosas leyendas y sus interminables cuentos. ¡La Abuelita! Ese sér querido y divinamente privilegiado. Los que hemos gozado de sus mimos y cariños la recordamos sin duda con felicidad y veneración. Y ¡qué rica mina de consejos y experiencias, de historia y anécdotas guarda! Si la nieve de los años cubre su cabeza, su corazón ardiente y generoso arde con el fuego del volcán y cómo sabe, con lenguaje sencillo y poético, conmovedor y pintoresco a la vez, cautivar la atención de los nietecitos que la rodean siempre con cariño y predilección! ¡Ojalá que ella, la Abuelita, nunca muriera!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Lucinda, abuelita querida!, las páginas que siguen en las que trataré de evocar algunas de esas leyendas que tú nos narraste, no recuerdo si a la luz de la luna o a la sombra de las acacias, o de los tilos, te las dedico y consagro para que en ellas vivas, como has vivido hasta ahora en el corazón de tus hijos que te vieron partir, y como seguirás viviendo en el recuerdo de tus nietos, hombres ahora, que más de una vez te volverán a ver cuando vuelvan la mirada a los atardeceres del pasado, a  esas tan lejanas noches de  leyendas y de  cuentos.  ¡Pero, tú seguirás viviendo!...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lector; si tú también gozaste de los cariños y de los cuentos de una Abuelita; y los guardas en el cofre de tu memoria y de tu corazón, entre preciosas sedas de amor y de recuerdos, al seguir los hechos de estas leyendas imagínate oírlas de sus labios: acaso así tendrán más sabor y mayor encanto. Y antes, unidos tú y yo, dediquemos a su memoria querida la fragancia del amor y el rocío de las lágrimas; la belleza de los campos, de las estrellas y de los cielos; el dolor de las almas y de los corazones; los relatos sencillos, populares, fantásticos y misteriosos...y las mil quisicosas  que leerás en estas páginas y con las que tu curiosidad quedará satisfecha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;***&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;                                            &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LA  CAMPANA  DE  LA  CUEVA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Era uno de aquellos tantos atardeceres... La Abuelita descansaba. Su aspecto era melancólico, meditabundo. Recordaba. ¡Cuánto tendría que recordar! “Esperanza simula en el semblante, reprime en el corazón un profundo dolor”, diría Virgilio, si esta vez así la viera. Con su mirar lejano, indefinido, contemplaba la cumbre del vecino monte, iluminado todavía por los últimos rayos de un bello atardecer de agosto. Unos minutos más y las sombras de la noche comenzaron a invadirlo todo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquella tarde nuestra ocupación había sido la construcción de una casita y de un puente en uno de los rincones del paterno jardín. Cuando la obscuridad principió a cubrirlo todo, pronto nos vinos juntos a la Abuelita. “Abuelita, un cuento; Abuelita, un cuento”, fué el saludo en coro de la tropa de nietos; y teniendo la petición por atendida nos sentamos todos a la redonda. Pronto reinó el silencio. La obscuridad este vez dominaba casi completamente...La Abuelita, fija la mirada en el vecino monte del cual parecía sacar esta vez la mina de sus recuerdos, principió entonces esta leyenda. Yo la he conservado, así como tantas otras, en el fondo de mi recuerdo y de mi cariño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace muchos años, muchísimos años, comenzó la Abuelita: No lejos de aquí, allá (y su mano, siguiendo el camino de su vista indicó el monte de la leyenda) había una población. Dicen que era casi una ciudad; grande, hermosa, con bellas casas, jardines y  muchos habitantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recuerdo que aquí Miguelito, el más diminuto de la reunión, interrumpió la leyenda con esta pregunta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¡Abuelita! y ¿conoció Ud. esa ciudad?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¡Calla bobo! y deja seguir el cuento. La Abuelita sólo tiene noventa años y ¿quieres que haya conocido? Fué la cortante respuesta, acompañada de un tremendo codazo, que recibió el inocente preguntón de parte de su hermano “el Pollito”, aunque siempre con aires de gallo de pelea. La Abuelita lo comprendió todo. Una mirada y una sonrisa de hondo cariño fueron la respuesta al inocente curioso. Extendiendo la mano la asentó sobre la cabeza del agresor impaciente; le dió dos suaves palmaditas y todo quedó apaciguado. Otra vez su mirada estaba en el monte, cuya silueta majestuosa se destacaba en medio de la obscuridad solemne de la noche...Y continuó la leyenda ya sin interrupciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corrían los largos años de la dominación española. En la ciudad vivían dos honrados   y reputados fundidores: Martín y Abel. Muchachos trabajadores ambos y de muy buenas cualidades, mientras el diablo no se metió por allí en el corazón de uno de los dos. Y ¡vaya! que el diablo es siempre diablo y no tardó en meterse. Así como una mujer acabó con la felicidad de Adán y de toda la humanidad en el paraíso, así esta vez una muchacha terminó con la felicidad de los dos amigos, Abel y Martín. Benonia era hermosa, de muchas cualidades y, además, hija única de un rico propietario y encomendero de aquellos tiempos. Ahora bien, quiso la suerte que Abel y Martín se prendaran de Benonia. El padre, encomendero poderoso, hombre bondadoso, lo cual era muy raro en tales personajes y en tales tiempos, y además nada orgulloso no obstante sus grandes riquezas, bueno, sucedió que  el buen viejo, que era además viudo, no se decidía por ninguno de los dos pretendientes de su hija.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las autoridades civiles y religiosas del lugar contrataron con los dos mozos la fundición de una magnífica campana, digna del hermoso templo y de las soberbias torres. Abel y Martín trabajaban juntos en el mismo taller, vecino de la Iglesia. Compraron una parte del metal, reunieron otra, y pronto en un enorme caldero se derretía el cobre, el estaño y, sobre todo, la plata para fundir la campana. Los dos fundidores trabajaban solos en su taller. En el centro estaba el enorme caldero y  los metales se habían transformado ya en un mar líquido de fuego. Abel cogió una vez más una fuerte y larga varilla y se acercó al caldero para revolver el contenido. Se inclinó y empezó la fatigosa tarea. Martín, no menos activo, arreglaba los canales por los que bajaría el líquido al molde. Todo estaba caminando a su fin. Trabajaban en silencio. Una honda preocupación traían en sus almas. No era muy difícil adivinar en sus polvorientos ojos, en sus frentes bañadas en sudor, el motivo de sus inquietudes, de sus secretas melancolías. Martín interrumpió un momento su trabajo. Miró a Abel inclinado sobre el borde del caldero. Una idea espeluznante, terrorífica, diabólica, atravesó por su mente. La rechazó primero. Pero, tal idea volvió persistente, imperativa, Martín dió dos... tres pasos lentos...traicioneros de felino, por detrás de Abel, y dándole un tremendo y feroz empujón, Abel se hundió en el fondo del caldero. Por unos segundos un nauseabundo olor a carne quemada se respiró en el taller. Después nada, nada. Ni un ¡ay! ni un grito. Y el horrible fratricidio estaba consumado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pocos días después Martín entregó la campana. Divulgó la falsa noticia de que su compañero Abel había salido de urgencia para un nuevo contrato en otra ciudad; recibió la suma de dinero: precio de una campana, salario de un crimen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;***&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Pasaron los años. Martín se había casado con Benonia. Vivían en una hermosa casa no muy distante del antiguo taller, ya en ruinas. Sin embargo, Martín no era feliz. No podía serlo. Su crimen no quedaría sin sanción, y aunque los hombres olviden o ignoren, tarde o temprano el malvado recibe su castigo aún en este mundo. Día a día Martín sentíase más triste, más desdichado; una enfermedad misteriosa, desconocida le consumía. Ni los halagos de su joven y tierna esposa ni las cuantiosas riquezas que Benonia había heredado, nada, nada era suficiente para curarle de su mal. Por el contrario empeoraba. Su casa, nunca alegrada por la voz de un niño ni el trinar de las aves, se había convertido en la morado del silencio, de la tristeza, del dolor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los que buscaban a Martín de seguro no le encontrarían en los jardines de su casa ni en la compañía de su esposa. Acaso podrían verle vagando por el cementerio del pueblo o pegado el oído a una losa sepulcral, esperando sorprender las conversaciones de los muertos. Tal vez en el puente, contemplando las olas del río en su monótono correr, esperando ver acaso en las ondas a náyades, oír sus lamentos y suspiros, sus cantos y sus risas. Acaso, en algún bosque vecino dialogando con las nubes. Pero, sobre todo al anochecer y a la hora en que las brujas vuelan y las almas en penas salen y andan, Martín estaría entre las ruinas del antiguo taller, testigo mudo de su crimen. Allí estaría inmóvil, mirando con estúpida mirada, el brillar de las estrellas, fatigado, inquieto pasaría horas y horas, hasta cuando el tañido de la campana viniese a sorprenderle en ese fatídico lugar. Junto a la tumba o en la orilla del río, en el antiguo taller o en la soledad del bosque, en cualquier parte estaría Martín, menos allí en donde están los demás hombres, en donde está todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasaban los años. Este martirio del vivir pesaba ya amargamente sobre Martín. El lo comprendía  en sus horas de  lucidez. En vano buscaba un  remedio para  su  mal. Una noche, una de aquellas tantas noches sin sueño y sin descanso, vencido por el remordimiento, refirió  a su esposa el tremendo crimen y el fin de Abel. Reveló su secreto, clave de tantos misterios. Sus ojos, su voz, su mirada, todo, todo mostraba  a las claras que algo desconocido, extraño pesaba sobre él. Sus palabras entrecortadas, balbuceantes no tuvieron bastante énfasis para ponderar el terrible peso que arrastraba desde el infausto día del crimen. “Todos los días, confesó el desdichado, cuando tañe la campana en las primeras horas del amanecer, una voz conocida me repite: "¡recuerda Martín!, ¡recuerda Martín!".Cuando la campana vuelve a sonar en las horas de la tarde y más en las horas de la noche; si anuncia la agonía de un moribundo o llora al entierro de un muerto; en los alegres repicares del domingo o de una fiesta, yo no oigo sino el eterno lamento que es un grito de reproche: "¡Recuerda Martín, recuerda Martín!" Y me parece que todos ustedes oyen los gritos y comprenden los reproches...y huyo, huyo a la soledad...Huyo de la sociedad, del contacto con los hombres, porque ya perdí el derecho para vivir con ellos...”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un sudor frío corría por la frente de Martín. Calló unos instantes y luego incorporándose despavorido bramó con salvaje acento: “Y hay algo peor. Cuando en la noche estoy en mi lecho y busco en vanos horas de paz; si junto a una tumba o en la orilla del río; en las ruinas del antiguo taller o en la soledad del bosque, si entonces suena la campana y en mis oídos resuenan las mismas desgarradoras palabras, veo una mano negra...una mano negra...misteriosa...que me llama, que me sigue a todas partes...Mírale...mírala, si este momento mismo está aquí...Mírala...Me llama...me llama...Y ¡qué negra es...! ¡qué negra!...”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De su boca arrojaba abundante espuma. Por las mejillas de la aterrada Benonia corrían abundantes  lágrimas. Mi pobre Martín, pensó, bien lo decía, está loco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habían pasado algunas horas desde la escena anterior. La noche avanzaba. Cansada en su llorar Benonia dormía un sueño reparador después de aquellas  horas de angustia. Martín se incorporó súbitamente del asiento en que había permanecido después de su relato. Cogió un cincel y un martillo. Sigilosamente entró en la iglesia y trepó al campanario. “De una vez para siempre, se había dicho, acabaré con el tormento de mi existencia; con el testigo y acusador de mi crimen.” Y empezó a cortar el anillo de hierro que sostenía el enorme badajo de la misteriosa campana, mezcla de metal y de un sér humano... A cada golpe que daba, una voz conocida hería sus oídos: ¡ay Martín!, ¡ay Martín!... y otras veces: ¡recuerda Martín!, ¡recuerda Martín!... Pero, Martín daba golpes más fuertes y rápidos, como queriendo así ahogar la importuna voz,  que más  inexorable  aún y más  amenazante  seguía en sus lúgubres quejidos: ¡ay Martín!, ¡ay Martín!... ¡Martín!...¡Martín!...El silencio de la noche, el eco de las montañas agigantaban el sonido y los ayes. Martín proseguía en su macabra tarea. El sudor corría por su cuerpo. Por un momento sintió desfallecer sus agotadas fuerzas. “Descansaré un instante, se dijo, antes de terminar” y se sentó debajo de la campana. Un viento frío, huracanado soplaba con furia. El enorme badajo estaba apenas pendiente ya del carcomido anillo. Una fuerte ráfaga de viento movió la campana; ésta se balanceó; el badajo se desprendió de la campana y cayó sobre la cabeza de Martín... El silencio de la noche fué rasgado por un grito espantoso; por un ¡ay! lastimero. Un bulto rodó estentóreamente por las gradas del campanario, hasta las baldosas del templo. Al detenerse un su descenso mortal, Martín apenas tenía un hálito de vida. Mojó el dedo índice en su propia sangre y sobre el helado piso pudo escribir sólo dos palabras.... dos palabras solamente: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Abel. Perdón&lt;/span&gt;. Y  expiró.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;***&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cuando al amanecer del siguiente día un grupo de curiosos se congregó, atraído por los primeros rumores del suceso, fué indescriptible la consternación que en todos produjo al encontrar al pobre Martín en medio de un charco de sangre. Muy cerca estaba el badajo de la campana y todos podían leer en el piso las misteriosas palabras, grabadas con caracteres de sangre, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Abel. Perdón&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, más tremenda, indefinible fué la consternación de la infeliz Benonia. A la primera noticia voló en busca de Martín. Vió el cadáver y tuvo síncopes prolongados y repetidos. Ella sí, comprendió el enigma de las dos palabras. Y comprendió el horror de la tragedia desde que vió caído por el suelo, junto al cadáver de Martín, el badajo de la campana. Al anochecer del mismo día, el repique de las campanas de la Iglesia, menos una, la principal, acompañaba con sus fúnebres tañidos al cortejo que silencioso llevaba a Martín a su última morada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasaron las primeras impresiones. Los comentarios que se hicieron sobre la muerte de Martín, el badajo caído, las palabras escritas con sangre, fueron materia obligada de conversación durante días y meses. En las noches, al ruedo de la lumbre, en reunión de amigas y comadres; en las largas noches lunadas, entre mozos y solterones no se hablaba de otra  cosa. Y  no  faltaron  algunas   viejecitas  devotas  que  atribuyeron  los  sucesos  a  la intervención directa del diablo. “Porque, se decían, maese Martín cobró más de lo justo por la campana y diablo así paga a sus devotos.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En todo caso, fué nuevamente preocupación de las autoridades el devolver el badajo a su puesto y sacar de su silencio a la misteriosa campana. ¡Vanas esperanzas! Sobrevino, entonces, algo por todos inesperado. Habían pasado apenas pocas semanas de la muerte de Martín, cuando al espantoso terremoto del 4 de febrero de 1797, que destruyó la bella ciudad de Riobamba, siguieron erupciones y otras conmociones aterradoras que ocasionaron la destrucción de tantas poblaciones en la provincia. Fué entonces cuando la población de nuestra leyenda se redujo en un instante a un montón de escombros, sobre un suelo pantanoso. Los pocos habitantes que sobrevivieron a la catástrofe fueron a vivir en otras ciudades. Desde entonces nadie habla de aquella población.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Benonia se salvó. Abandonó para siempre aquellos lugares, testigos de tantos sufrimientos. Llevando en su alma las tremendas heridas de una vida de martirio y en el corazón recuerdos y secretos, buscó consuelo para el resto de sus días en la soledad de un monasterio... Las crónicas dicen que allí terminó sus días, dando ejemplo de muchas virtudes. Y, a lo que aseguran, las muchas penas de su vida acortaron sus días, porque Benonia, olvidé decirlo, significa: “hija de las penas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Y ¿la campana? ¿Qué fué de la campana? Repitieron en coro los curiosos oyentes. La leyenda afirma que al hundirse la población, se destruyó también la Iglesia, añadió la Abuelita Lucinda y continuó: aseguran que el terremoto que sepultó la población, levantó el monte que se ve al frente, en el mismo sitio que ocupaba la Iglesia de las torres altas, esbeltas y de las campanas sonoras. Dicen, asímismo, que del otro lado del monte, hacia la parte que da a la selva, hay en su interior  una enorme y obscura cueva, en donde nunca penetran los rayos del sol. En esa cueva hay una campana, por lo cual la llaman &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LA CAMPANA DE LA CUEVA&lt;/span&gt;. Las pocas personas que han entrado hasta el fondo de la cueva dicen haber visto la campana y  oído sus tristísimos tañidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Abuelita concluyó aquí la leyenda. Pero, su mirada continuaba mirando al monte. Yo comprendí   entonces   el  porqué  de   su  insistente  mirar  hacia  el  monte   de  la  leyenda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comprendí también por qué aquel monte era mirado con cierto pavor y espanto por los campesinos de la comarca. Comprendí por qué los pastores que pacen sus rebaños por esas colinas y llanuras tienen miedo de ese monte y con cuidado alejan sus ganados cuando se acercan a la Cueva de la Campana. Porque, aseguran, que más de una vez allí oyeron el lúgubre y melancólico tañido de una campana y ayes y lamentos. Ni los lobos que se reúnen en manadas para lanzarse sobre los rebaños ni los bandidos que a las sombras de la noche allí se juntan para sus crímenes o esperan a  algún incauto, infeliz caminante, pueden soportar tan lastimeros y espeluznantes voces, y huyen y abandonan aquella Cueva, en donde muchas veces sin que mano humana la agite, tañe una campana sin badajo; en donde se oyen ruidos extraños y voces misteriosas, gemidos y lamentos de ultratumba. En donde deambulan almas  en pena, en la noche de los siglos.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-640675454906128378?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/640675454906128378/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/leyendas-de-mi-tierra.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/640675454906128378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/640675454906128378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/leyendas-de-mi-tierra.html' title='Leyendas de mi tierra'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-1395174153309721552</id><published>2011-10-13T11:53:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T11:41:20.776-08:00</updated><title type='text'>Apuntaciones sobre una “corrección de estilo”: (EL PROCESO DE LAS ESTRELLAS /LE PROCES DES ETOILES)</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;Por A. Darío Lara&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Colombes, a 11 de Noviembre de 2000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Señor Jean-Louis Pandelon&lt;br /&gt;Director de la Revista&lt;br /&gt;“France-Ecuador”&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Quito.-&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Señor Director y distinguido amigo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la revista “France-Ecuador”, página 8 del número 3*, se anuncia la publicación del libro “El Proceso de las Estrellas”, traducción de “Le Procès des Etoiles”, cuya autora es la escritora francesa Florence Try&lt;strong&gt;stram&lt;/strong&gt; y no Trys&lt;strong&gt;taram&lt;/strong&gt;, como se lee en el tercer párrafo de esa página.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, deseo felicitarle por haber conservado el título exacto de mi traducción, “El Proceso &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; las Estrellas”, y no como se lee en el título de la edición “El Proceso con las Estrellas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi condición de traductor de este libro, luego de una atenta lectura de la edición en español en que se ha alterado grotescamente el texto original de mi traducción, me permito remitirle algunas APUNTACIONES sobre cierta malhadada “corrección de estilo”. Le ruego, Señor Director, que en un próximo número de su revista se publiquen estas APUNTACIONES.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Felicitándole muy sinceramente por este valioso número, que se añade a los anteriores, y que servirá para acrecentar las relaciones culturales franco-ecuatorianas, al mismo tiempo que será una fuente de ilustración para sus lectores, le pido aceptar el testimonio de mi alta consideración y amistad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doctor A. Darío Lara&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*Para una mejor comprensión de este texto inédito “Apuntaciones sobre una corrección de estilo”, reproducimos como anexo, el texto que fue publicado por A. Darío Lara, en la revista “France-Ecuador, les droits de l’homme” N° 1; Páginas 149-152.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El día jueves, 2 de diciembre de 1999, según informó la prensa local (EL COMERCIO, Quito, 3 de diciembre), en la Editorial “Libri Mundi”, se presentó en la traducción al español el libro &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Le Procès des Etoiles&lt;/span&gt;, de la escritora francesa Florence Trystram. Es de lamentar que en aquella crónica, que ocupa casi una página, por nueve veces se altere así el nombre de la autora, pues se lee &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Trystam&lt;/span&gt; y no, como es correcto, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Trystram&lt;/span&gt;. Tal error se comete en otras publicaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperado desde muchos años, como recuerdo en la &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Presentación&lt;/span&gt; de dicho libro (páginas 9-13), tuve el privilegio de participar en alguna forma en tal acontecimiento, pues me ocupé de la traducción de esta obra y añadí, para mejor comprensión de su lectura, algunas &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Notas del Traductor&lt;/span&gt; (páginas 347-362). Estas circunstancias me han permitido mantener estrechas relaciones con Florence Trystram, desde aquella fecha inolvidable que he mencionado y, más de una vez, hemos hablado del tema de su libro; tema, además, que ha sido objeto de numerosos trabajos en mis largos años de docencia universitaria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tan pronto como llegó a mis manos el primer ejemplar en español, mi atención se fijó en el título del libro. Con extrañeza, diré con mucho desagrado, vi que se había modificado el título español que, de acuerdo con Florence, yo había dado: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso DE las estrellas&lt;/span&gt;, que corresponde mejor al título francés &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Le Procès des Etoiles&lt;/span&gt; y no como se ha escrito &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso CON las estrellas&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es regla esencial en toda traducción que al traducir un texto si se procede a su reproducción en el idioma de origen no se altere su significación inicial. Si traducimos &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso CON las estrellas&lt;/span&gt;, en francés tendríamos &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Le Procès AVEC les étoiles&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La proposición DE en español y en francés indica: posesión, pertenencia, propiedad; la preposición CON indica: medio, modo, instrumento y su empleo no es indiferente, pues cambia el significado de un texto. Imaginemos un momento que &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El proceso DE Nuremberg&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;el proceso DEL stalinismo&lt;/span&gt;, se tradujera al francés: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Le procès AVEC Nuremberg&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Le Procès AVEC le stalinisme&lt;/span&gt;… Conversando con un colega, especialista del idioma, con cierta irónica sonrisa repetía “un non sens”… un disparate, un absurdo… Como sería en español eso de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El proceso CON Nuremberg&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso CON el stalinismo&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso CON las estrellas&lt;/span&gt;. Además que este monosílabo CON, entre gente de cierta corrección, se recomienda no usarlo en francés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del mismo modo, he visto modificado, sin razón alguna, el título de mi &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Presentación&lt;/span&gt;. Yo escribí: “Un gran libro EN una gran fecha” y se ha alterado así: “Un gran libro PARA una gran fecha”. Al escribir mi texto, mi intención era (y es) destacar la &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;coincidencia&lt;/span&gt; de la gran fecha de 1989, segundo centenario de la Revolución Francesa, y la publicación del libro de Florence Trystram; coincidencia que requiere la preposición EN. Muy diferente el sentido si se emplea la preposición PARA, que indica destino, movimiento, finalidad, causa… Como se verá dos ideas diferentes según el empleo de una u otra preposición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por la enseñanza de especialistas del idioma español (pienso en uno de ellos al que tuve como profesor en la Facultad de Letras, el ilustre maestro, gran conocedor del idioma, Justino Cornejo), una de las mayores dificultades que ofrece nuestro idioma, si no la mayor, no es como se cree la conjugación de los verbos irregulares; no la armonía o concordancia de las formas verbales en la sintaxis castellana, etc., sino el correcto uso de las preposiciones, esas pequeñas partículas, a veces monosílabas, que pueden modificar completamente el sentido de una frase, de un texto. Cierto autor, comparando las nueve partes de la oración a una &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;familia gramatical&lt;/span&gt;, de la preposición, muy graciosamente afirma: “… notario público que da fé de las relaciones existentes entre las partes de la oración… en la que el &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;verbo&lt;/span&gt; es el monarca, aunque a veces va oculto”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se comprende entonces por qué la Real Academia Española en su Gramática consagre un capítulo especial al uso de las preposiciones, cómo deben regir a ciertos verbos en tal o cual subordinación o coordinación de la sintaxis castellana; “del uso y significación de las preposiciones – lista de palabras que se construyen con preposiciones”, (páginas 206 a 245 del ejemplar que guardo en mi biblioteca).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Felizmente, mi texto “Un gran libro EN una gran fecha” ha sido ya publicado con anterioridad en la valiosa revista “FRANCE-ECUADOR”, (No.1, en 1998); revista que gracias a la Alianza Francesa, a los Servicios Culturales de la Embajada de Francia ha llegado a muchos países, en todos los continentes. De este modo, tendrán buena lectura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, es hora ya de revisar el texto mismo del libro. Desde la primera página veo que mi traducción de la cita de Paul Valéry ha merecido una “corrección”. La frase “la historia es una &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relación&lt;/span&gt;…”, se corrige por “la historia es un &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relato&lt;/span&gt;”. Estos dos términos pueden, a veces, usarse indistintamente y la definición que de ellos da la Academia es muy similar. Sin embargo, en virtud de lo que los especialistas del idioma llaman la &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;especialización&lt;/span&gt; de las palabras (porque no existen sinónimos perfectos), no es indiferente emplear &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relación&lt;/span&gt; o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relato&lt;/span&gt;. Así, diremos que nuestro gran José de la Cuadra escribió &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relatos&lt;/span&gt;, que es un &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relatista&lt;/span&gt;. No sería correcto decir que José de la Cuadra escribió relaciones; que es un &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relacionista&lt;/span&gt;. El término &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relato&lt;/span&gt; tiene una acepción especial, se ha &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;especializado&lt;/span&gt; y en la historia literaria da la idea de una composición específica, como el cuento, la leyenda, el relato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por mi larga experiencia docente en dos Universidades parisienses y con varios colegas (siguiendo programas establecidos por la Sorbona), frecuentemente hemos inscrito en los programas de estudios literarios, temas como: “Las &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relaciones&lt;/span&gt; de los Cronistas de Indias…”, “Relaciones de Viajeros del siglo 17”, etc. No habría venido a nuestra mente hablar de los “Relatos de los Cronistas de Indias…”, etc. Tengo precisamente a la vista uno de los libros más completos acerca de estos estudios y compruebo que todos los capítulos llevan como títulos: “Relaciones de…”. Por consiguiente, bien pudo dejarse el término &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relación&lt;/span&gt;, que es la esencia del libro de Florence Trystram y nada gana el estilo con el empleo de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;relato&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este celo por la “corrección de estilo” va hasta a modificar citas de notables autores, lo que de ninguna manera es aceptable, así se compruebe algún error, el mismo que bien puede señalarse, pero sin alterar el texto original. En la página 350, se corrige una cita nada menos que de González Suárez, quien menciona “… la Real Academia de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;las&lt;/span&gt; Ciencias de París”. En su brillante estudio “Les relations culturelles Franco-Equatoriennes”, (Cahiers des Amériques Latines; Paris, 1965, página 115), Jorge Carrera Andrade más de una vez se refiere a la obra de los Geodésicos Franceses en la “Real Audiencia de Quito”; algunas veces – para la mejor comprensión de sus lectores extranjeros, menciona la llegada de esos sabios “al Ecuador”, o “su presencia en el Ecuador”. Para el conspicuo “corrector de estilo” es intolerable eso de Ecuador que escribió nuestro gran poeta y corrige con “la Real Audiencia de Quito”. Seguramente el estilo ha ganado sustancialmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mucho más grave y considero como un grave atentado contra la historia, contra la Patria, es la alteración fundamental, en la página 357, de una cita del notabilísimo historiador, defensor de nuestros derechos, Don Carlos Manuel Larrea. Que se compare el texto original que ofrecí, tomado de su libro “La Real Audiencia de Quito y su Territorio”, (Casa de la Cultura Ecuatoriana; Quito, 1963, págs. 76-77), y el que se ofrece luego de una “corrección de estilo”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Texto de Carlos Manuel Larrea: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“ … En 1707 aparece el más importante mapa de&lt;br /&gt;principios del siglo. Tiene capital trascendencia,&lt;br /&gt;tanto para la historia de la geografía de la Real&lt;br /&gt;Audiencia de Quito, particularmente de la&lt;br /&gt;Región Oriental &lt;strong&gt;del Ecuador&lt;/strong&gt;, como para la&lt;br /&gt;determinación de las zonas hasta donde se&lt;br /&gt;extendió la conquista territorial y la evangelización&lt;br /&gt;quiteña en la &lt;strong&gt;Hoya Amazónica ; y, por consiguiente,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hasta donde llegaron&lt;/strong&gt; los límites de la Audiencia,&lt;br /&gt;de conformidad con la Cédula de su erección.&lt;br /&gt;Esta carta geográfica es la delineada por el Padre&lt;br /&gt;Jesuita Samuel Fritz”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Texto mutilado: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En 1707 aparece el más importante mapa&lt;br /&gt;de principios del siglo. Tiene capital&lt;br /&gt;transcendencia, tanto para la Historia de&lt;br /&gt;la geografía de la Real Audiencia de&lt;br /&gt;Quito, particularmente de la región&lt;br /&gt;Oriental, como para la determinación de&lt;br /&gt;las zonas hasta donde se extendió la&lt;br /&gt;conquista territorial y la evangelización&lt;br /&gt;quiteña, señalando los límites de la&lt;br /&gt;Audiencia, de conformidad con la Cédula&lt;br /&gt;de su erección. Esta carta geográfica es la&lt;br /&gt;Delineada por el Padre Jesuita Samuel&lt;br /&gt;Fritz”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;¿Con qué autoridad se osa modificar así un texto fundamental y desfigurar el sentido de la historia? No es porque circunstancias adversas han llevado a capitulaciones vergonzosas y cercenado injustamente gran parte del territorio nacional, para que se olviden capítulos gloriosos de nuestra historia. El texto del ilustre patricio y notable historiador Don Carlos Manuel Larrea no es sino la evocación de un hecho extraordinario llevado a cabo por Quito y que no se debe olvidar. Ultimamente lo ha recordado también y muy brillantemente, en un libro admirable el Embajador Doctor Marcelo Fernández de Córdoba, cuando escribe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“… La antigua capital de los Shyris sería la escogida por la Providencia para incorporar al mundo conocido la inmensa región del Río de las Amazonas. De sus palacios y de sus conventos saldrían nuevos expedicionarios y evangelizadores que fundarían ciudades y civilizarían a sus habitantes…” (ITAMARATY: Seiscientos veinte días por la paz”. Talleres de VO Gráficos; Quito, 1998).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto que no es sino una evocación de las frases del ilustre Cronista y que en letras de oro se leen en los muros de la Catedral quiteña: “Bien se podría gloriar Babilonia de sus muros; Nínive de sus grandeza; Atenas de sus letras, Constantinopla de su imperio, que Quito las vence a todas por llave de la Cristiandad y por conquistadora del mundo. Pues a esta Ciudad pertenece el descubrimiento del gran Río de las Amazonas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este prurito de “corrección de estilo” va hasta a corromper el nombre de uno de los miembros de la Misión del siglo 18, (o es una ignorancia de la historia…). En mi texto original se lee el nombre exacto de uno de los marinos españoles, Don Jorge Juan de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Santacilia&lt;/span&gt;. Seguramente por mejorar el estilo, en la página 348 se lee “Jorge Juan de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Santacilla&lt;/span&gt;”. Habría sido preferible &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;silla&lt;/span&gt;, ¡con lo que este modesto útil quedaba santificado!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del mismo modo, en mi texto original escribo que Jean Godin des Odonais era &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;primo hermano&lt;/span&gt; del académico Louis Godin. En la página 29 se lee “&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sobrino&lt;/span&gt; de Louis Godin”. Yo también, siguiendo a historiadores mal informados, algún tiempo había creído en esta relación familiar. Pero, hace algunos años, consultando documentos originales que me proporcionaron en Saint-Amand (ciudad de origen de Jean Godin des Odonais), pude comprobar que los padres de Louis y Jean eran hermanos; por consiguiente, ellos eran primos hermanos. Esto es historia fundada en documentos auténticos que deben respetar quienes ninguna preparación anterior les autoriza para tales “correcciones de estilo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sería de extrañar que si un tal Miguel de Cervantes hubiera presentado para una “corrección de estilo” la primera frase de cierto libro: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo…”, leeríamos modificado dicho texto, por ejemplo: “En cierto pueblo de la Mancha que prefiero no recordar, hace mucho tiempo vivía un hidalgo…”; o, tal vez: “En algún sitio de la Mancha, que no voy a mencionar, son ya muchos años, vivía cierto hidalgo…”. Gracias a tan &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;brillantes&lt;/span&gt; modificaciones de estilo, la obra inmortal, sin duda, sería más inmortal aún.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este jueguito intrascendente de cambio de términos, que en nada mejora el estilo, y a veces más bien altera el texto original, como vamos a ver a continuación, comprobamos en las 364 páginas del libro. Que juzgue el lector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mi traducción del francés: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- interés por el viaje&lt;br /&gt;- pensaba tan sólo dar un ejemplo&lt;br /&gt;- con enorme sorpresa.&lt;br /&gt;- avanza en una tierra virgen&lt;br /&gt;- he reiniciado mis investigaciones&lt;br /&gt;- su &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;vida&lt;/span&gt; personal&lt;br /&gt;- (la) historiadora cuenta hechos&lt;br /&gt;- en las selvas del Ecuador&lt;br /&gt;- dichos fantasmas han tomado una forma&lt;br /&gt;- yo buscaba &lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt; científicos&lt;br /&gt;- espejos de inteligencia y razón&lt;br /&gt;- &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;he encontrado&lt;/span&gt; un país&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;“corrección de estilo”:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- interés en el viaje&lt;br /&gt;- sólo pensaba dar un ejemplo&lt;br /&gt;- con gran sorpresa&lt;br /&gt;- avanza en tierra virgen&lt;br /&gt;- retomé (sic) mis investigaciones&lt;br /&gt;- su &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;viaje&lt;/span&gt; personal (la autora habla de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;vie&lt;/span&gt;, no de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;voyage&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;- la historiadora da cuenta de…&lt;br /&gt;(la autora emplea el verbo &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;rapporter&lt;/span&gt;, contar, referir, no &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;rendre compte&lt;/span&gt;, dar cuenta)&lt;br /&gt;- en la jungla del Ecuador&lt;br /&gt;- esos fantasmas fueron tomando forma&lt;br /&gt;- buscaba científicos (es un caso muy claro, según la Academia de la Lengua, en que al acusativo o complemento directo debe preceder la preposición a: “delante de términos que expresen personalidad”)&lt;br /&gt;- espejos de inteligencia y la razón&lt;br /&gt;- &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;encontré&lt;/span&gt; un país&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí aprovecho para dar al corrector de estilo una lección de gramática castellana de 2° Curso de Secundaria. La erudita autora francesa casi siempre en su bello texto emplea el &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;passé composé&lt;/span&gt;, que en español corresponde al &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pretérito perfecto&lt;/span&gt; según la Academia, o al &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;antepresente&lt;/span&gt;, para Andrés Bello. Es conocido que, con o sin razón, el &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;passé simple&lt;/span&gt; (pretérito indefinido) en francés ha caído casi en desuso. Yo traduzco siempre el &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;passé composé&lt;/span&gt; con el &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pretérito perfecto&lt;/span&gt; y con mucha razón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vengo ahora a lo esencial de mi lección. Según la misma Academia, no es indiferente el uso del &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pretérito perfecto&lt;/span&gt; o del &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pretérito indefinido&lt;/span&gt;. Así, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;viví&lt;/span&gt; en Londres o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;he vivido&lt;/span&gt; en Londres, tienen una significación diferente. En el primer caso, la acción pasada está terminada. Punto final. En el segundo caso, la acción es también pasada; pero, por diversas circunstancias esta acción tiene aún una permanencia, una influencia en el presente. Del mismo modo, es diferente la idea de: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;leí&lt;/span&gt; este libro o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;he leído&lt;/span&gt; este libro; &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;he encontrado&lt;/span&gt; un país o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;encontré&lt;/span&gt; un país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo tanto, las centenares de veces que para “corregir el estilo” se modifica mi &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pretérito perfecto&lt;/span&gt; y se emplea el &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pretérito indefinido&lt;/span&gt;, se incurre en un yerro gramatical y en nada ha ganado (en vez de ganó) la belleza del estilo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una segunda lección de gramática. Se emplea el signo ortográfico o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tilde&lt;/span&gt; en algunas palabras homógrafas (que tienen la misma escritura y distinto significado), como en: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;él&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tú&lt;/span&gt; (pronombres), &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sé&lt;/span&gt; (verbo),&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt; sí&lt;/span&gt; (adverbio), &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;más&lt;/span&gt; (adverbio), etc. El uso de la tilde o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;acento diacrítico&lt;/span&gt; (del griego διά, a través y de χρίνω, separar, distinguir), sirve para distinguir la naturaleza de las palabras: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;el &lt;/span&gt;(artículo), &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tu&lt;/span&gt; (adjetivo), &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;se&lt;/span&gt; (pronombre), &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;si&lt;/span&gt; (conjunción), &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;mas&lt;/span&gt; (conjunción). Del mismo modo, para distinguir del &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;adjetivo&lt;/span&gt; &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;solo&lt;/span&gt; (voy solo, sola, solos, solas) del &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;adverbio sólo&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tan sólo&lt;/span&gt;, se usa el acento diacrítico. No ignoro que modernamente ha caído algo en desuso este acento en el adverbio. La misma Academia de la Lengua en su Diccionario hace la diferencia entre el adjetivo y el adverbio. Fiel a los clásicos, a Montalvo, Zaldumbide, Cornejo…, seguiré usando el acento diacrítico en los adverbios &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sólo&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tan sólo&lt;/span&gt;, como lo uso en él, tú, sí, más… en los casos que he señalado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ergo, no acepto que en mi texto original, so color de “corrección de estilo”, se suprima este acento en los adverbios &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sólo&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tan sólo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Nunca dos sin tres” se dice comúnmente. Así que va a continuación una tercera lección gramatical. Se trata del uso de las conjunciones adversativas &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero &lt;/span&gt;y&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt; sino&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si en mi texto traducido el “corrector de estilo” hubiera encontrado una frase como la siguiente u otra análoga: “No le respetará ciertamente por un principio de justicia, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt; le respetará por una razón de utilidad y conveniencia…”, seguramente, como se ve en cien casos en el texto de mi traducción, habría rayado, suprimido, reemplazado este horrible &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt;, y empleado la conjunción &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sino&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Sepa antes el erudito corrector de “estilo” que la frase anterior no es mía, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sino&lt;/span&gt; (&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt;) del ilustre Jovellanos (1) y la Academia de la Lengua la trae en su gramática para indicar que en algunos casos, en “este ejemplo se ve que &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sino&lt;/span&gt; es equivalente a &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt;…” Digo en algunos casos, como ocurre en los que ofrezco en la traducción del libro de Florence Trystram. (1)Gaspar Melchor de Jovellanos (1744-1811).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidentemente hay casos en que la conjunción adversativa &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sino&lt;/span&gt; no puede reemplazar a la otra, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt;; así en: “te esperé, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt; no viniste”; “se presentó al examen, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt; no fue admitido”. En cambio en frases como: “fulanito cometió este error no fue por malicia, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pero&lt;/span&gt; o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;sino&lt;/span&gt; por ligereza u olvido”; es indiferente según la doctrina de la Academia el empleo de una u otra conjunción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entraré aquí en mayores detalles; pero, a quienes asumen el fácil oficio de “zoilos” (cuando no pueden ofrecer ninguna obra personal), es aconsejable revisar antes en la gramática castellana el complicado capítulo – entre otros – de “la coordinación adversativa y correctiva”, en la sintaxis de las oraciones compuestas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta revisión de la gramática se acomoda bien con el pensamiento de uno de los eximios autores del idioma, Rufino José Cuervo, quien en la primera página de una obra maestra no enseña que:&lt;br /&gt;“Es el bien hablar (y escribir) una de las más claras señales de la gente culta y bien&lt;br /&gt;nacida… de ahí el empeño con que se recomienda el estudio de la gramática…”&lt;br /&gt;(APUNTACIONES SOBRE EL LENGUAJE BOGOTANO; 7ª. edición – Bogotá, 1939).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se comprenderá también por qué a estas sencillas observaciones gramaticales he querido dar el consagrado título de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Apuntaciones&lt;/span&gt;, empleado por Cuervo, el ilustre colombiano que con Andrés Bello son los más altos exponentes del culto del idioma español en nuestra América.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regresando a las “correcciones de estilo” que mencioné en página anterior, debo señalar que están tomadas del texto español, en: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Presentación&lt;/span&gt;, páginas 9-13; &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Prefacio&lt;/span&gt; de Haroum Tazieff, páginas 17-24, y en &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Notas del Traductor&lt;/span&gt;, páginas 347-362. No cometeré la grosería de martirizar al lector con la lista innumerable que podría establecer en las páginas 27 a 345 que comprende el texto traducido de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso de las Estrellas&lt;/span&gt;. Sin embargo, me limitaré a dar unos pocos ejemplos para que se pueda apreciar así el admirable trabajo asumido en esta “corrección de estilo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mi traducción del francés:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- el siglo &lt;strong&gt;XVIII&lt;/strong&gt; marca un viraje.&lt;br /&gt;- es verdad&lt;br /&gt;- para solamente terminar a pie&lt;br /&gt;- midiendo uno &lt;strong&gt;después&lt;/strong&gt; de otro los ángulos&lt;br /&gt;- poco a poco la Rochelle desaparece&lt;br /&gt;- apenas se divisa la costa&lt;br /&gt;- el primero la Condamine&lt;br /&gt;- ya entregado &lt;strong&gt;hacia&lt;/strong&gt; la aventura&lt;br /&gt;- cuya marcha permite &lt;strong&gt;esperar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- una tropa poco &lt;strong&gt;ordinaria&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- cuyos &lt;strong&gt;bagajes&lt;/strong&gt; se amontonan&lt;br /&gt;- la misión está &lt;strong&gt;formada&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- en total diez hombres&lt;br /&gt;- y una montaña de &lt;strong&gt;bagajes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- y cuyo único &lt;strong&gt;título&lt;/strong&gt; es el de &lt;strong&gt;primo&lt;/strong&gt; de uno de los Académicos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;“corrección de estilo”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- el siglo XVII (sic) marca un… (pág.27, un error histórico)&lt;br /&gt;- es cierto (en el original, vraie)&lt;br /&gt;- para sólo entonces terminar&lt;br /&gt;- midiendo uno &lt;strong&gt;tras otro&lt;/strong&gt; los ángulos (la autora emplea après y no derrière)&lt;br /&gt;- La Rochelle desaparece poco a poco&lt;br /&gt;- la costa se divisa apenas&lt;br /&gt;- la Condamine el primero&lt;br /&gt;- ya entregado a la aventura (el original: vers l’aventure)&lt;br /&gt;- cuya marcha permite &lt;strong&gt;suponer&lt;/strong&gt; (el original: permet d’espérer ; no supposer)&lt;br /&gt;- una tropa poco &lt;strong&gt;común&lt;/strong&gt; (el original: peu ordinaire)&lt;br /&gt;- se amontona el &lt;strong&gt;equipaje&lt;/strong&gt; (les bagages en el original)&lt;br /&gt;- la misión lo &lt;strong&gt;conforman&lt;/strong&gt; (sic) (elle se compose, en el original)&lt;br /&gt;- diez hombres en total&lt;br /&gt;- y una montaña de fardos (en el original &lt;strong&gt;bagages&lt;/strong&gt; y no &lt;strong&gt;fallots&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;- y cuyo único &lt;strong&gt;mérito&lt;/strong&gt; es el de ser &lt;strong&gt;sobrino&lt;/strong&gt; y llevar su apellido (mencioné anteriormente que Jean Godin des Odonais Era &lt;strong&gt;primo hermano&lt;/strong&gt; de Louis Godin, no su &lt;strong&gt;sobrino&lt;/strong&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No continuaré en tan aburrida enumeración de “correcciones” en apenas tres páginas (31-33) del texto español; se puede imaginar las páginas que tendría que añadir si debiera examinar hasta la 345 del texto de Florence Trystram. Debo recordar que desde el primer momento que comprobé tales “correcciones” me dirigí a los responsables de la edición y escribí: “Rechazo rotundamente las modificaciones en los dos textos de mi autoría: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Presentación &lt;/span&gt;y&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt; Notas del Traductor&lt;/span&gt;. Cualesquiera que sean los títulos universitarios o académicos de quien procedió a tales alteraciones, por elemental sentido ético, no podía obrar de este modo sin mi debida autorización… Por otra parte, a una serie inconsulta, abusiva de alteraciones de términos, de sinónimos más o menos adecuados y de conformidad con el texto original, se han cometido intolerables mutaciones en citas de ilustres historiadores y académicos ecuatorianos; inclusive se encuentran yerros gramaticales, errores históricos que vuelven el libro poco recomendable para personas ilustradas o estudiantes universitarios… Es de lamentar que quien procedió en tal trabajo de “corrección de estilo” ignorara un consejo, mejor, una directiva de un notabilísimo miembro de la Academia Francesa, ilustre filósofo por añadidura y considerado como los mayores del siglo XX:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se debe comprender un libro (un estudio) de un autor como lo ha comprendido él mismo; porque es así como lo ha escrito … cuando se quiere comprender un libro (un estudio), se debe penetrar en el espíritu de aquel que lo ha escrito” (Jean Guitton, en PORTRAIT DE M.POUGET; Gallimard, París, 1941).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No acostumbro dar a la “corrección de estilo” ninguno de mis escritos, hace muchos años ya, desde que uno de mis notables profesores de letras, en clase de bachillerato, calificó alguna de mis disertaciones con la nota 19 y de su puño y letra escribió: “felicitaciones por su trabajo; estilo depurado, elegante; ideas bien expresadas. Trabajo de alto valor literario”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que se haya “corregido el estilo” de mi original español, traducción &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El Proceso de las Estrellas&lt;/span&gt;, como pomposamente (o más bien jocosamente) se lee en las primeras páginas, es absolutamente irrisorio. No basta el cambio de unos términos para modificar un estilo, o sea “la manera de escribir o hablar, el carácter propio que da a sus obras un autor”, nos enseña la Academia de la Lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y para el colmo de todo lo anterior, es de lamentar que hasta en la cubierta posterior del libro, en el texto titulado NARRATIVA se cometa un doble atentado: contra la gramática y contra la historia. Contra la gramática. En efecto, en la quinta línea leemos: “Se &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;prevee&lt;/span&gt; que la expedición dure algunos meses…” No existe en español el verbo &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;preveer&lt;/span&gt;. Se ha violado así una regla elemental de la gramática: “todo verbo compuesto se conjuga como el simple del que se forma”. Ejemplos: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pre&lt;/span&gt;ver de ver, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;con&lt;/span&gt;tratar de tratar, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;re&lt;/span&gt;vivir de vivir, etc. Luego: veo, ves, ve… &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pre&lt;/span&gt;veo, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pre&lt;/span&gt;vés, &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;pre&lt;/span&gt;vé. ¡Elemental!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atentado contra la historia. Al final del texto leemos: “Sólo &lt;strong&gt;dos&lt;/strong&gt; de ellos, después de muchos años de adversidad, conservarán la voluntad para arrancarse (a) su sueño y regresar a Francia. Los &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;otros&lt;/span&gt; morirán en accidentes, enfermos o presos de la locura y la decadencia…”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Completamente falso. Regresaron Pierre Bouguer, Louis Godin, Charles de la Condamine, Joseph Jussieu, en verdad muy enfermo; regresaron los dos marinos españoles, Antonio de Ulloa y Jorge Juan de Santacilia; regresaron Jean Godin des Odonais y el ingeniero Verguin, como muy bien menciona Florence Trystram, en la página 29. Entonces, ¿en dónde están los &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;ótros&lt;/span&gt;: los enfermos, los presos de la locura y de la decadencia?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la página 356 de mis &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Notas del Traductor&lt;/span&gt; se puede leer: “Es innegable que los Académicos sufrieron mucho de los rigores de un clima al que no estaban acostumbrados. Sin embargo, aparte de Couplet que murió víctima de una enfermedad, de Senièrgues y Hugot de consecuencias de accidentes, los Académicos que regresaron a Francia, como los dos marinos españoles, prolongaron su vida más allá del término medio de ese siglo: la Condamine murió a los 73 años (1701-1774), Louis Godin a los 56 (1704-1760), Bouguer a los 60 (1698-1758), y Jussieu quien más sufrió por sus expediciones científicas, murió a los 75 años (1704-1779)”. Finalmente, Jean Godin des Odonais que contrajo matrimonio con la riobambeña Isabel de Grandmaison (y no Louis Godin, el jefe de la Misión como ha escrito un historiador nacional, murió en su ciudad natal, Saint-Amand, a los 80 años (1712-1792). ¡Nada más sencillo como la historia auténtica!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para concluir. No creo que mi traducción del libro de Florence Trystram sea perfecta. Toda obra humana, sobre todo tratándose de una obra literaria, es perfectible. Estas páginas seguramente podrían también perfeccionarse. No extraña por lo mismo que sea indispensable una corrección inteligente y completa de “El Proceso de las Estrellas” tal como se presenta ahora, para ofrecerlo a la lectura de un público culto; para dar una idea del alto valor literario que se admira en las páginas del original francés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para suprimir una coma o reemplazarla con una y; para cambiar un epíteto antes o después del nombre; preferir tal o cual sinónimo; más aún, para alterar o remejer una frase entera, fácil habría sido ponerse de acuerdo con el autor de la traducción y, sobre todo, para revisar errores que se han cometido al modificar el original. A menos que la preocupación primordial haya sido justificar, por tan &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;acuciosa corrección de estilo&lt;/span&gt;, el pago de unos cuantos centavos. En este caso, recordando a Montalvo, “es convertir la pluma en cuchara”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Darío Lara&lt;br /&gt;miembro de la Academia Nacional de Historia, la Academia Ecuatoriana de la Lengua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Chêne-aux-Dames (octubre, 2000)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A N E X O&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EL PROCESO DE LAS ESTRELLAS&lt;br /&gt;A. Darío Lara&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La bibliografía ecuatoriana se enriqueció en 1979 con un gran libro, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Le Procès des Etoiles&lt;/span&gt; (El Proceso de las Estrellas), de Florence Trystam. En la introducción escribe: “Cuando me interesé por el viaje realizado al Ecuador para medir allá un grado del meridiano terrestre, pensaba tan sólo dar un ejemplo de aquel nuevo estado de espíritu de los científicos. Con enorme sorpresa descubrí, al sumergirme en los archivos, un viaje excepcionalmente rico y digno de las más copiosas novelas de aventuras. Por añadidura, nunca nadie parecía haberse interesado por tal aventura y experimentaba la misma exaltación del explorador que avanza en una tierra virgen”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este sentimiento le llevó, después de preparar una tesis sobre la historia de las ciencias, que defendió en la Universidad de París I, bajo la dirección del profesor Jacques Roger, a escribir este libro: “pues, confiesa, los fantasmas que había despertado no se han dejado enterrar en su tumba. De tal modo me han perseguido que he reiniciado mis investigaciones. Y, poco a poco, dichos fantasmas han tomado una forma. Yo buscaba a científicos, espejos de inteligencia y de razón, he encontrado a hombres embriagados por la vida: buscaba la longitud de un meridiano, un alineamiento de cifras, he encontrado un país que encendió sus almas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por estas frases se comprenderá aquel entusiasmo, aquella devoción con que Florence Trystram se ha consagrado a la escritura de un libro que le ha llevado más de tres años de sus investigaciones: entusiasmo y devoción que me ha comunicado en los meses que me he dedicado a traducirlo al español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Proceso de las Estrellas es una obra valiosa en que la historia y la novela se combinan admirablemente. Sobre bases históricas de un hecho de tanta trascendencia en el siglo 18, Florence nos ofrece -bajo delicadas vestiduras de novela- una síntesis con todas las peripecias y; sin ocultar las dificultades, los heroísmos de aquel viaje. El lector podrá seguir el desarrollo de las múltiples actividades de los geodésicos, acompañará a cada uno de ellos, de sus ayudantes, en su vida personal, con todos sus problemas, sus heroísmos, sus cobardías. Justamente, Haroun Tazief escribe en el prólogo: “A lo largo de su fascinante relación, Florence nos ha descubierto, poco a poco, tales como eran verdaderamente, no héroes, no científicos descarnados, pero humanos con sus cualidades y sus defectos, capaces de proezas las más asombrosas y, algunos, de pequeñeces despreciables. Estas cualidades, estos defectos, Florence Trystam los presenta sin juzgar, simplemente, relatando hechos; no juzga. Ni moralista ni novelista, pero historiadora rigurosa, cuenta los hechos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Florence Trystam no se contenta con referirnos la historia de aquel capítulo admirable de la historia de la ciencia. Nos ofrece igualmente mil detalles de la geografía, de la historia, de la vida cuotidiana de los habitantes de la Real Audiencia de Quito en ese siglo 18 y con los que los Académicos debieron tratar diariamente. Así, vemos desfilar en esas páginas personajes tan variados: los representantes de la monarquía española, notables criollos junto a algunos comprometidos ya en una lucha contra una autoridad que aceptan mal; pero, sobre todo, apreciamos la condición de las clases modestas y abandonadas. Descubrimos la situación de los indígenas que habitaban los campos, las selvas, pues varios miembros penetraron por diversos lados, en las selvas del Ecuador, del Perú, de Bolivia, Brasil. Es posible que al referirse a capítulos tan complicados de nuestra geografía, de nuestra historia, por motivos fáciles de comprender, se hayan deslizado ciertas confusiones, que se hayan alterado algunos nombres geográficos, que algunas apreciaciones sean discutibles. Todo esto se explica cuando se debe trabajar sobre un país tan lejano. Estos detalles me han dado la oportunidad de añadir algunas Notas a mi traducción española.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Proceso de las Estrellas fue publicado en 1979, se comprenderá así el interés que ofreció cuando se preparaba ya la conmemoración de los 250 años (1736-1986) de la histórica misión y que tan solemnemente se recordó en París, en Quito. En el Instituto de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad de París X-Nanterre, el Centro de Estudios Ecuatorianos organizó un Coloquio Internacional (22-23 de noviembre de 1985), en que participaron destacados americanistas de varios países. Más solemne, la Academia de Ciencias de París organizó también un coloquio oficial (29-31 de enero de 1986), al que asistieron científicos de Europa y de otros continentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Qué experiencias humanas y qué descubrimientos insospechados cada día (o cada noche) nos golpean en esta vida de París! Era la década del 60. Una encantadora pareja franco-ecuatoriana nos invitó a una cena quiteña. Una joven invitada, universitaria ávida de exotismo nos deleitó con su conversación. Según propia confesión, vacilaba aún en qué sentido orientaría sus investigaciones científicas. Buscaba algo novedoso, exótico, lejano. Preocupado yo mismo a dar término a mi primer libro de “Viajeros Franceses al Ecuador” , entre los que había marinos, pintores que visitaron nuestro país, entusiasmado entonces por la cantidad de publicaciones que nos dejaron los miembros de la Misión Geodésica y que yo consultaba en la Biblioteca Nacional, a la confesión espontánea de la joven francesa, sin mayor convicción, para no quedar callado, recuerdo le dije -por decir algo- ¿por qué no investiga en la Biblioteca Nacional, en la Academia de Ciencias la obra monumental que nos han dejado los Geodésicos que viajaron al Ecuador en el siglo 18? Silencio… No hubo ninguna reacción. Ningún comentario. Siguió amena, interminable nuestra conversación. Nos despedimos. Guardé sí el nombre y la dirección de Florence Trystram.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se comprenderá así mi emoción cuando casi veinte años después tenía en mis manos &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Le Procès des Etoiles&lt;/span&gt;. Tengo la seguridad de que el lector de este libro (y mejor si lo lee en francés), al terminar esta lectura tendrá análoga emoción y hará suyas estas palabras con que Haroun Tazzieff concluye su prólogo: “Terminé el Proceso de las Estrellas con la sensación muy agradable de haber aprendido mucho, mientras que, salvo excepciones muy raras, la lectura de una novela me hace lamentar el haber perdido horas… Ahora bien, después del amor y la amistad, el tiempo es la más preciosa de las cosas. ¡Gracias, Florence!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, ¡gracias, Florence! Por aquella noche parisiense, ya lejana; por las horas, los días que te he acompañado espiritualmente al recorrer tus páginas en francés para darles vida nueva en español; y porque me escribiste un día: “… grand merci pour avoir traduit ce libre. Avec toute mon amitié! - Florence Trystram”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-1395174153309721552?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/1395174153309721552/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/apuntaciones-sobre-una-correccion-de.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/1395174153309721552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/1395174153309721552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/apuntaciones-sobre-una-correccion-de.html' title='Apuntaciones sobre una “corrección de estilo”: (EL PROCESO DE LAS ESTRELLAS /LE PROCES DES ETOILES)'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-5652550544378619656</id><published>2011-10-12T12:16:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T11:44:06.882-08:00</updated><title type='text'>GONZALO ZALDUMBIDE, MINISTRE PLENIPOTENTIARE DE L'EQUATEUR A PARIS (1923-1929)**</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por A. Darío Lara&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans les archives de notre Mission diplomatique à Paris reposent de véritables trésors de l’Histoire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les pages que je me permets d’offrir (article publié dans la revue CULTURA, vol. III, n° 7, Mai-août 1980, Banco Central del Ecuador, Quito), prouvent modestement ce que j’affirme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espérons que des personnes dotées de davantage de talent offrent un jour ces trésors qui doivent être intégrés à l’histoire diplomatique et culturelle de l’Équateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paris, décembre 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;INTRODUCTION&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sans que des recherches très poussées soient nécessaires, on peut trouver des pages curieuses et admirables en consultant un peu les feuilles jaunies ou les volumes poussiéreux des archives. Sans aller chercher les tomes reliés du XIXème siècle, les premières quinze années de notre siècle offre des documents dont il serait nécessaire de se souvenir et dont les personnes s’intéressant à notre pays aimeraient prendre connaissance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avant tout, ils constituent la preuve évidente que les Missions diplomatiques ont par le passé effectué, comme elles l’effectuent aujourd’hui, un travail patriotique et discret extrêmement profitable, rarement mis en avant par les journalistes traquant la dernière information quotidienne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la fin de mes vacances, j’ai parcouru les quatre volumes conservant la correspondance officielle de Gonzalo Zaldumbide, Ministre plénipotentiaire de l’Équateur à Paris, entre les années 1923 et 1929 (1).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, la plupart des communications font référence aux démarches quotidiennes, pénibles et sans transcendance, mais qu’une Mission diplomatique ne peut négliger, dans ses relations avec la Chancellerie du pays dans lequel elle est accréditée, avec les autres Missions, les interminables «particuliers et divers» qui occupent un bonne partie du temps et des inquiétudes d’un Chef de mission et de ses collaborateurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le cas de Gonzalo Zaldumbide et au sujet de ses communications, aussi bien officielles que particulières, quelques-unes devront être révisées et portées à la connaissance de l’historien, du biographe, pour revendiquer justement cette personnalité hors pair de la diplomatie et des lettres équatoriennes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LE DIPLOMATE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le 1er novembre 1923, Gonzalo Zaldumbide informe la Chancellerie équatorienne qu’il a pris ses fonctions d’Envoyé extraordinaire et de Ministre plénipotentiaire de l’Équateur devant le Gouvernement français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après la période agitée qui suivit le changement politique de 1895, dans les années 1910-11 en particulier, et qui se termina par le sanglant massacre du 28 janvier 1912, ou la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hoguera Bárbara&lt;/span&gt; (2), ce qui rappelle un grand livre, l’Équateur connut des jours plus tranquilles après la deuxième administration du général Leonidas Plaza Gutierrez, de 1912 à 1916. De 1916 à 1920, le pays est gouverné par Alfredo Baquerizo Moreno, illustre homme de lois, civiliste lettré, écrivain notoire, respectueux des principes fondamentaux d’un État républicain. Son successeur, Luis Tamayo, qui gouverna de 1920 à 1924, était également un juriste distingué, avocat aux qualités rares et, avant tout, à l’honnêteté exemplaire et légendaire. C’est Luis Tamayo qui désigna Gonzalo Zaldumbide comme son représentant en qualité de Ministre plénipotentiaire en France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un autre Équatorien célèbre se trouvait à la tête du Ministère des Affaires Etrangères en 1923: N. Clemente Ponce, juriste et poète, diplomate et internationaliste, traducteur de Virgile, membre de l’Académie de la Langue, comme Alfredo Baquerizo Moreno, préoccupé par les grands problèmes philosophiques et linguistiques. En outre, le dignitaire originaire de Quito qu’était Ponce se dédia complètement «au culte de la patrie», comme le reconnurent également des personnes ne militant pas dans son parti politique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce sont ces gouvernants remarquables de l’Équateur qui confièrent la Légation de Paris au jeune et déjà brillant écrivain originaire de Quito, Gonzalo Zaldumbide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans des termes révélant un style fin et une charmante modestie, Gonzalo Zaldumbide écrit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Pour inaugurer ma correspondance officielle avec le Ministère, permettez-moi de réitérer au Gouvernement, et à vous en particulier, mes remerciements pour le grand honneur qui vous a fait me choisir sans autre titre en ma faveur que celui d’avoir consacré plusieurs années déjà au service diplomatique du pays, avec le dévouement exclusif et presque professionnel requis pour cette catégorie d’activité particulière» (3).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans les paragraphes qui suivent, quelques phrases révèlent la grande idée que Gonzalo Zaldumbide se faisait du Service Extérieur, du service pour son pays. Cette idée s’oppose à une opinion très courante d’une certaine indifférence, voire d’une négligence dans sa carrière diplomatique au profit de sa grande consécration aux lettres. Dans la note mentionnée, la première envoyée de Paris, on peut lire:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Comme vous l’avez compris dans votre réforme bien pensée, l’expérience, si elle ne suppose pas toujours, comme elle ne suppose pas dans mon cas, de mérite personnel, est souvent une conseillère irremplaçable. Celle qui m’accompagne grâce à douze ans de savoir-faire, vous avez su la prendre en compte avec bonté. Mes efforts pour continuer à mériter la confiance qui m’a été accordée seront d’autant supérieurs que l’esprit actuel de cette Chancellerie le rend nécessaire: je me suis réjoui de voir que l’obstination intelligente et opportune démontrée par l’actuel Ministre a réussi à faire reconnaître aux Chambres la nécessité de soumettre à des normes définitives une préparation que nous laissions auparavant au hasard. Cette tentative, la plus sérieuse parmi les innombrables entreprises dans le pays, marque la naissance de la carrière diplomatique en Équateur, et ce sera un grand honneur pour l’administration de Monsieur Tamayo d’avoir rendu effective la volonté de sa Chancellerie» (4).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certaines des phrases précédentes illustrent l’hommage mérité que Gonzalo Zaldumbide rend à l’administration de Luis Tamayo et surtout, au travail intelligent du Ministre des Affaires Etrangères, N. Clemente Ponce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette première note permet également d’établir exactement les dates du terme de sa mission à Rome et du début de sa mission à Paris:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Ma mission à Rome prenant fin avec l’arrivée de mon successeur le Général Treviño, je quittai cette capitale le 5 septembre, après avoir passé exactement un an dans cette Légation. J’eus le plaisir d’informer verbalement le nouveau Ministre, restant bien sûr à son service, pour tout besoin d’éclaircissement sur les affaires traitées» (5).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la note n° 2, également datée du 1er novembre, Gonzalo Zaldumbide, informant qu’il a reçu l’accord présidentiel le désignant comme Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire en Grande Bretagne, en résidence à Paris, insiste à nouveau sur se sentiment profond de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;«ma dévotion au Service»&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans cette communication, deux paragraphes illustrent parfaitement sa volonté de servir le pays. D’autre part, ils révèlent le réalisme qui l’animait dans le champ un peu abstrait des relations internationales. Il s’agit de la possibilité d’avoir une représentation diplomatique à Bruxelles et il justifie cette suggestion dans les termes suivants:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Je profite de l’opportunité pour suggérer au Gouvernement qu’il conviendrait peut-être d’ajouter à cette double représentation (celle de Grande-Bretagne) la représentation de Belgique. Puisque des raisons économiques empêchent la création d’une Légation indépendante à Bruxelles, il serait opportun de charger le Ministre à Paris de la mission de nous représenter en Belgique, pays très intéressant par les possibilités qu’il offre, en matière de capitaux, d’industries, d’entreprises en tous genres et en particuliers, de chemins de fer, d’hommes d’initiative ou de capacité technique, qui se sentent à l’étroit dans ce petit royaume. Une activité telle que celle qui caractérise la nation belge déborde déjà considérablement en Amérique, surtout dans sa principale spécialité: les tramways et chemins de fer. La Belgique, comme tout petit pays, est plus sensible que les grands à l’honneur d’une représentation diplomatique; elle en mérite une assidue et diligente… Si le Gouvernement souhaite étendre mon rayon d’activités à ce champ d’intérêt pratique, je ne cesserai de m’efforcer de mettre en œuvre ma volonté de me rendre utile pour le progrès du pays» (6).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La note n° 3, du 3 novembre 1923, nous révèle d’autres préoccupations du nouveau Ministre plénipotentiaire de l’Équateur. Il a reçu le règlement «cahier d’instructions» pour une meilleure réalisation de ses nouvelles obligations en France, ce qui l’amène au commentaire ci-dessous, si loin de ses penchants, de sa vocation d’écrivain. Il entend donner, comme nous allons le voir, une attention particulière aux problèmes d’ordre économique et commercial. On peut lire:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«En ce qui concerne le traité commercial avec la France, comme c’est cette nation qui l’a dénoncé – simultanément avec la quasi-totalité des traités similaires, dans le but de les uniformiser, en les adaptant tous aux nouvelles conditions issues de la guerre – il semble plus naturel d’attendre que ce soit la France qui prenne l’initiative du nouveau traité, et de nous remettre en attendant à la tacite reconduction de l’ancien traité, lequel nous garantissait le traitement de la nation la plus favorisée…» (7).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il en vient ensuite à commenter des détails de ces relations commerciales, se référant plus particulièrement à «des gestions initiées là-bas au motif de l’insuffisance et du non-respect de la mission d’aviation française»; à des problèmes de tarifs consulaires et aux réclamations des porteurs d’obligations du chemin de fer français (8). Désireux de donner à ces sujets l’importance due, il ajoute:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Lorsque ce Ministère mettra en œuvre l’organisation de sa promotion comme il le projette, je veillerai à la meilleure diffusion des rapports et des données communiqués. Je vous serai reconnaissant de continuer à nous informer des diverses gestions menées par ce bureau. Ce contact avec le Ministre est apprécié à la mesure de la distance qui nous sépare» (9).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La note n° 4, également datée du 3 novembre, est un modèle pouvant servir à de nombreux fonctionnaires ayant connu et connaissant les mêmes problèmes. Après avoir rappelé dans deux télégrammes successifs «le manque d’ordre» dans le versement des salaires, il remercie la Chancellerie d’avoir traité sa demande. Toutefois, ce n’est pas l’essentiel. Préoccupé par le cadre de sa représentation, pour la bonne réputation de son pays, il doit s’occuper du thème de son logement. Ce détail lui permet d’exprimer ses idées pouvant être très instructives aujourd’hui encore pour les Chefs de Missions diplomatiques. Gonzalo Zaldumbide, qui avait sa résidence personnelle à Paris, consulte ainsi le Gouvernement pour savoir si les fonds pour une résidence officielle lui seront alloués. Il écrit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«J’ai dû vous demander si le Gouvernement, de même qu’il paie dans d’autres capitales, depuis une date antérieure à la réforme en élaboration, était disposé, comme la réforme le détermine précisément, à payer la résidence de son représentant à Paris. Face à l’obligation de changer de logement pour des raisons de prestige, j’ai besoin de savoir si je dois le faire en recourant uniquement à mon salaire, ou si je vais bénéficier de la nouvelle loi. Dans le premier cas, le logement que je devrai choisir sera évidemment plus modeste que dans le second cas. Pour la bonne représentation extérieure – que les petits pays doivent entretenir avec davantage de soin, puisqu’elle est, faute de meilleure connaissance, l’un des signes déterminant l’idée de la majorité des gens – il conviendrait de souhaiter que l’Équateur se défasse de cette figure triste et déshéritée qu’elle a présentée jusqu’à aujourd’hui dans un milieu où les apparences décident de beaucoup de choses» (10).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous savons à quel point ces préoccupations matérielles liées à l’installation d’un Chef de Mission sont dérangeantes, et qu’elles se transforment en un véritable cauchemar lorsque l’on ne dispose pas de locaux propres, ce qui est le cas de la majorité des pays. Souvent, c’est un facteur décidant de la réussite ou de l’échec de l’activité diplomatique. C’est ainsi que l’avait compris Gonzalo Zaldumbide, disposé à sacrifier ses aspirations personnelles, sa tranquillité bénéfique à son travail littéraire. Lisons les lignes suivantes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Si c’était seulement pour moi, je ne laisserais pas mon logement actuel, dans lequel mes habitudes trouvent un confort et une satisfaction suffisants. Si j’estime nécessaire de changer et de sacrifier le repos de mon indépendance en me préparant à un rôle social plein de compromis, c’est au bénéfice de la réputation de l’Équateur qui… ne doit pas rendre honteuse son attitude de parent pauvre» (11).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vient ensuite un paragraphe très instructif sur la vie quotidienne de nos représentations diplomatiques:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Vous permettrez évidemment, Monsieur le Ministre, que parmi les possibilités d’une solution satisfaisante, celle d’adjoindre les bureaux à la résidence particulière du Ministre soit exclue. Dans les cas où la colonie est petite et les tâches peu nombreuses, cette union est envisageable. Pas ici. Une habitude ancrée fait de la Légation en France le lieu de réunion le plus ouvert aux nombreux compatriotes qui considèrent, si l’on peut dire, ce morceau de patrie comme leur propre maison. Il est très bien qu’il en soit ainsi et que les bureaux soient complètement dissociés de la vie privée. Toutefois les installer dans la propre maison, c’est déposséder celle-ci de toute liberté, de toute faculté de sélection et priver le Ministre de toute liberté. L’actuel bureau de la Légation situé avenue de Wagram suffirait largement si 10 mille francs étaient accordés pour aménager une pièce supplémentaire, aujourd’hui inutilisable. En décidant de cet aménagement d’une pièce supplémentaire en ce qui concerne le logement du Ministre, le problème serait résolu de la manière la plus raisonnable et légitime» (12).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grâce à la presse de l’époque et à divers témoignages – comme celui de Vasconcelos que je rappellerai ensuite – on sait que Gonzalo Zaldumbide donna à sa résidence à Paris un éclat exceptionnel, la transformant en un centre social et littéraire qui marqua la vie parisienne de l’époque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;L’ANALYSTE POLITIQUE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En relisant les notes rédigées par le Ministre Gonzalo Zaldumbide et certaines de ses pages, écrites il y a plus de cinquante ans, la lecture de certaines pages surprennent par la précision de ses idées et par l’actualité de ses remarques. L’une des principales priorités des représentations diplomatiques consiste à informer sur la politique interne, internationale du pays dans lequel elles sont accréditées. Ainsi, la note n° 7, du 10 novembre 1923, constitue un précieux témoignage de la manière dont Gonzalo Zaldumbide concevait cette obligation. Ses idées du devoir et de la qualité de l’information sont claires et il les résume en trois pages qui aujourd’hui encore peuvent servir de directives. Gonzalo Zaldumbide écrit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«En reprenant la série de notes d’information générale que j’avais l’habitude de préparer en tant que Secrétaire de cette Délégation, permettez-moi de rappeler quelques-unes des observations qui viennent à l’esprit à ce sujet et que j’ai eu l’occasion de vous exposer plus amplement» (13).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturellement, vers 1923 les modalités de l’information n’étaient pas les mêmes qu’aux siècles précédents, elles étaient également bien différentes de celles du XIXème siècle. La modernisation des moyens de communication donnaient un aspect nouveau à ce problème:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«La distance qui nous sépare, le temps que la correspondance met à arriver, nuisent dans la majorité des cas à l’utilité de ces notes d’information politique. Leur actualité se dissipe en chemin, les prévisions qu’elles présentent sont souvent démenties par les faits survenus dans l’intervalle… la recherche journalistique a envahi tous les recoins et le télégramme dit tout: on sait l’après-midi ce qui s’est passé le matin aux antipodes. Le télégramme ne se limite pas à la transmission des informations, il les accompagne de commentaires et d’interprétations, de sorte qu’on peut affirmer qu’à Quito des échos de ce que disent un Lloyd George ou un Poincaré se répercutent le jour même où ces messieurs partagent la une de l’actualité universelle» (14).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’essentiel pour Gonzalo Zaldumbide réside dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;«le sens de certains faits d’importance durable», ceux qui se prêtent à «des éclaircissements ou des réflexions non dépourvus d’intérêt malgré la distance temporelle et spatiale»&lt;/span&gt; (15). Bien que les faits se référant à l’Équateur et même à l’Amérique ne soient pas très abondants, il est naturel pour un homme de sa qualité intellectuelle d’étendre l’information à tout problème d’une portée un peu plus locale ou épisodique. La remarque qui suit ne manque pas d’esprit et a aussi son actualité:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Je n’ignore pas que, bien souvent, le désir d’information semble, et non sans fondement, un zèle de désœuvrés cherchant à démontrer qu’ils travaillent, et je comprends l’ironie raisonnable avec laquelle on excuse cette justification inoffensive d’un salaire bien gagné pour un poste bien desservi».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et comment ne pas apprécier ces dernières lignes traduisant l’honnêteté intellectuelle, la sincérité de conduite de ce remarquable serviteur de l’Équateur:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«L’impartialité de mon information sera celle qui me dicte ma manière de voir. Ma sympathie pour la France relève du domaine de mes goûts personnels et littéraires. En politique interne ou internationale, je ne connais qu’un intérêt: l’intérêt patriote, l’intérêt hispano-américain, qui ne coïncident pas toujours avec le sens français de la civilisation et des relations internationales» (16).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques jours seulement ont passé depuis que le Ministre de l’Équateur a pris ses fonctions à Paris. Nous connaissons déjà un peu les sentiments qui l’animent et nous venons de voir quelles sont ses idées en ce qui concerne l’important chapitre de l’information. Celle-ci ne consiste pas seulement en l’énumération d’événements, en un bref résumé de faits plus ou moins liés à la politique intérieure et internationale du pays, déjà transmis et commentés par les moyens d’information modernes. Le plus important ce sont les opinions, le commentaire éclairé que le Chef de la Mission envoie pour instruire son gouvernement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est exactement ce que l’on peut lire dans la note n° 8 du 11 novembre 1923, offrant comme une démonstration de la théorie qu’il avait exposée, l’idée qu’il se faisait de l’information. A peine dix jours après son installation, l’encre du célèbre Armistice de Versailles est encore fraîche. Gonzalo Zaldumbide remet une note avec un commentaire serein et perspicace sur ce qui se passe alors en France, en Europe. La lecture de ce rapport est une preuve convaincante de la vision exacte du diplomate équatorien, témoignant de sa profonde connaissance de l’histoire française, européenne ainsi que de la justesse de son jugement. Il commence par rappeler les circonstances dans lesquelles ont eu lieu la défaite allemande et la victoire alliée:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«La commémoration en cette date de l’armistice de 1918 convainc de façon plus unanime que c’était une erreur capitale de l’avoir conclu avant que le corps d’armée du Général Castelneau n’ait pénétré en Allemagne par le flanc droit, comme cela avait déjà été déterminé, ou avant de préparer la sécurité de la France de façon définitive» (17).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suivent quelques réflexions sur l’état d’esprit de l’armée et du peuple allemand:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«L’État-major allemand, avant le plan français de fin de campagne, s’est incontestablement rendu à l’évidence du désastre ; mais le soldat, les troupes, le peuple, qui n’ont pas vu de leurs yeux, qui n’ont pas senti dans leur dos la défaite, seulement inscrite dans les plans et les lettres des chefs, n’ont pas appris la leçon d’humilité et de remords qui leur aurait été bénéfique pour ne plus penser à la guerre comme ils y pensent à tout moment de mille façons» (18).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien sûr, il n’est pas moins exigeant avec les gouvernements et les chefs alliés qui n’ont pas su prévoir les conséquences:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«… Une nation comme l’Allemagne ne pourra s’admettre vaincue, même si elle l’était vraiment, qu’en employant contre elle les méthodes qu’elle avait elle-même préconisées. On oublie généralement ce que la France a souffert une fois vainqueur. La magnanimité mal comprise de l’armistice, l’idéologie wilsonienne d’un romantisme puritain si funeste et inopérant, firent croire que la victoire était incomplète et plus verbale que politique, doctrines de principes encore en formation, plus que l’application d’une méthode efficace pour des réalités concrètes… Le Président Wilson crut que l’Allemagne débarrassée de son Kaiser et de ses junkers se rendrait, heureuse et confiante, à la démocratie pacifiste. Mais il n’y a rien de moins démocratique que l’Allemagne» (19).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces réflexions le mènent à d’autres considérations d’ordre plus universel, dans lesquelles se reflète son esprit d’humaniste formé dans la culture gréco-latine, et dans la culture française en particulier:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«L’unité allemande fut l’idéal de l’ensemble de l’Europe libérale du siècle passé. L’unité est une idée latine, romaine, pas germanique, simplement adoptée par l’indestructible particularisme allemand. Le triomphe la consolida, le malheur la resserra au début, mais la misère attise à nouveau les égoïsmes et qui sait si la paix ne viendra pas de cet unique remède: la réapparition volontaire des trois Allemagne au lieu de l’empire bismarckien» (20).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que les lignes suivantes sont exactes, démontrent jusqu’à quel point Gonzalo Zaldumbide avait réfléchi aux faits passés et présents, pour ainsi prévoir l’avenir:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Aujourd’hui la paix est une guerre déguisée. Et la guerre à mort viendra dévaster l’Europe d’ici quelques années, pour peu que l’on permette la réhabilitation de l’Allemagne unie. Une Allemagne pacifique est un mythe, malheureusement… Au cours de la prochaine guerre de revanche, beaucoup plus de sang sera versé qu’en trois ou quatre jours supplémentaires de poursuite de la victoire jusqu’à la fin, jusqu’au désarmement moral de l’ennemi et à sa réduction à des idées plus pacifiques par la douleur bien sentie de sa responsabilité dans le malheur» (21).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce tableau lugubre dont nous connaissons le déroulement, et au-delà de ses prévisions, Gonzalo Zaldumbide ne perd pas de vue ses origines: le souvenir du lointain continent vient donner une teinte optimiste et lui dicte les mots de son rapport:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Cependant, le monde ne retrouvera ni la tranquillité ni l’harmonie tant que dure l’actuel état d’anarchie d’un côté et de despotisme de l’autre, de pacifisme illusoire, aveugle, endormant chez les uns et de bellicisme vindicatif chez les autres. L’Europe fait penser avec davantage de foi et d’espoir à l’Amérique, où l’avenir n’est pas captif de ces terribles fatalités historiques»&lt;/span&gt; (22).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Témoin de l’affreux drame qui secoua l’humanité de 1939 à 1945, Gonzalo Zaldumbide dut méditer, plus d’une fois, que des années auparavant il avait déjà vu inévitable ce conflit dont il avait analysé les causes aussi lucidement dans ses communiqués depuis Paris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;LE REPRÉSENTANT CULTUREL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme on peut le remarquer, grâce au commentaire de ces quelques pages, la correspondance officielle de Gonzalo Zaldumbide, dès les premières semaines de son activité diplomatique à Paris, offre une variété et une qualité qu’il maintint durant toute la période 1923-1929 où il resta à la tête de cette Légation. Bien sûr, sa prose castillane brille encore dans ces pages officielles par une élégance qui n’a rien à voir avec le jargon traditionnel de ces documents. Avec quelle satisfaction les fonctionnaires de la Chancellerie – ces années-là – devaient recevoir ces communications et savourer, outre le contenu de fond, la forme qui distinguait le brillant styliste ! Il est vrai, d’autre part, que l’Équateur, comme d’autres pays hispano-américains, confia très souvent les tâches diplomatiques aux écrivains les plus importants de son histoire littéraire. Les noms de: Rubén Dario, Alfonso Reyes, García Calderón, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Miguel Angel Asturias, entre autres, sont là pour le prouver. En ce qui concerne l’Équateur, du poète Olmedo, dans les premières années de la République, à Benjamín Carrión, Gonzalo Escudero, Jorge Carrera Andrade, Jorge Icaza, Alfonso Barrera, au cours des dernières années, confirment une telle affirmation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rien d’étrange, donc, à ce que dans les volumes de sa correspondance officielle, Gonzalo Zaldumbide se soit d’abord préoccupé des thèmes nettement culturels et littéraires. De telles pages sont nombreuses, elles seules mériteraient une analyse particulière. Je me limiterai ici à un aspect marquant le séjour de Gonzalo Zaldumbide à la Légation de Paris. Je veux faire référence à ce que j’appellerai son «oeuvre montalvine».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diverses circonstances sur lesquelles je ne m’étendrai pas ici ont fait que le nom de Juan Montalvo résonnait encore avec toute sa splendeur dans la génération d’écrivains hispano-américains résidant ces années-là à Paris; son prestige couvrait l’Équateur, sa patrie lointaine, d’une gloire inégalée. Dans ces circonstances, Gonzalo Zaldumbide, déjà reconnu comme un écrivain notoire, dans la force de ses quarante ans, en pleine possession de ses qualités d’intelligence, auxquelles s’ajoutaient celles de sa lignée, de sa fortune et même un goût exquis dans l’art de vivre, a vu sa résidence devenir un centre social et intellectuel où se côtoyait l’élégance parisienne la plus raffinée, comme le signale avec éclat la presse de ces années-là (23).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maître de la langue, considéré depuis lors comme le meilleur épigone de Montalvo, aujourd’hui, plus de cinquante ans plus tard, on peut affirmer, avec de nombreuses raisons, que Montalvo et Zaldumbide représentent les deux figures de proue de la prose équatorienne de tous les temps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après avoir écrit des pages admirables sur Henri Barbusse, d’Annunzio, Rodo, Gonzalo Zaldumbide consacrera à Montalvo une étude inégalée. Admirateur inconditionnel de l’auteur des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Catilinarias&lt;/span&gt;, du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cosmopolita&lt;/span&gt;, le Ministre à Paris consacra une grande partie de son activité culturelle à la diffusion de l’œuvre et à la connaissance de l’illustre équatorien. Il est indiscutable que son activité montalvine et équatorienne fut et restera exemplaire. Dès 1925, préoccupé par la publication des œuvres de Juan Montalvo, par la maison d’édition Garnier, il couronne le travail du grand Cosmopolite et matérialise son admiration pour celui-ci en faisant poser une plaque au numéro 26 de la rue Cardinet où il mourut, le 17 janvier 1889.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le communiqué n° 185 du 29 mai 1925, il informe Quito qu’Unamuno a accepté d’écrire un prologue des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Catilinarias&lt;/span&gt;. Il en remet une copie et l’accompagne du commentaire suivant:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Il a accepté d’écrire ce texte magnifique auquel je fais référence, malgré sa résistance première, en raison des relations d’amitié particulières que nous entretenons. On remarque que, une fois le travail commencé, Unamuno y a mis non seulement son énorme talent, mais également une intensité extraordinaire, comme s’il s’était approprié la vie et l’œuvre de Montalvo…»&lt;/span&gt; (24).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par le télégramme n° 83, du 19 juin 1925, il a informé que la plaque commémorative s’inaugurerait le 27 du même mois. Dans sa note n° 187, du 22 juin, il poursuit en se référant au Comité qui a été formé:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Essayant qu’il soit composé de personnalités largement connues où que ce soit et présentant, d’une certaine manière, un caractère de représentants des diverses valeurs ou entités intellectuelles, littéraires et diplomatiques. Ainsi : Unamuno représente la race et la langue espagnoles, le marquis de Peralta,  doyen du corps diplomatique les nations de l’Amérique latine en France, … et les autres membres distingués, l’Académie, l’Université, le Parlement et la presse française»&lt;/span&gt; (25).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Effectivement, il suffit de lire la liste des orateurs et des personnalités qui participèrent à cet acte et à la réception qui suivit à la Légation, pour apprécier la qualité d’un événement qui marqua les jours parisiens de cette année-là, comme on peut le lire dans les commentaires de différents journaux et revues de l’époque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il convient de souligner un détail: lorsqu’il annonce qu’il donnera ce jour-là une réception diplomatique et sociale, le Ministre Zaldumbide demande au Gouvernement la somme de 120 dollars. Nous verrons ensuite à quoi cette somme était destinée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans un communiqué très élégant, le 24 juin, il prévient le propriétaire du 26 rue Cardinet que:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«…La Légation se préoccupant pour honorer la mémoire de Monsieur Montalvo, une plaque commémorative sera posée le samedi 27 au matin et l’inauguration aura lieu le 29 juin. Je vous confirme que la Légation prendra en charge l’entretien complet de cette plaque et que rien ne sera demandé au propriétaire de l’immeuble…» &lt;/span&gt;(26).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par le télégramme n° 86, du 6 juillet, il informe la Chancellerie de l’inauguration de la plaque commémorative et de la réception diplomatique et sociale réalisée à la résidence du Ministre. Et par l’intermédiaire de la note n° 196, datée du 8 du même mois, il développe ce même sujet sur cinq pages qui devraient avoir leur place dans la bibliographie montalvine. Gonzalo Zaldumbide écrit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Je vais d’écrire plus en détail la cérémonie de la pose de la plaque commémorative sur la maison où est mort Juan Montalvo parce que, outre le fait qu’elle traduit un juste hommage à notre grand auteur, elle a un sens flatteur pour le sentiment équatorien.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;À Paris, en raison de la taille de la ville, il est difficile d’attirer l’attention du public, car les différents groupes sociaux n’ont que trop d’événements pour s’occuper ou s’enthousiasmer. Ainsi, de nombreux noms, hommages, fêtes et publications sont passés inaperçus. Le peuple français compte tellement de concitoyens et de choses auxquels s’intéresser que son attention est retenue par les actualités nationales ou liées à l’intérêt de la nation. De plus, en raison des circonstances, l’attention de la société et de la presse françaises est complètement absorbée par les événements financiers et internationaux actuels.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pour cette raison il est très difficile pour nos pays, méconnaissant les impératifs pressants du jour, d’effectuer une publicité efficace, malgré tous nos efforts à l’intérieur de nos frontières. Ainsi, la majorité des événements sud-américains passent presque inaperçus sur le plan politique ou n’intéressent que les noyaux sud-américains, et n’obtiennent qu’une faible diffusion dans la presse.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En outre, c’est avec réticence que la presse française ouvre ses colonnes. Publier un article dans un journal n’a rien à voir avec la facilité par laquelle nous menons à bien quotidiennement ce type d’opération. Et la difficulté n’est pas l’apanage des étrangers.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Par ailleurs, même si la cérémonie en question avait pour but de glorifier un grand homme de lettres, sa portée a dépassé le cadre littéraire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Grâce aux hautes fonctions atteintes par Montalvo dans le monde de langue hispanique et à l’admiration ressentie pour lui par quelques hispanisants français; et peut-être également grâce à certaines relations que j’ai établies avec la presse, la société et les écrivains de cette république, il a été possible de donner à l’hommage en question une importance qui, je puis sincèrement le déclarer, a intéressé un public immense, non seulement en rappelant le nom de notre génial polémiste, mais également en faisant parler de notre pays, doté de ses lois si libérales et présentant un avenir prometteur.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le simple fait que le nom de «République de l’Équateur» apparaisse en tant que pays capable de produire un homme de l’envergure de Montalvo, constitue déjà une bonne publicité pour les milliers d’individus qui liront cette inscription tous les jours.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il convient en outre de rappeler que Montalvo est le premier sud-américain à recevoir cette distinction ici.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Je vous envoie, accompagnant la présente note, les coupures des principaux journaux publiés à Paris. Les cent journaux liés à l’Association de la presse latine et tous les journaux servis par les quatre agences télégraphiques siégeant à Paris ont également publié des articles relatifs à la cérémonie.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La liste prestigieuse des invités a également grandement contribué à la réussite de mon projet. L’énumération de ceux-ci suffit à prouver qu’il s’agit de personnalités connues en Europe et en Amérique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ainsi Richepin est notamment un éminent exposant, respecté par ce peuple et admiré; Unamuno, aujourd’hui plus glorieux que jamais, est un symbole de la pensée, de la noblesse et de la ténacité de la race. J’aimerais consigner ici mes commentaires au sujet de l’émotion éveillée chez les participants lors de l’inauguration de la plaque par le maître de Salamanque, lorsqu’il a prononcé son discours avec ferveur et conviction, rappelant l’histoire d’un autre exilé, comme s’il parlait de sa propre histoire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Parmi les discours dont je donne la liste dans le télégramme, il convient de donner une valeur particulière à celui du Secrétaire de la municipalité de Paris, selon lequel cette ville se sentait fière d’accueillir dans la capitale la plaque perpétuant la mémoire d’un notable équatorien amoureux de la France.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ont assisté à la cérémonie la quasi-totalité du corps diplomatique américain, de la communauté équatorienne et de nombreux membres des autres communautés latino-américaines, des personnalités françaises, parmi lesquelles le représentant du Ministère des Affaires Etrangères et de nombreux écrivains et professeurs.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La plaque de marbre posée sur la maison N° 26 DE LA RUE Cardinet – devenue aujourd’hui inoubliable pour les Équatoriens – porte l’inscription suivante: JUAN MONTALVO NÉ À AMBATO (ÉQUATEUR) LE 13 AVRIL 1832, MORT À PARIS LE 17 JANVIER 1889, POLÉMISTE, ESSAYISTE, PENSEUR, MAÎTRE INSIGNE DE LA PROSE ESPAGNOLE, CHOISIT LA FRANCE, SON PAYS D’ÉLECTION, POUR Y FINIR SES JOURS, ET MOURUT DANS CETTE MAISON.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;À l’issue de la cérémonie, ma résidence a accueilli la réception. J’avais invité plus de cinq cents personnes, parmi lesquelles toutes les personnalités officielles et diplomatiques à qui il convenait de réserver cette attention. Je me suis vu largement récompensé par la présence de plus de quatre cent convives. La réception sociale, d’une convivialité notoire, a été particulièrement satisfaisante et à ce que je me souvienne, peu de fêtes organisées ici par les Ambassades ou les Légations des plus grands pays ont réussi à réunir une assistance aussi nombreuse et aussi prestigieuse.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;À juste titre, un des journaux de Paris a ainsi parlé de cet événement de la Légation de l’Équateur comme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;une fête de l’amitié latine&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La communauté équatorienne, qui avait été invitée dans son ensemble, m’a fait l’honneur de participer dans sa quasi-totalité…»&lt;/span&gt; (27).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un communiqué d’une telle importance s’achève par ces lignes qui sembleront prosaïques, mais qui révèlent l’homme d’une profonde délicatesse, le fonctionnaire hautement responsable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«En ce qui concerne l’indemnité de cent vingt dollars, je crois qu’il est de mon devoir de vous informer que je l’ai dépensée uniquement dans une partie du buffet. Pour ma part j’ai eu l’honneur de payer, à titre personnel, la plaque, les invitations, et les frais courants nécessaires pour couvrir les services de presse, ainsi que le champagne. J’ai également le plaisir de vous faire parvenir quelques photographies prises au cours de la cérémonie»&lt;/span&gt; (28).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A une autre reprise, Gonzalo Zaldumbide fait référence à cet inoubliable événement. C’est le 6 août 1925, dans la note n° 203, accompagnant un exemplaire de la Revue de l’Amérique latine, dans lequel sont publiés les discours prononcés le jour de la pose de la plaque, ainsi qu’une magnifique traduction de quelques pages de Montalvo et un fragment d’une superbe étude de Rodó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pensant peut-être qu’à Quito la brièveté de certains discours attirerait l’attention, il ajoute l’explication suivante:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«Il convient, me semble-t-il, d’indiquer à Monsieur le Ministre que les discours furent si courts car, la cérémonie devant se tenir dans la rue Cardinet et devant la maison où devait être posé le marbre, la police accorda seulement quinze minutes pour l’interruption du trafic conformément aux règlements en vigueur. En outre, le lieu où la cérémonie allait avoir lieu ne se prêtait pas à la prolonger très longtemps…»&lt;/span&gt; (29).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce même communiqué, avec la délicatesse qui caractérisa ses actes durant toute sa vie, il mentionne à nouveau l’argent qu’il a reçu pour la cérémonie. Ce texte est un modèle de simplicité, mais pour ceux qui connaissent de près la réalité de nos bureaux diplomatiques, il est très révélateur de tant d’angoisses qu’ont à plusieurs reprises connues de nombreux Chefs de Mission, même ceux dotés d’un «pécule personnel».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;«La collaboration de cent vingt dollars que j’ai demandée pour la réception le jour de la pose de la plaque fut destinée à couvrir seulement une partie du buffet. Ainsi, j’ai le plaisir de vous envoyer l’addition qui accrédite mon affirmation; bien, les cent vingt dollars représentant, avec le taux de change élevé de vingt et un francs, seulement deux mille cinq cents francs. Permettez-moi, Monsieur le Ministre, d’insister sur ce point, parce que je veux faire remarquer qu’une réception de l’amplitude de celle que j’ai organisée, ne pouvait pas s’effectuer avec une si petite somme, j’ai ainsi eu le plaisir de couvrir avec mon salaire la majorité des frais, tels que ceux relatifs à la plaque de marbre, à sa gravure, à sa pose, ainsi qu’aux invitations, aux fleurs, au champagne et au service…»&lt;/span&gt; (30).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai eu l’occasion de lire à la Bibliothèque Nationale de Paris la revue à laquelle fait référence Gonzalo Zaldumbide et les commentaires de la presse parisienne au sujet de la cérémonie du 29 juin 1925, ainsi qu’aux autres activités de l’illustre écrivain et diplomate équatorien. A juste titre, Vasconcelos, très bien informé de la brillante représentation de son compatriote et de ce qui se passait dans la capitale française ces années-là, écrivait: «Alfonso Reyes soutenait la Légation mexicaine avec moins de luxe que Gonzalo Zaldumbide soutenait la sienne, mais avec autant d’éclat» (31).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai longuement fait référence au chapitre des relations franco-latino-américaines en commentant la publication, fin 1978, du livre de Paulette Patout, professeur à l’université de Toulouse, d’une qualité exceptionnelle. Le livre a pour titre: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Alfonso Reyes et la France&lt;/span&gt;, ou les relations de cet écrivain et diplomate mexicain avec la France et les Français. En outre, ce livre constitue également une précieuse présentation de ce groupe d’écrivains latino-américains qui résidèrent à Paris avant ou après la première guerre mondiale, en particulier au cours de la décennie 1920-30, lorsqu’Alfonso Reyes, laissant ses fonctions de Ministre plénipotentiaire à Madrid, vint exercer des fonctions analogues à Paris. Parmi tous ces noms, tous profondément liés à la culture française, aux côtés de l’illustre mexicain, nous citerons : Gabriel Mistral, German Arciniegas, le franco-uruguayen Jules Supervielle, le franco-argentin Max Daireaux, Miguel Angel Asturias, C. Parra Pérez, Alberto Zerega Fombona, les équatoriens Alfredo Gangotena, Benjamín Carrión… qui succédèrent à la génération d’Amado Nervo, Alcides Arguedas, Enrique Larreta, Enrique Gómez Carrillo, les frères Francisco et Ventura García Calderón, etc. (32).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce chapitre exceptionnel concernant les relations d’Alfonso Reyes, Paulette Patout met en avant le nom de Gonzalo Zaldumbide:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Parmi les latino-américains que Reyes rencontra à Paris, l’un de ses meilleurs amis fut Gonzalo Zaldumbide, grand représentant de l’élite américaine. Naturellement Gonzalo Zaldumbide était une figure éminente de cette colonie américaine et il fut, peut-être, l’ami de prédilection d’Alfonso Reyes. C’est pour cette raison que j’ai réservé à Gonzalo Zaldumbide de nombreuses pages de mon étude, je crois de que ce sont les premières lignes consacrées par la critique française à cette grande personnalité des lettres équatoriennes et à son œuvre d’écrivain et de diplomate en France…» (33).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, jusqu’à aujourd’hui très peu de choses ont été écrites sur le travail réalisé à Paris par Gonzalo Zaldumbide. Son activité en tant que diplomate, écrivain et diffuseur de tout ce qui pouvait grandir l’Équateur est presque tombée dans l’oubli. J’ai vu avec satisfaction que Paulette Patout s’est référée à des documents de ces années 20-30 exaltant la personnalité de notre compatriote. J’ai pu moi aussi réunir certains de ces documents et en proposer à une nouvelle lecture. Aux pages 194 et suivantes du livre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan Montalvo en Paris&lt;/span&gt; (34), j’ai rappelé l’immense œuvre montalvine de Gonzalo Zaldumbide; dans le numéro 9 de la revue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Equateur&lt;/span&gt; (décembre 1969), j’ai reproduit un magnifique article, en français, de Gonzalo Zaldumbide sur Remigio Crespo Toral, important poète de notre littérature (35) ***.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tant de belles pages dans les quatre volumes de la correspondance du Ministre plénipotentiaire, tant d’articles comme celui que je signale ci-dessus attendent d’être un jour dépoussiérés, sortis de l’oubli et intégrés au trésor de la culture, aux lettres équatoriennes! Il s’agit peut-être de l’une des tâches les plus urgentes et les plus nobles que devraient assumer les organismes responsables de la culture nationale: la Chancellerie équatorienne, le Ministère de l’Education et de la Culture, la Maison de la Culture équatorienne…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’histoire d’un pays n’est pas que l’entassement de dates de batailles, de guerres fratricides, de combats politiques, de la succession de gouvernants plus ou moins dignes de souvenir. L’histoire est, avant tout, cette impulsion créatrice d’un peuple qui s’exprime à travers ses penseurs, ses artistes, les forgerons de sa culture… Et celle-ci selon Jean Guéhenno, n’est qu’une «manière d’être l’individu fait de curiosité et d’ascèse, en vue de développer sa personnalité et d’être présent dans la société de son temps».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NOTES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Quatre volumes reliés (0,32*0,22): volume I 1923-1925; II id. 1926; III id. 1927: IV id. 1928-1929.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) Alfredo Pareja Diezcanseco, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Hoguera Bárbara (vida de Eloy Alfaro)&lt;/span&gt;, 1944.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) Volume I, p. 1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) Id., p. 2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) Ibidem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) Id., pp. 4-5.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) Id., pp. 7-8.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(8) Id., p. 8.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(9) Volume I, p. 9.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(10)  Id., pp. 11-12.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(11)  Id., pp. 12-13.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(12)  Id., p. 14.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(13)  Id., p. 17.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(14)  Id., pp. 17-18.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(15)  Id., p. 19.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(16)  Ibidem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(17)  Id., p.  21.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(18)  Ibidem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(19)  Id., pp. 22-23.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(20)  id., pp. 23-24.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(21)  Id., p.  24.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(22)  Id., p. 24.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(23)  Entre autres: «Revue de l’Amérique latine», «The Paris Times», «L’Action latine», «Paris-Sud», «La Vie latine», etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(24)  Volume I, p. 679.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(25)  Id., pp. 709-710.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(26)  Id., p. 713.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(27)  Id., pp. 736-740.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(28)  Id., p. 740.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(29)  Id., pp. 781-782.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(30)  Id., p. 782.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(31) Paulette Patout, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Alfonso Reyes et la France&lt;/span&gt;, 1978, p. 263.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(32)  Ob. Cit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(33)  Ob. Cit. p. 267 et lettre personnelle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(34)  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan Montalvo en Paris&lt;/span&gt;, procès verbaux du colloque de Besançon, les Belles Lettres, Paris, 1976.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(35)  «L’Équateur vous attend». (9) novembre-décembre, 1969, pp 4-5.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*** Finalement, aussi bien dans mon livre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan Montalvo en París&lt;/span&gt; (tomes I et II. Subsecretaría de Cultura e Ilustre Municipio de Ambato; 1981) que dans &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2010/04/este-otro-montalvo-introduccion.html" target="_blank"&gt;Este otro Montalvo (Abya-Yala y Casa Montalvo: 1996) de Claude Lara Brozzesi&lt;/a&gt;, la figure de Gonzalo Zaldumbide et son oeuvre montalvine considérable, laquelle n’a pas été égalée jusqu’à ce jour, sont tout particulièrement mis en avant.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;** (Traduction Emilie Barberet et Claude Lara)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/05/hommage-juan-montalvo-une-action.html" target="_blank"&gt;Hommage à Juan Montalvo, l’historique d’une action diplomatique&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/ecuador-y-francia-una-historia-en-comun.html" target="_blank"&gt;Ecuador y Francia: una historia en común&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-5652550544378619656?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/5652550544378619656/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/gonzalo-zaldumbide-ministre.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/5652550544378619656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/5652550544378619656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/gonzalo-zaldumbide-ministre.html' title='GONZALO ZALDUMBIDE, MINISTRE PLENIPOTENTIARE DE L&apos;EQUATEUR A PARIS (1923-1929)**'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-5934526528845419224</id><published>2011-10-08T08:20:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T11:47:23.988-08:00</updated><title type='text'>José María Velasco Ibarra et la culture française</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;br /&gt;Par Claude Lara Brozzesi (In &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Revista France Ecuador&lt;/span&gt;, N. 2, 1999, pp. 33-46)&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Traduction: Emilie Barberet et l’auteur)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Il ne fait aucun doute que l’une des meilleures façons de démontrer la fascination du Docteur José María Velasco Ibarra pour la culture française est de commencer par faire connaître le discours de Monsieur Pierre Denis (1), Ambassadeur de France en Équateur, lorsqu’il a décoré le Président de l’Équateur grand-croix de la Légion d’Honneur, le 10 février 1955. Notre Président de la République lui a alors répondu en ces termes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Monsieur l’Ambassadeur,&lt;br /&gt;Le Gouvernement français a les égards de me conférer par l’intermédiaire de son éminent Ambassadeur à Quito, la Dignité de grand-croix de l’Ordre National de la Légion d’Honneur, fondé par Napoléon Bonaparte. Je ne la mérite pas. Néanmoins, j’ai choisi de la recevoir comme un puissant stimulant face aux efforts de la vie et comme couronnement de mon amour pour la France. J’ai toujours aimé la France et je l’aimerai chaque jour davantage» (2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensuite, «La femme française» et «Civilisation française» (3), deux courts textes écrits à Paris en 1931 et 1932 tandis qu’il suivait des cours d’été sur la civilisation française à la Sorbonne, nous permettrons de mieux dévoiler sa façon de témoigner sa constante admiration pour la culture française:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«France, France, un homme remarquable de l’Amérique du Nord a dit que tout homme doit avoir deux patries: la sienne, celle de naissance, et celle qu’offrent ton esprit et ton sol généreux. La patrie même nous donne la vie et le pain, le soutien et la protection indispensables pour que la pensée jaillisse. Mais toi, tu donnes à la pensée l’élévation et la clarté nécessaires à l’ennoblissement de la vie. Aussi existe-t-il des personnes qui, outre l’amour pour leur patrie, te consacrent un amour reconnaissant et profond. Tu donnes hospitalité à ceux qui sont victimes des tyrans, lesquels foisonnent à travers le monde. Ton affabilité fait que l’étranger ne ressent presque plus l’absence de sa terre… Tu es une harmonie humaine. Art et sciences, esprit et matière, ascétisme et joie mondaine, tout sur ton sol vit et prospère. Tu respectes la tradition, tout en étant à la tête du progrès. Aussi ceux qui viennent te visiter le font-ils avec ferveur et ceux qui s’éloignent de toi ressentent la morsure de la mélancolie» (4).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Pierre Denis: "Francia y el Gobierno Ecuatoriano", Talleres Gráficos Nacionales. Quito-Ecuador, 1955; 22 pages.&lt;br /&gt;(2) Ibidem; p 7.&lt;br /&gt;(3) "impresiones al pasar". Obras completas xv. Imprimerie et éditions Lexigrama. Quito-Ecuador; pp. 63-65 et 72-75.&lt;br /&gt;(4) "La Francia variada", ibid.; pp. 102-103.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Discours de Monsieur l’Ambassadeur de France&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monsieur le Président,&lt;br /&gt;Par décret du 14 septembre dernier, Monsieur le Président de la République française a conféré à Votre Excellence le titre de grand-croix de la Légion d’Honneur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Gratitude à l’illustre Équatorien&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;De cette manière, la France a souhaité témoigner sa gratitude envers l’illustre Équatorien qui, tout au long de sa remarquable carrière d’écrivain et d’homme politique, n’a cessé de donner à mon pays les preuves les plus claires d’une amitié inaltérable. Déjà au cours de la Première Guerre Mondiale, le jeune et brillant étudiant qu’était Votre Excellence faisait sienne la cause de la France, en mettant sa plume ardente et son élocution vibrante au service du Droit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Ami fidèle, vaillant défenseur de la France&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Peu de temps après, avocat auprès des Tribunaux de Quito et Président de la Fédération des Etudiants Equatoriens, le Docteur José María Velasco Ibarra publia son premier livre: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Francia y sus aliados frente a la Razón y a la Historia&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;(La France et ses alliés face à la Raison et à l’Histoire)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À la suite de cela, il établit des contacts personnels avec des Penseurs européens et suivit, en toute austérité, des études à la Sorbonne, au Collège de France. Ces dernières, liées au penchant naturel de Votre Excellence envers les spéculations de l’esprit, n’ont fait que confirmer votre vocation de mettre ce bagage si dense de tout votre savoir au service de son pays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensuite, l’ami fidèle, le jurisconsulte, l’écrivain, le philosophe, ne cessera dans chacune de ses publications – et l’œuvre écrite par Votre Excellence est considérable – d’évoquer la pensée française et de faire référence à ses sources.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homme politique, tribun écouté par les «élites» et par les masses, les discours de Votre Excellence mentionnent presque toujours la France et glorifient souvent ses institutions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chef d’État (Président Constitutionnel de la République à trois reprises), Votre Excellence a su accorder à la Représentation française en Équateur le privilège de sa noblesse de coeur. C’est avec grande compréhension envers les problèmes de mon pays que vous avez défendu les points de vue français dans les réunions internationales et que vous avez secondé les efforts de mon Ambassade au niveau économique et culturel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;14 juillet 1944, fête nationale équatorienne&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Monsieur le Président, à deux reprises j’ai eu l’honneur d’être accrédité auprès de Votre Excellence. Je pourrais ainsi, et en toute connaissance de cause mais au risque de blesser votre grande modestie, d’évoquer encore de nombreux autres motifs de la profonde gratitude dont la France est redevable et qu’elle maintient envers Votre Excellence. Serait-il possible, par exemple, de laisser dans l’oubli qu’il y a dix ans, à l’aube de la libération de Paris, Votre Excellence a décrété le 14 juillet 1944 fête nationale équatorienne? Que vous avez voulu que votre pays soit le premier à reconnaître le Gouvernement provisoire de la République française? Que ce même 14 juillet 1944 vous envoyiez en Algérie votre Ministre Plénipotentiaire devant le Général de Gaulle?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais avoir l’honneur, Monsieur le Président, de remettre à Votre Excellence les insignes de votre nouvelle dignité. Sans aucun doute, pour l’Ambassadeur de France c’est là un rare privilège. C’est également un grand plaisir pour celui auquel Votre Excellence a honoré depuis longtemps de sa confiance, d’avoir l’occasion d’exprimer son soutien et ce, pour son bonheur personnel ainsi que pour la grandeur croissante de son pays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je reste vivement impressionné par le caractère solennel que le Chef de l’État a voulu donner à cette audience extraordinaire. Le présent acte restera gravé dans mon esprit comme une nouvelle preuve de la grande affection que Votre Excellence porte à mon pays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;La femme française&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;José María Velasco Ibarra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’étranger venant en France en quête de plaisirs les trouve en abondance, car la France donne tout avec générosité et à profusion. Hors du sol français, cet étranger si bénévolement accueilli, recevant ce qu’il a cherché, ne se souvient jamais de la gratitude qu’il doit au noble pays où il a passé d’agréables heures. Au contraire sa tâche commence par le dénigrement de la France. Paris est une Sodome, le Français est superficiel et léger, la Française est une dégénérée, et toute la France est gangrénée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n’y a rien de plus ridicule. Quel est le premier aspect affirmatif, positif, qu’offre Paris? Celui d’une immensité magnifique, harmonieuse, élégante: l’Arc de l’Étoile, la Concorde, le Louvre, le boulevard St-Germain, le boulevard St-Michel... Quelle est l’une des choses qui attire le plus l’attention sur certains murs de cette énorme cité? L’annonce permanente de cours, de conférences qui se tiennent dans divers centres sur tout grand sujet humain, scientifique. A ces cours assistent des multitudes agglomérées d’hommes, de femmes, de prêtres. Oui: les femmes prennent activement part à l’intense mouvement intellectuel et social de la France. À l’université de Paris, à l’Institut Catholique, les salles élégantes, les cours les plus difficiles comptent avec l’assistance de femmes qui prennent des notes, sont un modèle de discipline, formulent des objections, demandent des explications. Indubitablement, la femme française est victime des généralisations calomnieuses, absurdes, superficielles émises par des étrangers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le professeur Fauconnet, modèle de discrétion scientifique, de sérénité, de pondération, expliquant la pédagogie française, déclara le 5 octobre à la Sorbonne: la famille française n’est ni celle des romanciers, ni celle décrite par certains étrangers, qui l’apprécient alors qu’elle traverse la voie ferrée à toute vitesse. Non: la famille française, ajouta-t-il, est un groupe réduit, très fermé, et qui se réserve l’éducation morale et religieuse de l’enfant, délégant l’instruction à l’État, ainsi que la complémentation de l’éducation lorsque l’enfant se trouve à l’école. Voici la première caractéristique de la femme française: former une famille très fermée, se réservant l’éducation de l’enfant. Femme conservatrice!... crieront les novateurs. Oui, conservatrice!... Mais viendra un jour, une fois baissée la fièvre du bolchévisme et de la folie yankee, où personne ne s’expliquera comment il a été possible de soutenir sérieusement que la femme doit être l’égal de l’homme et que l’éducation est la fonction exclusive de l’État. La femme avant tout doit être Mère: mère instruite, consciente, fondement de la Patrie, gage de toutes les vertus de la race; et la seule éducation qui reste est celle que l’enfant reçoit de ses Parents. Fanatismes! crieront les novateurs superficiels. Soit! Mais fanatisme qui vient d’être défendu par Keyserling dans ce livre incroyable, sanction de la folie yankee et de la folie bolchévique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La femme française travaille avec un courage héroïque dans une série d’œuvres qui ne s’opposent en rien à la maternité, et qui sont au contraire soit un antécédent, soit une conséquence d’une maternité généreuse, noblement humaine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai fait allusion à la femme universitaire. La coéducation dans l’enseignement supérieur ne présente en Europe aucun inconvénient. A la Sorbonne, prêtres, femmes, jeunes laïcs s’asseyent sur les mêmes bancs. Il en va de même à l’Institut Catholique. Les femmes se distinguent par leur assiduité à prendre des notes et par la discipline qu’elles observent. Mais surtout, la femme française collabore activement à l’œuvre majeure de la culture humaine, dans laquelle a démarré le vingtième siècle, le plus noble des siècles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au Congrès de la Paix par le droit, la note la plus intense contre la guerre et pour le rapprochement franco-allemand a vibré grâce au travail des femmes, qui comprirent bien mieux que les hommes le rapport de Monsieur Ruyssen. Madame Puech est l’apôtre de l’œuvre de la Société des Nations. Madame Brunschvicg, l’épouse de l’illustre philosophe, lutte pour conquérir le droit de vote pour les femmes. J’ai entendu et rencontré Madame Brunschvicg au Congrès radical. Cette femme éminente s’occupe de tout: de sa famille et de son prestige comme cellule sociale, du logement ouvrier, des fléaux sociaux, de l’alcoolisme, de la mortalité infantile, de la salubrité scolaire. En bref, tout ce qui tend à améliorer la vie, grâce à l’essor du sentiment caritatif, fait l’objet d’une étude poussée et d’actions pour Madame Brunschvicg et son groupe. Et que dire du travail émouvant des femmes catholiques qui ont fondé des institutions efficaces pour aider la pauvre ouvrière, la soutenir, la guider et préparer son émancipation économique? ... Des femmes de cœur veillent par un autre type d’activité à la protection des animaux. Voici pour moi une œuvre capitale pour la culture. Quel être si méritant de gratitude et de considérations que l’animal obéissant, résigné, bon! Le cœur le plus généreux ayant palpité dans le corps humain, Saint François d’Assises, appelait l’animal «frère»: «nos frères les oiseaux».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La femme équatorienne jouit d’une législation extrêmement avancée. L’inconscience d’un temps, le caractère novateur d’un autre ont eu d’excellents effets. Femme équatorienne, mettez-vous en harmonie avec la législation par les études, la méditation et le travail: conquérez l’autonomie de votre âme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;La civilisation française&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;José María Velasco Ibarra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et en résumé, comment la France comprend-elle la civilisation? Comment la ressent-elle? Quels concepts la guident face à l’homme et face à la vie? Quelles valeurs maintient-elle? Entre l’esprit et la matière, lequel a le plus d’influence sur la culture française? La force principale de la race réside-t-elle dans la tradition ou dans le progrès? L’objectif ultime du Français moyen est-il l’individu ou la masse organisée?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici les questions qui viennent à l’esprit du voyageur après qu’il ait contemplé chaque phénomène biologique appelé «nation». Sans raison, certains écrivains recourant systématiquement à la métaphysique ont compliqué le concept de Nation. La Nation est pour eux une personne, dotée d’une conscience propre, d’une raison propre, de nerfs propres, peut-être même d’un estomac propre, différent de l’estomac individuel. Fictions inutiles, obscures, fantaisies dangereuses, ayant fait naître l’idée du droit suprême de la nation annihilant le droit de la personne individuelle. Je crois que le problème est plus simple. Ce qui se trouve dans la réalité, ce sont des individus divers, classés selon certaines similitudes particulières ne détruisant pas l’unité de l’espèce, obéissant, sans doute, au milieu géographique et aux autres circonstances externes. L’esprit est forcément affecté par l’extérieur. Mais l’esprit humain réagit continuellement face aux influences matérielles pour obtenir sa libération et unir la société des âmes avec les liens de la sympathie et de la coopération.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personne, pas même le bolchévique le plus extrémiste, ne peut nier qu’il existe le groupe humain hollandais, et le belge, et le français, et l’italien, et l’espagnol et que les hommes de chacun de ces groupes ressentent d’une certaine façon la vie sans arriver, bien sûr, à rompre l’idéal commun humain. J’ai déjà eu l’occasion d’écrire au sujet de l’âme hollandaise et de l’âme italienne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En France, ce qui se remarque en premier, c’est la vitalité de la nation, l’énergie de la race. L’esprit des constructeurs des cathédrales ogivales, de ces hommes qui égalèrent, voire dépassèrent le grec: l’esprit des philosophes du Moyen Age, celui de Jeanne d’Arc, celui de Racine, de Pascal, n’est pas mort, ne s’est pas éteint. Il renaît et se déverse sur des sculpteurs tels que Bernard, Rodin et Bourdelle, sur des écrivains tels que Maurois, Mauriac et Romains, sur des inventeurs tels que Claude, sur des philosophes tels que Brunschvicg. Ce même esprit séculaire diffuse aujourd’hui l’instruction populaire, soutenant et élevant tout type de foyer de l’Assistance publique. Ce même esprit embellit aujourd’hui les villes. Paris, dans dix ans, devra être redécouvert. Ce même esprit renouvelle aujourd’hui la peinture. Souverbie et, surtout, Matisse sont des Maîtres en Europe. Ce même esprit a produit un Briand, un Valéry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et comment l’esprit français vit-il sa vie? D’abord, dans la liberté. A condition de ne pas violer le code de police, tout le monde peut tout faire en France. Le noir et le blanc sont égaux. La liberté pour le vice et tout le mal est compensée par la liberté pour l’ascétisme et pour tout le bien. Face à la jeune femme qui, dans un quelconque café, attend le pain au détriment de la dignité de son âme, il y a la jeune femme qui, à l’église, pleine d’amour pour le divin, s’incline silencieuse, résignée, exemplaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, la France a foi en la raison, en la clarté et en la logique. Le Français a besoin que la logique rigoureuse et le raisonnement dissipent les brumes. C’est pour cela que la véritable amitié franco-allemande pour laquelle luttent les nobles français et les nobles allemands est difficile. A première vue, la philosophie de Descartes paraît tellement simple. Lorsqu’on la pénètre, quelle profondeur on y trouve, une profondeur si méthodique et rationnelle. Pour la première fois, l’esprit humain est parti franchement de l’immanent, du moi, c’est-à-dire de l’unique certitude et clarté… au moins en tant que base...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec sa raison, sa logique, avec son éternelle tendance aux conclusions logiques, la France affirme des valeurs spirituelles. Je dirais même plus – même au risque de passer pour paradoxal – la France affirme des valeurs mystiques. Le mystique n’est-il pas le terme de la logique? La clarté et l’évidence de Descartes n’ont-elles pas terminé par un acte de foi pour justifier le pouvoir de la connaissance?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui est néanmoins certain, c’est que la vie termine par le mystique, peut-être parce que c’est une tragédie. Les mystiques changent, mais c’est toujours le mystique qui conclut la vie. Lénine fut mystique, mystique du bonheur humain grâce à l’estomac plein, mais toujours mystique. En France, ce désir audacieux de Léon Blum pour la justice intégrale entre les hommes, pour la paix universelle, pour la solidarité ouvrière, n’est-elle pas une mystique noble et spirituelle? Cette soif de renouvellement des groupes de jeunes, cette soif de vérité, de lutter contre l’utilitarisme, contre l’avarice, contre la philosophie fondée sur une science empirique et calculatrice n’est-elle pas une mystique sublime? J’appelle mystique tout ce qui ne se justifie pas entièrement et rigoureusement par l’analyse détailliste, mais qui, malgré les lacunes rationnelles, fascine et exalte l’esprit, et stimule l’héroïsme. Le mouvement mystique français ne peut être plus intense et généreux. Tous les jours, un nouveau livre sur la mystique spirituelle humaine paraît. Le nombre d’hebdomadaires mystiques est impressionnant: le respect de l’individu, son éducation, ses droits, la paix, la réconciliation franco-allemande, le besoin de tout sacrifice pour l’amitié franco-allemande et l’union européenne sont les thèmes des mystiques français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mort et la succession du Président Doumer, les élections du 1er et du 8 de ce mois, ont fait valoir face au monde entier que la raison, le sens français de la mesure et de l’harmonie ont fait du parlementarisme la seule institution, perfectible sans doute, adaptable à la Patrie, où le service public est un devoir et non un commerce ou un motif d’exaltation, de privilèges, de voyages et de promenades inutiles aux frais du pauvre trésor national. Tardieu si dynamique, persuadé pour sa part que le radicalisme et le socialisme sont une menace pour la France, parle, admoneste, insiste. Toutefois, le suffrage libre s’est prononcé et il s’incline, présente sa démission. Voici le triomphe de la raison, de l’individualisme, de la culture. Tardieu ne se croit pas infaillible. Tardieu ne se dit pas unique dépositaire de la santé. Oui! Ce n’était pas la peine d’abolir l’inquisition et la torture, pour proclamer l’infaillibilité du premier imposteur qui avec le masque du libéralisme, par exemple, veut vivre toujours du pouvoir et proclame que les peuples ne sont pas capables de se gouverner eux-mêmes, et que, s’ils le font, ils seront punis par la guerre et par la mort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Amérique du sud, on a tué un tyran sage, régénérateur comme García Moreno, qui n’avait jamais disposé d’un centime public pour son bénéfice personnel, pour que surgissent, pour que soient décorés, pour qu’apparaissent des révolutionnaires, quels hommes, quels malheureux, quels tyranneaux! ... Dégénération de la race, sans doute!...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revenons en France. La grande guerre a fait que le Français moyen craint l’étranger et qu’il vit égoïstement chez lui richement et en sécurité. Parler du militarisme français est, bien sûr, absurde. Qui la France menace-t-elle? Sur qui veut-elle s’imposer? Où est son hégémonie? En discutant sur la défense de certains principes juridiques pour ensuite transiger généreusement? Toutefois, la France ne doit pas renoncer à son rôle mondial sous peine de dégénération. La France doit conquérir pour le monde, non pas par une singularité industrielle ou scientifique, mais par l’orientation rationnelle de la vie. Ce n’est pas en vain qu’elle est la patrie de Paul Valéry et ce n’est pas en vain qu’elle mérite l’affection de Goethe dont la devise était: «Seul est digne de la liberté et de la vie celui qui la conquiert tous les jours, et celui qui, sans craindre le danger, y consacre d’abord son ardeur juvénile, et ensuite sa sagesse d’homme et d’ancien».&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-5934526528845419224?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/5934526528845419224/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/jose-maria-velasco-ibarra-et-la-culture.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/5934526528845419224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/5934526528845419224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/jose-maria-velasco-ibarra-et-la-culture.html' title='José María Velasco Ibarra et la culture française'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-8890374876671087920</id><published>2011-10-08T07:16:00.000-07:00</published><updated>2011-12-17T08:33:47.813-08:00</updated><title type='text'>La Déclaration sur la Zone Maritime ou de Santiago et la délimitation maritime  entre la Colombie, l’Equateur, le Pérou et le Chili **</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;br /&gt;(Traduction: Emilie Barberet et l’auteur)&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;br /&gt;Par le biais de la note diplomatique 7-1SG/05 du 9 janvier 2001, adressée au Secrétaire général des Nations Unies, le Pérou indiquait que :&lt;br /&gt;« … 1. À ce jour, le Pérou et le Chili n’ont pas signé de traité spécifique de délimitation maritime, conformément aux règles applicables du droit international.&lt;br /&gt;2. À ce sujet, le gouvernement du Pérou, dans la note Nº 5-4-M/147 du 23 mars 1986, a notifié au gouvernement du Chili sa position officielle quant à la nécessité de procéder à la délimitation officielle et définitive des espaces maritimes entre les deux pays…» (1).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus de 48 ans (1952-2001) après la signature de la Déclaration sur la Zone Maritime et 46 ans (1955-2001) après sa ratification, cette méconnaissance officielle de la délimitation maritime de la part du Pérou nous oblige à présenter et à analyser la volonté exprimée par les parties lors de la «Première Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud» (du 11 au 19 août 1952). Souvenons-nous de ce qui s’est passé au cours de la première séance de la Commission des Affaires Juridiques, lorsque le Chili a présenté le texte intitulé: «Projet relatif au plateau continental et aux eaux le recouvrant».&lt;br /&gt;«Monsieur Fernández spécifiait ensuite qu’il conviendrait de clarifier l’article 3, afin d’éviter toute erreur d’interprétation portant sur zone d’interférence dans le cas des îles et suggérait que la Déclaration fût rédigée en considérant que la ligne limitrophe de la zone juridictionnelle de chaque pays soit le parallèle correspondant au point où la frontière des pays touche ou arrive à la mer» (2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et les réponses des délégués ont été très claires :&lt;br /&gt;«Tous les délégués ont approuvé cette proposition. À l’issue d’un long débat, Monsieur Ulloa a proposé que lui et Monsieur Cruz Ocampo procèdent à une nouvelle rédaction du projet de Déclaration sur la base des observations effectuées tout en approuvant cette procédure». En outre, pour le Pérou et le Chili, la délimitation de leurs Zones Maritimes évoquée lors de la première Conférence de Santiago de 1952 était si claire que, lors de la Deuxième Conférence de 1954 au sujet de la Convention sur la Zone Spéciale concernant la Frontière Maritime, alors que «Monsieur Salvador Lara, Délégué de l’Équateur, proposait d’inclure dans cette convention un article complémentaire clarifiant le concept de ligne de division maritime juridictionnelle ayant été exposé au cours de la Conférence de Santiago, mais qu’il ne serait pas superflu de reprendre ici, Messieurs Llosa et Cruz Ocampo estimaient que l’article 4 de la Déclaration de Santiago était déjà suffisamment clair et qu’une nouvelle disposition n’était pas nécessaire… Monsieur le Délégué de l’Équateur indiquait que si les autres pays considéraient qu’une mention expresse n’était pas nécessaire dans la convention, il était favorable à ce que l’on fasse figurer dans le procès verbal que les trois pays considéraient résolu le point relatif à la ligne de division des eaux juridictionnelles, celui-ci correspondant au parallèle partant du point où la frontière terrestre entre les deux pays atteint la mer. Monsieur Llosa (Délégué péruvien) exprimait son accord avec une telle procédure, mais indiquait qu’il convenait de préciser que cela avait déjà été établi ainsi. Après cette précision, Monsieur le Président validait le procès verbal de la première séance» (3).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous sommes ici confrontés à des cas d’interprétation authentique et, comme l’a très clairement précisé la Commission de Droit International:&lt;br /&gt;«… Cependant, il est clairement établi que, lorsque l’on détermine que l’accord sur l’interprétation d’une disposition a été débattu avant ou au moment de la signature du traité, on doit considérer que ledit accord fait partie du traité».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, dans l’affaire Ambatielos, la Cour internationale de justice a bien stipulé que:&lt;br /&gt;«… les dispositions de la déclaration revêtent un caractère de clause d’interprétation et, en tant que telles, elles doivent être considérées comme partie intégrante du traité. De la même façon, un accord relatif à l’interprétation d’une disposition qui aurait été atteint après la signature du traité constitue pour les parties une interprétation authentique qui doit être prise en compte aux fins de l’interprétation du traité» (4).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au cours de la séance de cette même Commission, les trois délégués ont affirmé que:&lt;br /&gt;«… Par conséquent l’un des trois pays ayant signé la Déclaration peut, conformément à sa souveraineté et chaque fois qu’il l’estime nécessaire, étendre sa zone juridictionnelle au-delà des deux cents milles sur la distance qu’il juge adaptée sans demander l’autorisation ou l’accord des autres pays signataires... Le Président, Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur Alberto Ulloa, a indiqué qu’il était d’accord avec la déclaration prononcée par Monsieur Claro au nom de la délégation chilienne. Monsieur Fernández, en tant que délégué de l’Équateur, a déclaré qu’il acceptait la déclaration avec les effets expliqués par le délégué du Chili" (Actas de la Primera Conferencia sobre Explotación y Conservación de las Riquezas Marítimas del Pacífico Sur, 11 au 19 août 1952; p. 289. Idem Note 2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette affirmation du délégué chilien et l’acceptation de celle-ci montrent bien que la délimitation entre le Chili, l’Équateur et le Pérou était clairement définie. En effet, l’attribution de cette faculté «d’agrandir sa zone juridictionnelle au-delà des deux cents milles sur une distance qu’il juge adaptée sans demander l’autorisation ou l’accord des autres pays signataires» signifie que cette possibilité était seulement reconnue à l’ouest de chaque pays (méridien de longitude), où il n’existait pas de frontière commune, étant donné que sur leur frontière sud, il était impossible de le faire car la délimitation de la frontière maritime de chaque partie avait été validée auparavant par la méthode du parallèle. En outre, cette faculté d’accroître leurs Zones Maritimes au niveau des frontières sud de l’Équateur et du Pérou aurait généré une double absurdité: d’une part l’autorisation de la violation permanente de leur frontière maritime et d’autre part la permission de le faire «sans l’autorisation ou l’accord des autres pays signataires».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, nous insistons ici sur la valeur juridique des différents procès-verbaux, conformément à la volonté des parties:&lt;br /&gt;«Il a été convenu à l’unanimité de faire figurer dans le procès-verbal les séances de la Commission ce qui a été déclaré précédemment afin que cela &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;serve d’historique digne de foi&lt;/span&gt; sur les effets, le sens et la véritable interprétation de cette partie de la Déclaration...» (Ceci figure en caractère gras dans le procès-verbal).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, cette résolution de la Commission juridique a été approuvée lors de la deuxième séance plénière de la Conférence de 1952:&lt;br /&gt;«RAPPORTS DES COMMISSIONS SUR LES AFFAIRES JURIDIQUES ET LES AFFAIRES TECHNIQUES.- Le Président Julio Ruiz B. indique qu’il a convoqué la présente séance plénière afin que celle-ci prenne connaissance des travaux et des rapports émis par les commissions juridique et technique, désignées lors de la première séance plénière, en vue d’aborder l’étude des thèmes qui font l’objet de cette Conférence. Il précise que la Commission des Affaires Juridiques a émis un projet de Déclaration sur la Zone Maritime, dans lequel figurent les raisons de nature juridique et légale que les pays participants doivent prendre en considération pour adopter une attitude commune face à la nécessité de réglementer la chasse et la pêche maritime dans le Pacifique sud. Une fois lu ledit projet de Déclaration et après avoir uniquement remplacé le mot «imposées» par le mot «établies» dans le paragraphe V) dudit projet, la séance procède à l’approbation à l’unanimité de ce texte, dont voici la teneur: …».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon ces procès-verbaux, ignorés par d’importants auteurs de la doctrine péruvienne (5), la volonté des parties était très claire, à savoir de convoquer une conférence tripartite en vue de résoudre la problématique de l’exploitation et de la conservation des richesses du Pacifique sud en créant, entre autres, une Zone Maritime sur laquelle elles exerceraient leur souveraineté et leur juridiction exclusives sur une distance minimum de 200 milles, délimitée à l’ouest par le méridien de longitude et au sud par le parallèle de latitude (6) . Et c’est ce qui a été établi par les parties. Les coordonnées des frontières maritimes entre l’Équateur et le Pérou sont les suivantes: latitude 03º23´33.96´´ sud, longitude 80º19´16.31´´ouest et entre le Pérou et le Chili: borne nº 1, latitude 18º21´03´´ sud et longitude 70º22´56´´ (7).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une première conclusion au sujet de cette nouvelle interprétation formulée dans la note diplomatique péruvienne du 9 janvier 2001, elle est en totale contradiction avec ce qu’avait indiqué le Pérou antérieurement. Rappelons ici l’intervention du député Juan Manuel Peña, en commentant le rapport de la Commission des Affaires Etrangères du Parlement péruvien, lors de la session de ratification dans cet hémicycle même, en mai 1955:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Nous reproduisons de suite l’importante intervention de monsieur le Député Juan Manuel Peña Prado, durant la session du Parlement qui s’est déroulé le 5 du mois de mai courant. Nous la transcrivons après l’avoir obtenu dans son intégralité et le distingué parlementaire réaffirme la position historique, légale et juste au sujet des 200 milles marins de la côte péruvienne. Précisément et avec une grande connaissance en la matière M. Peña Prado justifie le rapport de la Commission des Affaires Etrangères du Parlement, en incluant dans le débat les accords et les conventions souscrits entre les gouvernements du Pérou, du Chili et de l’Equateur sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud. Voici le texte de cette remarquable intervention :&lt;br /&gt;Monsieur Peña Prado.- Je demande la parole.&lt;br /&gt;Monsieur le Président.- La parole est donné à Monsieur le représentant Peña Prado.&lt;br /&gt;Monsieur Peña Prado.- Monsieur le Président: Je fais remarquer que les conclusions du rapport et la formule de substitution auxquels on vient de donner lecture ont été acceptées par le pouvoir exécutif.&lt;br /&gt;Monsieur le Président.- En étant accepté par le pouvoir exécutif, comme vient de nous l’indiquer monsieur le représentant Peña, le projet alternatif proposé par la Commission des Affaires Etrangères du Parlement par la résolution législative qui approuve l’accord célébré entre le Pérou, le Chili et l’Equateur durant le débat du rapport de la Commission des Affaires Etrangères du Parlement qui soutient ce projet alternatif, Monsieur Peña est invité à prendre la parole.&lt;br /&gt;Monsieur Peña Prado.- Monsieur le Président: Le pouvoir exécutif a envoyé au Parlement pour son approbation en due forme, les conventions et les accords approuvés lors des deux Conférences sur l’Exploitation et la Conservation des Richesse du Pacifique Sud, qui se sont tenues, la première, dans la ville de Santiago le 18 août 1952 et la seconde à Lima, le 4 décembre 1954 et signés par le Pérou, l’Equateur et le Chili… Ces Conférences qui se sont déroulées à Santiago du Chili ont eu pour objet la Déclaration portant sur la Zone Maritime, les conventions accordées pour établir le contrôle et la surveillance de nos mers &lt;em&gt;afin d’établir des limites maritimes entre les pays signataires&lt;/em&gt; qui permettent l’arrêt des sanctions, l’octroie des permis ainsi que la tenue de la réunion de la Conférence Permanente qui doit se tenir annuellement. Le but de ces conventions est de renforcer une fois de plus notre souveraineté sur les eaux territoriales jusqu’à une distance de 200 milles de largeur tout au long de nos côtes et de défendre la richesse naturelle que contient le sol et le sous-sol de nos mers… Tout cela, monsieur le Président nous permet de conclure que nous devons défendre et renforcer notre souveraineté afin de maintenir notre obligation de protéger et de bénéficier de nos richesses ichtyologiques. Mais revenons sur le concept doctrinal portant sur la nécessité actuelle d’étendre notre souveraineté sur une zone plus importante, comme dans ce que l’on vient d’approuver lors des deux Conférences tenues à Santiago du Chili et à Lima, ce qui est le point porter à la connaissance de notre Parlement…&lt;br /&gt;… Postérieurement cet accord de la Conférence de Santiago a été repris par le Décret suprême du 12 janvier 1955, en mentionnant le principe de la souveraineté et de la juridiction sur le plateau continental &lt;em&gt;à une distance de 200 milles tracée par une ligne imaginaire parallèle où l’on consolide la souveraineté et la juridiction du Pérou&lt;/em&gt;. Concept et principes qui ont été aussi rapportés à l’article 14, alinéa 4 de notre Loi pétrolière. Et pour finir, monsieur le Président, le 4 décembre 1954 s’est tenu la Deuxième Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses du Pacifique Sud dans la ville de Lima, où ont assisté des délégués des trois pays signataires. Cette Conférence et les accords qui y on été pris ne constituent que l’exécution de la première conférence qui s’est déroulée à Santiago l’année 1952 et où ont été établies: la Zone Maritime, la surveillance, le contrôle de nos mers, &lt;em&gt;la démarcation de notre frontière maritime&lt;/em&gt;, les sanctions, les permis et les réunions de la Commission Permanente qui doit se tenir annuellement.&lt;br /&gt;… Les Commissions des Affaires Etrangères ont étudié avec toute l’assiduité les diverses conventions ainsi que les accords relevant de ces deux Conférences et c’est pour cela que nous vous recommandons leur approbation pleine et entière. Nous vous recommandons leur approbation parce que les documents lus constituent le couronnement et l’effort du Pérou et des autres pays signataires au nom de l’unité, la solidarité et l’harmonie entre les pays d’Amérique pour mieux défendre la souveraineté et la juridiction de la zone territoriale de nos mers, ainsi que de nos richesses naturelles contenues dans le sol et le sous-sol de nos eaux et, ainsi, en étant unis, dans une parfaite compréhension, mieux nous défendre et pouvoir affirmer au monde qu’aussi bien &lt;em&gt;le Pérou comme le Chili et l’Equateur soutiennent et défendent leur juridiction et leur souveraineté sur cette zone maritime de 200 milles à laquelle je viens de me référer&lt;/em&gt;. (Applaudissements sur les bancs de messieurs les représentants).&lt;br /&gt;…J’attire l’attention, et que messieurs les représentants me pardonnent mon insistance, car je ne vois pas de raisons valables à propos des remarques qui ont été faites. De cette Conférence tripartite des hommes connaissant le sujet, des personnes étroitement liées à cette industrie y ont participé et ils ont énoncé des opinions concordantes avec les Conventions signées. Et par ailleurs je rappelle qu’aux réunions tenues, un technicien, représentant ‘la Compañía Administradora del Guano’ y a aussi participé». (Les parties en italique sont de l’auteur) (8).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et ainsi par le biais de la résolution législative N° 12305 du 6 mai 1955 avec le Décret suprême du 10 mai 1955 (journal officiel du 12 mai 1955), le Parlement péruvien a ratifié la Déclaration sur la Zone Maritime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conformément à ce qu’ils ont établi en 1952, le Chili, l’Équateur et le Pérou avaient créé une nouvelle mer territoriale d’une distance minimum de 200 milles. Se posent en outre deux questions, au vu du point qui stipulait:&lt;br /&gt;«I) Les facteurs géologiques et biologiques qui conditionnent l’existence, la conservation et le développement de la faune et de la flore maritimes dans les eaux qui baignent les côtes des pays signataires de la présente Déclaration sont tels que l’étendue de la mer territoriale et de la zone contiguë ne suffisent pas à la conservation, au développement et à l’utilisation de ces ressources, auxquels les pays côtiers ont droit» (9), pouvait-on remplacer l’ancienne extension de ces deux espaces: la mer territoriale et la zone contigüe par une extension plus grande et non délimitée? Était-il possible de créer une superficie -représentant pour l’Équateur plus de 1 000 000 km2, pour le Pérou plus de 626 000 km2 (10) et pour le Chili 3 237 732 k2 (11), sans la délimiter et sans convenir d’une méthode de délimitation? (12) De même, en négociant, en définissant et en ratifiant une Convention sur la Zone Spéciale concernant la Frontière Maritime se référant expressément à «…, des violations de la frontière maritime entre les États voisins…» et «… de chaque côté du parallèle constituant la limite maritime entre les deux pays», n’était-il pas clair pour les parties qu’il existait déjà une frontière maritime délimitée entre chaque État? (13).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, sans aborder de nouveau la problématique relative au sens et à l’interprétation de la nature juridique des 200 milles (14), il est nécessaire d’apporter quelques précisions au sujet de la définition du mot «zone» en espagnol:&lt;br /&gt;«4. Partie de terrain ou de superficie comprise dans certaines limites», ou «zone maritime»: «Espace ou frange de mer qui entoure les côtes selon l’extension déterminée par le droit international, ou selon l’extension que certains États adoptent, tant qu’aucun conflit ne surgit avec un autre État plus puissant» (15).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, le terme choisi reflète déjà la volonté des parties: seulement une zone maritime délimitée -il convient de souligner la redondance en espagnol- assurerait le succès de cette première rencontre internationale. Toutefois, nos négociateurs pouvaient-ils créer pour chaque pays une zone maritime imprécise et sans délimitation? Lisons leurs réponses fournies lors des deux premières Conférences de Santiago (1952) et Lima (1954) (16):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans la Déclaration conjointe relative aux problèmes de la pêche dans le Pacifique sud (17) du 18 août 1952, on y lit:&lt;br /&gt;«Considérant que les gouvernements chilien, équatorien et péruvien sont préoccupés par le manque de protection qui menace la conservation des ressources de pêche des zones maritimes relevant de leur juridiction et souveraineté…&lt;br /&gt;3.- Recommander la promulgation de règlements nécessaires à la conservation des ressources de pêche à l’intérieur de leurs zones maritimes juridictionnelles.&lt;br /&gt;4.- Recommander aux gouvernements respectifs de concéder uniquement des autorisations de pêche dans leurs zones maritimes, dans la mesure où de telles activités ne nuisent pas à la conservation des espèces qui font l’objet de permis et sont en outre destinées à la consommation nationale ou à fournir des matières premières aux industries nationales…».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par conséquent, pour répondre à ce manque de protection, à cette menace pour la conservation de leurs ressources de pêche et pour promulguer des règlements et délivrer des autorisations, est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient créé des Zones Maritimes sans établir et définir une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Lors de la création de la Commission Permanente de la Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique sud du 18 août 1952 (18), on y lit:&lt;br /&gt;«Article 1.- Dans le but de réaliser les objectifs mentionnés dans la Déclaration sur la Zone Maritime, signée lors de cette Première Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud, les gouvernements chilien, équatorien et péruvien conviennent d’établir une Commission Permanente composée par un maximum de trois représentants…».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, afin de réaliser les objectifs mentionnés dans la Déclaration de Santiago en créant une Commission Permanente tripartite- qui par la suite deviendra un organisme international, la Commission Permanente du Pacifique sud- et en instituant une coopération stable et équilibrée, est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient créé des zones maritimes sans établir et convenir d’une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans le Règlement portant sur les Activités liées à la Pêche Maritime dans les Eaux du Pacifique Sud du 18 août 1952 (19), on y lit:&lt;br /&gt;«Article 1.- La chasse aux baleines dans le Pacifique sud et, en particulier, dans les Zones Maritimes relevant de la souveraineté et de la juridiction des pays signataires, que ce soit par des industries côtières ou par des usines flottantes, sera soumise aux règles établies par la Conférence…&lt;br /&gt;Article 4.- La chasse pélagique dans la Zone Maritime relevant de la juridiction ou de la souveraineté des pays signataires, après permis délivré par la Commission Permanente…&lt;br /&gt;Article 5.- La chasse aux baleines et le bénéfice effectués dans la Zone Maritime relevant de la souveraineté ou de la juridiction des pays signataires…&lt;br /&gt;Article 10.- La chasse pélagique aux baleines à fanons reste interdite dans la Zone Maritime relevant de la juridiction ou de la souveraineté de ces pays…&lt;br /&gt;Article 22.- Les capitaines des embarcations appartenant à l’industrie baleinière ont l’obligation d’informer immédiatement par radio les autorités respectives si elles remarquent qu’à l’intérieur des eaux juridictionnelles des pays signataires il existe des navires de chasse ou des navires-usines sous pavillon étranger, en indiquant dans leur message la position de ces derniers. De la même façon, ils rendront compte à leurs autorités de tout message qu’ils réussiraient à capter provenant de bateaux baleiniers d’autre nationalité laissant suspecter qu’ils se consacrent à la chasse aux baleines dans les eaux juridictionnelles.&lt;br /&gt;Article 23.- Dans les eaux sous leur juridiction, les gouvernements signataires (20) interdiront l’octroi de permis de chasse à la baleine qui enfreindraient les dispositions du présent règlement… »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, pour conserver et protéger les baleines et localiser les navires de chasse ou les navires-usines étrangers, est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient créé des Zones Maritimes sans établir et ni convenir d’une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans la Convention Complémentaire à la Déclaration de Souveraineté sur la Zone Maritime de 200 milles du 4 décembre 1954:&lt;br /&gt;«Considérant que le Chili, l’Équateur et le Pérou ont proclamé leur souveraineté sur la mer qui baigne leurs côtes respectives, jusqu’à une distance minimum de deux cents milles marins à partir desdites côtes, comprenant le sol et le sous-sol correspondant à cette Zone Maritime;&lt;br /&gt;Que les gouvernements chilien, équatorien et péruvien, lors de la Première Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud, réunie à Santiago du Chili en 1952, ont proclamé leur volonté de signer des accords et des conventions pour l’application des principes relatifs à cette souveraineté, en particulier en ce qui concerne la réglementation et la protection de la chasse et de la pêche à l’intérieur de la zone maritime qui leur correspond;&lt;br /&gt;Conviennent que :&lt;br /&gt;UN.- Le Chili, l’Équateur et le Pérou procéderont d’un commun accord à la défense juridique du principe de la souveraineté sur leur Zone Maritime jusqu’à une distance minimum de 200 milles marins…&lt;br /&gt;TROIS.- En cas de violation par voies de fait de la zone maritime indiquée (21), l’État en rendra immédiatement compte aux autres pays signataires pour convenir de mesures pertinentes à prendre pour protéger la souveraineté affectée.&lt;br /&gt;QUATRE.- Chacune des parties s’engage à ne pas signer de conventions, d’accords ou de contrats entraînant une réduction de la souveraineté sur la Zone concernée, …".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour renforcer, préciser et compléter leurs compétences, ainsi que pour établir une défense commune contre des tiers dans chacune de leur Zone Maritime, est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient pu conclure une convention complémentaire à la Déclaration de Souveraineté respective sans convenir au préalable d’une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans la Convention sur les Systèmes de Sanctions du 4 décembre 1954 (22), on y lit:&lt;br /&gt;«1.- Toute infraction de la part de nationaux ou d’étrangers, qu’il s’agisse de personnes morales ou naturelles, aux règlements relatifs à la pêche et à la chasse maritime approuvés par la Conférence, devra être sanctionnée conformément aux dispositions des articles suivants:&lt;br /&gt;…2.b) Interdiction de pêcher et de chasser dans les Zones Maritimes (23) ou de mouiller dans les ports des pays signataires durant une période non inférieure à six mois et supérieure à trois ans…&lt;br /&gt;6.- Il existera dans chaque pays signataire un tribunal spécial pour reconnaître ces infractions et pour appliquer les sanctions correspondantes. Ce tribunal sera composé de la façon suivante, selon les pays respectifs:&lt;br /&gt;a) Au Chili, par le Président de la Cour d’appel de Valparaíso, qui le présidera, par le Responsable des douanes et par le Directeur du littoral et de la marine marchande;&lt;br /&gt;b) En Équateur, par le Président de la Cour supérieure de Guayaquil, qui le présidera, par le Directeur général des douanes et par le Commandant de la marine du district ;&lt;br /&gt;c) Au Pérou, par le Président de la Cour supérieure de Lima, qui le présidera, par le Responsable général des douanes et par le Directeur des Capitaineries...».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour exercer leurs compétences dans leur propre Zone Maritime, est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient conclu une convention sur un Système de Sanctions, aient désigné dans chaque pays un tribunal spécial et aient nommé expressément des juges et des autorités sans avoir au préalable convenu d’une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans la Convention sur les Mesures de Surveillance et de Contrôle des Zones Maritimes des pays signataires du 4 décembre 1954 (24):&lt;br /&gt;«UN.- Il incombe à chaque pays signataire de surveiller et de contrôler l’exploitation des richesses de sa Zone Maritime, en recourant aux organismes et aux moyens jugés nécessaires.&lt;br /&gt;DEUX.- La surveillance et le contrôle auxquels fait référence l’article un ne pourront être effectués par chacun des pays que dans les eaux sous leur juridiction. Toutefois, si ledit pays sollicite expressément leur coopération, leurs navires ou aéronefs pourront entrer dans la Zone Maritime d’un autre pays signataire, sans qu’une autorisation spéciale ne soit nécessaire, …&lt;br /&gt;CINQ.- Toute personne est habilitée à dénoncer auprès des autorités maritimes correspondantes la présence d’embarcations se consacrant à l’exploitation clandestine des ressources marine à l’intérieur de la Zone Maritime (25).&lt;br /&gt;SIX.- Les Consuls des pays signataires devront informer en permanence leur gouvernement de la préparation, de la sortie, du transit, du mouillage, de l’approvisionnement et sur toutes autres activités portant sur les expéditions baleinières ou de pêche accréditées sortant des ports ou passant par ceux-ci et ayant pour destination véritable ou apparente les eaux du Pacifique sud…».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour contrôler et surveiller l’exploitation des richesses de leurs Zones Maritimes, est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient conclu un traité sur des mesures de surveillance, de contrôle et de coopération, sans au préalable avoir défini une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans la Convention concernant la Délivrance de Permis pour l’Exploitation des Richesses du Pacifique sud du 4 décembre 1954:&lt;br /&gt;«UN.- Aucune personne naturelle ou juridique ne pourra réaliser des activités de chasse ou de pêche maritime, d’extraction de végétaux ou toute autre exploitation de richesses existantes dans les eaux du Pacifique Sud, à l’intérieur de la Zone Maritime, sans avoir au préalable obtenu le permis respectif.&lt;br /&gt;DEUX.- Les permis pour réaliser des activités dans les Zones Maritimes des pays signataires, de la part de navires sous pavillon étranger ne travaillant pas pour des entreprises nationales, seront délivrés en accord avec les dispositions de la présente convention… La chasse pélagique aux baleines ne pourra s’effectuer que dans la Zone Maritime sous la juridiction ou la souveraineté des pays signataires, après l’autorisation de la Commission Permanente…&lt;br /&gt;QUATRE.- Chaque permis spécifiera la nature des activités, la quantité d’espèces que le sollicitant pourra pêcher ou chasser, la Zone Maritime dans laquelle il pourra opérer (26), la date initiale et finale de la période accordée pour la réalisation des pêches, le port où devra monter à bord le(s) inspecteur(s) chargé(s) du contrôle…&lt;br /&gt;SIX.- Les permis destinés aux navires sous pavillon national ou étranger travaillant pour des entreprises nationales de pêche ou de chasse réalisant leurs activités dans des eaux exclusives de chacun des pays, seront délivrés par l’autorité compétente en accord avec les règles internes en vigueur et conformément aux conventions relatives à la défense des richesses maritimes…» (27).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient signé une convention sur la Délivrance de Permis de chasse ou de pêche dans leur Zone Maritime, sans auparavant avoir défini une délimitation précise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dans la Convention sur la Zone Spéciale concernant la Frontière Maritime du 4 décembre 1954 (28), on y lit:&lt;br /&gt;«CONSIDÉRANT:&lt;br /&gt;Que l’expérience a démontré qu’en raison des difficultés que rencontrent les embarcations de petite taille, pilotées par un équipage marin ayant peu de connaissances nautiques ou ne disposant pas des instruments nécessaires pour déterminer avec exactitude leur position en haute mer, des violations de la frontière maritime entre les États voisins se produisent fréquemment, de façon non intentionnelle et accidentelle, …&lt;br /&gt;CONVIENNENT:&lt;br /&gt;UN.- Établir une zone spéciale à partir de 12 milles marins de la côte, de 10 milles marins de large de chaque côté du parallèle constituant la limite maritime entre les deux pays.&lt;br /&gt;DEUX.- La présence accidentelle dans ladite zone des embarcations de tout pays limitrophe mentionné au premier considérant, (29) ne sera pas considérée comme une violation des eaux de la Zone Maritime…».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Est-il possible d’imaginer que le Chili, l’Équateur et le Pérou aient établi conventionnellement une Zone Spéciale concernant leur Frontière Maritime afin de ne pas sanctionner leurs pêcheurs et de ne pas «nuire à l’esprit de collaboration et d’unité» dans leurs Zones Maritimes, sans avoir au préalable défini une délimitation précise de leurs frontières maritimes? (30).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Présentons donc quelques conclusions sur toutes ces normes (31):&lt;br /&gt;- Pour que le Chili, l’Équateur et le Pérou puissent exercer leur souveraineté ou leur juridiction respective, il était déterminant que chacune de leur Zone Maritime soit bien délimitée.&lt;br /&gt;- Pour que le Chili, l’Équateur et le Pérou fassent respecter leur souveraineté ou leur juridiction respective face à des États tiers, il était obligatoire que chacune de leurs Zones Maritimes soit bien délimitée.&lt;br /&gt;- Pour que le Chili, l’Équateur et le Pérou résolvent par des mesures concrètes les graves problèmes dus à la conservation et la protection des richesses maritimes du Pacifique Sud, il était nécessaire que chacune de leur Zone Maritime soit bien délimitée.&lt;br /&gt;- Pour que le Chili, l’Équateur et le Pérou mettent au point le Système Maritime du Pacifique Sud-est et coopèrent de façon permanente, il était important que chacune de leur Zone Maritime soit bien délimitée.&lt;br /&gt;- Pour que le Chili, l’Équateur et le Pérou amorcent effectivement le bouleversement du droit classique de la mer avec la création de la doctrine des 200 milles, il était indispensable que chacune de leur Zone Maritime soit bien délimitée.&lt;br /&gt;- Pour que les différends territoriaux de l’époque, aussi bien pour le Chili, l’Équateur que pour le Pérou ne s’aggravent, il était indispensable que chacune des Zones Maritimes soit bien délimitée (32).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, en ce qui concerne la délimitation des frontières maritimes du Chili, de l’Équateur et du Pérou, il convient de rappeler les diverses dispositions des traités suivants: «l’Accord d’Adhésion du Costa Rica à la Déclaration de Santiago» du 3 octobre 1955 et la signature de la «Convention sur la Délimitation des Zones marines et sous-marines et de Coopération maritime entre les Républiques d’Équateur et de Colombie", du 23 août 1975 (33), qui constituent aussi d’autres cas d’interprétation authentique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, dans le cas du Costa Rica :&lt;br /&gt;« …Considérant que l’énoncé dans lequel est conçu ladite ‘Déclaration de Santiago’ est bénéfique et juste pour les hauts intérêts nationaux, en proclamant et reconnaissant que les pays signataires en tant qu’Etat d’origine exercent leur souveraineté nationale sur leurs eaux territoriales, celles-ci étant &lt;em&gt;définies comme comprises entre la ligne côtière et une ligne parallèle à celle-ci tracée à 200 milles au large&lt;/em&gt;; ...» (La partie en italique est de l’auteur) et l’Accord d’Adhésion (34) stipulant que:&lt;br /&gt;«… Les trois gouvernements déclarent que l’adhésion au principe selon lequel il incombe aux États riverains le droit et le devoir de protéger, de conserver et d’utiliser les richesses de la mer baignant leurs côtes n’est pas altérée par l’exercice du droit qu’a également &lt;em&gt;tout État de fixer l’extension et les limites de sa Zone Maritime&lt;/em&gt;. Ainsi, en adhérant, &lt;em&gt;chaque État peut déterminer l’extension et la forme de délimitation de son littoral&lt;/em&gt;, conformément aux réalités géographiques particulières, …» (35 Les parties en italique sont de l’auteur). Nos pays pouvaient-ils inviter d’autres États du continent américain à adhérer à la Déclaration de Santiago sans que chacune de leur Zone Maritime ne soit délimitée?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ce qui concerne la signature de l’accord avec la Colombie du 23 août 1975, souvenons-nous que ce pays avait assisté à la première Conférence de Santiago de 1952. Dans le procès-verbal de la séance finale de travail de la Commission Juridique, on peut lire:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«… ;Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur de Colombie, Monsieur Joaquín Estrada M., en qualité d’observateur; …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En vertu de l’accord unanime des délégations présentes, le présent procès-verbal atteste que tous les États représentés lors de cette Conférence souhaitent que la République de Colombie s’y intègre également, démarche que le Président, Monsieur Julio Ruiz B., a formulé officiellement à Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur de Colombie, Monsieur Joaquín Estrada M., présent en qualité d’observateur et à qui il a demandé de communiquer à son gouvernement ce souhait des pays signataires, en ajoutant que ceux-ci espéraient que la République de Colombie puisse communiquer sa réponse avec la promptitude nécessaire pour que celle-ci apparaisse en tant que signataire original de cette Conférence et non seulement comme adhérant postérieurement à leurs accords.»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le procès-verbal de la deuxième séance plénière de la même Conférence, il est dit:&lt;br /&gt;«ADHÉSION DE LA COLOMBIE.- Avec grande satisfaction, la présente séance plénière a pris note de l’accord figurant dans le procès-verbal de la dernière séance de la Commission des Affaires Juridiques en ce qui concerne le souhait de tous les pays signataires de voir la République de Colombie adhérer à cette Conférence».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et dans le procès-verbal de la séance solennelle de clôture de la Conférence de Santiago, il est spécifié que:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur de Colombie, Monsieur Joaquín Estrada M., en qualité d’observateur de son pays lors de cette Conférence, …Excellences, Messieurs: Un devoir essentiel des États est de se préoccuper pour obtenir des ressources pour l’économie de leurs populations et, en particulier, pour l’alimentation humaine. Ce devoir n’est pas rempli par de simples déclarations accordant des facultés en devenir et figées, mais en les obligeant à exercer positivement les droits qu’ils ont en cette matière. C’est pour cette raison que, en remplissant les mandats de nos gouvernements, nous nous sommes réunis dans la ville de Santiago, les délégués du Chili, de l’Équateur et du Pérou et un observateur officiel de Colombie au cours de cette «Première Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud»... Ces jours derniers, la presse a rendu compte d’abus semblables ayant obligé la Colombie et l’Équateur à saisir plusieurs navires étrangers dans les cales desquelles se trouvaient des centaines de tonnes de poissons.- … Par ailleurs, soulignons la participation de l’observateur de Colombie qui nous a présenté ses opinions et nous a convaincus quand nous avons compris que nos patries partagaient les mêmes pensées.-… » (Julio Ruiz B. Responsable de la délégation chilienne) «…Le travail personnel de Messieurs les représentants des gouvernements chilien, équatorien et péruvien, ainsi que la collaboration de Monsieur l’Ambassadeur de Colombie, montrent qu’il n’existe pas de différences juridiques ni techniques dans l’appréciation du problème de la part des pays du Pacifique sud et que rien nous empêche d’arriver à une union positive destinée à éviter l’extermination de notre richesse maritime et à préserver cette source d’alimentation pour nos peuples et pour l’humanité.-» (Monsieur Fernando García Oldini, Ministre des Relations extérieures du Chili).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce rappel est essentiel pour démontrer que le système de délimitation du parallèle de latitude de la Déclaration de Santiago a été clairement négocié et codifié, étant donné que la Colombie en tant qu’observateur, en août 1952, dans «l’exposition des motifs du projet de loi approuvant la Convention sur la délimitation des zones marines et sous-marines et sur la coopération maritime entre les Républiques de Colombie et de l’Équateur, effectuée dans la ville de Quito le 23 août 1975» par l’intermédiaire du Ministre des Relations extérieures de Colombie, Monsieur Indalecio Liévano Aguirre, faisait expressément référence à ce système de délimitation adopté, en 1952, dans l’exposé des motifs:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La Convention sur la Délimitation des Zones marines et sous-marines et sur la Coopération maritime entre les Républiques de Colombie et de l’Équateur", a bien été élaboré en tenant compte des considérations précédentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Dans le premier article, la limite maritime entre les deux pays est définie comme le parallèle de latitude&lt;/span&gt; passant par le point où la frontière internationale terrestre commune atteint la mer. &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Ce système de délimitation, fréquemment utilisé par certains États, a précisément été choisi par les pays signataires de la Déclaration de Santiago pour délimiter leurs juridictions maritimes respectives. La ligne du parallèle sera la limite des juridictions de chaque pays, jusqu’à 200 milles ou même au-delà ; conformément aux développements de la conférence sur la mer. Il est évident que dans le Pacifique sud cette ligne constitue une frontière claire, juste et simple qui est adaptée aux intérêts de nos pays»&lt;/span&gt; (36 Parties en italique de l’auteur).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la même manière, dans le «rapport pour le premier débat sur le projet de loi numéro 64/75 approuvant la convention sur la Délimitation des Zones marines et sous-marines et sur la Coopération maritime entre les Républiques de Colombie et de l’Équateur, adoptée dans la ville de Quito le vingt-trois (23) août 1975», le sénateur et rapporteur Heraclio Fernández Sandoval a déclaré:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«…ESPRIT DE LA CONVENTION…&lt;br /&gt;L’article premier de la convention de Quito démontre clairement ce qui précède, parce que: a) ces mêmes États du Pacifique Sud, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;à savoir le Chili, le Pérou et l’Équateur, ont convenu, tel que cela figure dans la Déclaration de Santiago, d’employer ou d’utiliser pour la délimitation de leurs espaces maritimes la ligne du parallèle du point où la frontière terrestre des États respectifs arrive à la mer, b) la voie empruntée par la Colombie et l’Équateur est un accord entre les parties, procédure consignée avec un caractère prioritaire, dans l’article VI de la Convention de Genève sur la plate-forme continentale&lt;/span&gt; et c) il est spécifié que le parallèle de latitude non seulement sera la limite des zones marines et sous-marines établies, mais également celles qui pourraient être établies par la suite. Ainsi sont prévues les nouvelles situations pouvant surgir des conclusions auxquelles pourraient arriver les futures réunions de la Conférence des Nations Unies sur le Droit de la Mer.» (37 Partie en italique de l’auteur).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De même, dans le rapport pour le premier débat, Antonio Bayona Ortiz, le sénateur, rapporteur en tant que représentant de la commission des relations extérieures du Sénat colombien, avait affirmé:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«…LE TEXTE DE LA CONVENTION…&lt;br /&gt;Tout d’abord, je dois faire mention de l’orientation de la convention au sujet de la validation de clauses ayant des antécédents dans la pratique internationale coïncidant avec les règles appartenant à la codification atteinte jusqu’à ce jour dans le droit de la mer et, le plus important à mes yeux, qui ne s’opposent pas mais qui s’inspirent des nouvelles tendances prédominantes dans le développement progressif de ce droit maritime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’article premier de la convention suffit à démontrer les appréciations antérieures, parce que: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;a) les États du Pacifique Sud, c’est-à-dire le Chili, le Pérou et l’Équateur ont convenu par le passé, comme cela figure dans la Déclaration de Santiago, d’utiliser pour la délimitation de leurs espaces maritimes la ligne «du parallèle du point où la frontière terrestre des États respectifs arrive à la mer»&lt;/span&gt;; b) la voie suivie par la Colombie et l’Équateur répond à l’accord entre les parties, procédure consignée, avec un caractère prioritaire, dans l’article VI de la Convention de Genève sur la plate-forme continentale; et c) il est spécifié que le parallèle de latitude sera la limite non seulement des zones marines et sous-marines établies, mais également de celles qui pourraient être établies par la suite. C’est-à-dire que les nouvelles conditions qui pourraient surgir des conclusions futures prises lors des sessions de la Conférence des Nations Unies sur le Droit de la Mer sont prévues» (38 Partie en italiqu de l’auteur).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, en présentant et en analysant la volonté des parties, nous voyons que la Déclaration sur la Zone Maritime est très claire; chaque État était d’accord pour délimiter sa frontière maritime selon le système du parallèle (39). Et c’est ce qu’ils ont fait par l’intermédiaire de procès-verbaux dressés lors de commissions mixtes, de conventions, de règlements, de législations (40), de jurisprudence (41), d’exercices navals, de livrets de sécurité équatoriano-péruvien (42), de concessions pétrolières (43) et de cartes nautiques (44). Donc la volonté des parties, alléguée lors de la première et de la deuxième conférences de Santiago de 1952 et de Lima de 1954 a été que, à l’intérieur de la vaste problématique de l’exploitation et de la conservation des richesses marines du Pacifique sud, le Chili, l’Équateur et le Pérou ont convenu de délimiter leurs Zones Maritimes respectives selon la méthode du parallèle. Par conséquent, la contestation de cette délimitation (45), au prétexte qu’il n’existe pas de traité spécifique de délimitation maritime entre le Chili et le Pérou, signifie la méconnaissance de la volonté des parties, l’un des fondements principaux du droit international.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Constatons qu’avec la Déclaration sur la Zone Maritime, les parties ont anticipé les dispositions formulées lors de la Convention de Vienne sur le droit des traités en reconnaissant, dans son article 2:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«a) L’expression traité s’entend d’un accord international conclu par écrit entre États et régi par le droit international, qu’il soit consigné dans un instrument unique ou dans deux ou plusieurs instruments connexes, et quelle que soit sa dénomination particulière; … » (46). C’est ce qui s’est passé avec nos frontières maritimes. Elles sont le produit d’une convention générale, la Déclaration de Santiago de 1952, d’un accord spécifique ou complémentaire relatif à la «Zone Spéciale portant sur la Frontière Maritime» de 1954 et des législations du Chili, de l’Équateur, du Pérou et, ensuite de la Colombie, ainsi que des procès-verbaux des commissions mixtes des trois États, des règlements tripartites de la Commission Permanente du Pacifique Sud (CPPS), de la jurisprudence de chaque pays, des exercices navals communs et des cartes nautiques de chaque partie (il s’agit bien d’un traité se composant de «deux ou davantage d’instruments connexes») (47).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N’oublions pas que ce sont les États qui font le droit international: nos frontières maritimes ont été délimitées par un traité comprenant plusieurs instruments connexes pour conserver et exploiter les richesses maritimes du Pacifique Sud. Par conséquent, s’il est certain que la Première Conférence de 1952 n’a pas été convoquée pour que le Chili, l’Équateur et le Pérou concluent un traité spécifique de délimitation, doit-on le regretter? Pourquoi? Puisque ces mêmes Etats ont établi cette même délimitation il y a déjà 55 ans, lors de la Première Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud, d’août 1952 comme nous venons de le démontrer en présentant et analysant la volonté des parties.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) CPNC-EM Patricio Goyes Arroyo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Imprenta: Argudo y Asociado, Ecuador 2007; p. 2, note 3 et pp. 101-113.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Voir &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422450/Claude-Lara-Brozzesi-El-Ecuador-y-la-Declaracion-sobre-la-Zona-Maritima" target="_blank"&gt;annexe nº 1; p. 269, Acta de la primera sesión de la Comisión Jurídica, du 11 août 1952, in &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Ecuador y la Declaración sobre Zona Marítima (1952-2007)&lt;/span&gt;. Imprenta: Crear Gráfica, Quito, 2007&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Au sujet de cette Zone Maritime de 200 milles, créée lors de la négociation et approbation de la Déclaration de Santiago, nous emploierons des majuscules pour ne pas la confondre avec l’expression zone maritime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Lors de la Deuxième Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique sud, réunie à Lima, du 1er au 4 décembre 1954, dans le procès-verbal de la première séance de la commission I, relative à la négociation de la «Convention sur la zone spéciale concernant la Frontière Maritime ». Dans notre article: &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/la-delimitation-maritime-entre.html" target="_blank"&gt;«La délimitation maritime entre l’Équateur et le Pérou: quelques éclaircissements»; pp. 105-106&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Sur ce thème relatif aux instructions du Ministère des Affaires Etrangères Equatorien, voir la note réservée nº 73-bis-DAO-T, citée par CPNV-EM Patricio Goyes Arroyo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; pp. 44-54 ainsi que la note diplomatique nº 159 de Lima du 8 décembre 1954 («Sujet: Bref rapport sur le suivi des instructions de cette Chancellerie dans la deuxième conférence du Pacifique sud») et en particulier le point 2.2). AMRE/G.3.1.30.58/1954: Communications reçues de l’Ambassade de l’Équateur au Pérou, septembre-décembre. Et sur ce point, le Délégué équatorien Jorge Salvador Lara, signalait que: «Dans la conversation que j’ai eu avec le conseiller juridique de la chancellerie chilienne il connaissait l’interprétation relative au procès-verbal de Santiago concernant la délimitation de la zone maritime des territoires insulaires, il m’a dit que la demande du délégué de l’Équateur Jorge Fernández avait était admise et qu’il n’était pas nécessaire de faire une nouvelle déclaration sur la délimitation de mer territoriale en général, puisque le point quatre résout déjà toute divergence de critère en acceptant les parallèles …» et: «… J’ai soulevé le problème de la délimitation de la zone maritime en général en relation avec la frontière terrestre. Le principe de la ligne de division des mers juridictionnelles qui pour chacun des trois pays est le parallèle à partir du point où la frontière terrestre arrive à la mer a été accepté à l’unanimité; mais le Pérou et le Chili n’ont pas jugé nécessaire de l’établir dans la Convention, en argumentant qu’un tel point était implicitement accepté dans la déclaration de Santiago et qu’il serait inutile de le répéter car cela entraînerait des confusions. Vu mon insistance, nous avons fait valoir que l’Équateur au cours de la Conférence de Santiago de 1952 avait proposé par l’intermédiaire du Délégué Fernández de rédiger un article quatre que nous jugeons aujourd’hui incomplet… Les délégués du Pérou et du Chili ont à nouveau souligné qu’il était inutile de répéter un concept qu’ils jugeaient non seulement déjà énoncé dans la déclaration de Santiago mais qui figurait même dans les procès-verbaux de cette conférence. Du fait de l’insistante de la position du Délégué de l’Équateur, il a été décidé de faire figurer dans les procès-verbaux qu’il est reconnu que le parallèle soit la limite des eaux juridictionnelles de la zone maritime générale». Radiogrammes nº 228 y 231 de MEcuador, Lima du 2 novembre 1954 et du 3 décembre 1954. In : AMRE/V. 1.27.37/1954. Télégrammes reçus des Missions diplomatiques équatoriennes à l’étranger, tome V. Archive historique Alfredo Pareja Diezcanseco, Ministère des Relations extérieures, du Commerce et de l’Intégration de la République de l’Équateur. Lire les observations du même délégué, dans le prologue du livre: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée, pp. xiii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) &lt;a href="http://www.afese.com/img/revistas/revista42/delimitacion.pdf" target="_blank"&gt;«La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: nuevas aclaraciones» revue AFESE nº 42; p. 59 note 17&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Marisol Agüero Colunga: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Consideraciones para la delimitación marítima del Perú&lt;/span&gt;. Fonds éditorial du Congrès du Pérou, Lima, 201. Alfonso Arias-Schreiber Pezet: «Reflexiones sobre el Perú y el nuevo derecho del mar». Revista Peruana de Derecho del Mar. Tome XLVII, janvier-juillet 1997, édition : Freddy François Galver Romero. Lima-Pérou. Juan Miguel Bákula: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Dominio Marítimo del Perú&lt;/span&gt;. Fondation M.J. Bustamante de la Fuente, Pérou, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) Cette volonté des parties est reproduite dans plusieurs textes du SMPSE,comme le «Règlement des permis pour l’exploitation des richesses du Pacifique sud», signé à Quito, le 16 décembre 1955, l’article 17 précisait que: «Les permis de chasse pélagique délivrés par la Commission Permanente ne pourront être octroyés dans une zone comprise entre les parallèles qui se trouvent à deux cents milles nautiques au sud et au nord du point au niveau duquel est établie une station terrestre».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Pour les textes juridiques passés entre le Chili, l’Equateur et le Pérou voir: «La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: algunas aclaraciones». Article cité; pp. 107-113 et en français, voir la &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/la-delimitation-maritime-entre.html" target="_blank"&gt;version électronique&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La résolution suprême nº 23 du Pérou indiquait très clairement :&lt;br /&gt;«… IL EST RÉSOLU QUE:&lt;br /&gt;1º - La zone indiquée est limitée en mer par une ligne parallèle à la côté péruvienne et à une distance constante de celle-ci, de 200 milles nautiques;&lt;br /&gt;2º - Conformément au point IV de la Déclaration de Santiago, cette ligne ne pourra dépasser celle du parallèle correspondant au point où la frontière du Pérou atteint la mer.» Et le diplomate équatorien Jorge Salvador Lara, en envoyant au Ministère des Affaires Etrangères une copie de ce décret suprême signalait que: «… Le gouvernement du Pérou, au moyen de la résolution suprême numéro 23, signée par le général Odría et le Ministre Aguilar Cornejo, a promulgué la conception relative à la délimitation maritime, stipulée dans les accords signés à Lima lors de la réunion de décembre de la Commission Permanente du Pacifique sud.&lt;br /&gt;2. En indiquant dans la partie «considérant que» qu’il faut «préciser dans les travaux géographiques et géodésiques la manière de déterminer la zone maritime de 200 milles», il est décidé que ladite zone est limitée en mer «par une ligne parallèle à la côte péruvienne» s’étendant de manière constante le long de toute la côte à 200 milles nautiques; et il est ajouté, dans l’article 2, que «cette ligne ne pourra pas dépasser celle du parallèle correspondant au point où la frontière du Pérou atteint la mer».&lt;br /&gt;3. Ainsi, le point de vue équatorien sur la délimitation des zones maritimes contiguës a été intégré à la législation positive du Pérou, après qu’il ait été obtenu lors de la réunion de Lima au cours de laquelle j’ai eu l’honneur de représenter l’Équateur, c’est-à-dire que ce soit le parallèle passant par le point où les frontières terrestres atteignent la mer la limite pour ces zones contiguës…» AMRE/G.3.1.30.59/1955. Communications de l’Ambassade au Pérou. Janvier-mars. Tome I. Archivo Histórico Alfredo Pareja Diezcanseco, Ministère des Relations Extérieures, du Commerce et de l’Intégration de la République d’Équateur. Finalement, au cours de «la cérémonie de présentation au Congrès des traités de Santiago et de Lima», le Ministre des Affaires Etrangères péruvien David Aguilar Cornejo a signalé que: «…Les principes d’extension de souveraineté du plateau continental et de la zone maritime jusqu’à une distance de 200 milles, et les procès-verbaux du gouvernement pour les faire respecter, ont obtenu le soutien de toutes les forces du pays…» Revista Peruana de derecho internacional, tome XV, Nos. 47-48, janvier-décembre 1955; pp. 129-130.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) Note diplomatique numéro 81 signée par Jorge Salvador Lara, à Lima, le 16 mai 1955 (Sujet: Le Parlement péruvien ratifie les conventions tripartites de Santiago et Lima sur la Zone Maritime), in: Archivo Histórico Alfredo Pareja Diezcanseco, Ministère des Relations Extérieures, du Commerce et de l’Intégration de la République d’Équateur. AMRE/C.35.79/1955. Comunicaciones de Embajada en el Perú. Nous faisons remarquer que la résolution du Parlement péruvien de 1955 qui reconnaissait que la Déclaration sur la Zone Maritime ou de Santiago établissait «les limites maritimes entre les pays signataires…» ou «la démarcation de notre frontière maritime», a été dérogée par la loi n° 28261 du 3 novembre 2005 et, qu’en ce qui concerne ses frontières maritimes, ses articles 1°et 4 ne se réfèrent plus du tout à cette Déclaration, mais au Droit international.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) La traduction des Nations Unies ne nous paraît pas satisfaisante car le texte espagnol se réfère expressément à la mer territoriale et non aux «eaux territoriales» ce qui nous semble plus ambigus. Voici la traduction onusienne: «I) Les facteurs géologiques et biologiques qui conditionnent l’existence, la conservation et le développement de la faune et de la flore maritimes dans les eaux qui baignent les côtes des pays signataires de la présente Déclaration sont tels que l’étendue première des eaux territoriales et de la zone contiguë ne suffisent pas à la conservation, au développement et à l’utilisation de ces ressources, auxquels les pays côtiers ont droit». Recueil des Traités de 1976 p. 328.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) Le diplomate équatorien Jorge Salvador Lara, en commentant l’œuvre de García Sayán intitulée &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Notas sobre la soberanía marítima del Perú – defensa de las 200 millas del mar peruano ante las recientes agresiones&lt;/span&gt;, indiquait que:&lt;br /&gt;… 3. L’étude de García Sayán est, selon moi, l’une des contributions les plus solides à la justification juridique de l’extension à 200 milles de la mer territoriale faite par les trois pays du Pacifique sud et mérite, de la part de notre Ministère des Affaires Etrangères, une étude minutieuse.&lt;br /&gt;4. Cela commence par la publication d’une carte, sur laquelle on voit graphiquement l’extension de la zone maritime conformément au décret du 12 janvier de cette année -que je vous ai envoyée dans une note antérieure-, et dans laquelle les limites de cette extension sont définies comme une ligne parallèle aux côtes péruviennes et par les parallèles de latitude passant par les endroits où les limites territoriales du Pérou touchent la mer. Cette carte devient ainsi, pour cette raison, une nouvelle confirmation de la théorie soutenue par l’Équateur, en ce qui concerne la délimitation de la juridiction de chacun des pays signataires de la déclaration de Santiago sur la zone maritime. De cette façon, il est parfaitement clair, une fois de plus, que la souveraineté du Golfe de Guayaquil revient à l’Équateur. On a en outre procédé, pour la publication de cette carte, à un calcul de la superficie approximative de la mer territoriale du Pérou, qui serait de 626 240 kilomètres carrés… ».&lt;br /&gt;Note réservée 47; Lima, le 14 avril 1955 (Sujet: Un livre de García Sayán sur la souveraineté maritime du Pérou.) AMRE/G.3.1.30.60/1955. Communications de l’Ambassade au Pérou. Avril-juillet. Tome II. Archivo Histórico Alfredo Pareja Diezcanseco, Ministère des Relations extérieures, du Commerce et de l’Intégration de la République d’Équateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11) «Las 200 millas y sus consecuencias» de Hugo Llanos Mansilla, in: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Los Cincuenta Años de la Teoría Chilena de las Doscientas Millas Marinas&lt;/span&gt; &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;(1947-1997)&lt;/span&gt;. Université centrale du Chili, Santiago, 1998; p 25.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12) En tenant compte des tensions existantes entre l’Équateur et le Pérou, à cause de l’agression militaire péruvienne de 1941 et de l’imposition forcée du Protocole de Rio, de janvier 1942, on ne comprendrait pas que ces trois pays aient créé des zones maritimes de 200 milles sans les délimiter. Rappelons ici les raisons de l’ajournement de la conférence sur l’exploitation et la conservation des richesses maritimes du Pacifique sud qui devait se tenir à Quito:&lt;br /&gt;«… 5. De plus, les derniers événements entre l’Équateur et le Pérou, montrent qu’il existe un climat d’hostilité de la part du gouvernement péruvien envers notre pays. Il est naturel que dans cette situation, aucun sujet ne puisse être débattu entre les deux gouvernements, même s’il était simplement de portée technique...&lt;br /&gt;6. Ainsi, alors que cette démarche amicale intentée à l’initiative de l’Équateur est en cours, aucune négociation ne peut être menée avec le Pérou, ni même celles à caractère technique comme celles relatives aux problèmes de la pêche, puisque dans ce cas on courrait le risque que de telles démarches échouent…». Note réservée nº 80-DF; Quito, le 30 mai 1953 (Sujet: ajournement de la conférence sur l’exploitation et la conservation de la richesse maritime du Pacifique sud). AMRE/M.1.23.54/1953. Communications envoyées aux missions diplomatiques équatoriennes. Tome 4. CH-V. Archivo Histórico Pareja Diezcanseco, Ministère des Relations Extérieures, du Commerce et de l’Intégration de la République d’Équateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13) Une fois de plus les procès-verbaux illustrent bien cette affirmation quand on lit comment les diplomates ont négocié ce projet d’accord:&lt;br /&gt;«Monsieur le Président lance le débat sur la Convention relative à l’établissement d’une zone neutre de pêche et de chasse dans la frontière maritime des pays voisins. Monsieur Salvador Lara propose d’employer un autre terme que celui de «neutre». Après un débat où sont intervenus tous les membres de la Commission, Monsieur le Président a proposé d’intituler cette convention «Convention sur une zone spéciale concernant la Frontière Maritime», ce qui a été approuvé. Les trois considérants ont été approuvés sans objection. À la demande de Monsieur Salvador Lara, il est ajouté à cet article le concept, déjà déclaré à Santiago, selon lequel le parallèle partant du point limitrophe de la côte constitue la limite maritime entre les pays signataires voisins. L’article I a été ensuite modifié de la manière suivante: «Il est établi une zone spéciale, depuis les 12 milles marins de la côte, de 10 milles marins au large de chaque côté du parallèle constituant la limite maritime entre les deux pays».&lt;br /&gt;… Monsieur le Président signale que, n’ayant pas d’autre observation, il déclare approuvée la Convention sur une zone spéciale concernant la frontière maritime et terminés les travaux de la première commission.-». Procès-verbaux: Première conférence sur l’exploitation… Oeuvre citée; p. 80. Lire les observations du même délégué, dans le prologue du livre: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; p xiii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(14) Cf. note 2; pp. 63-117 et tout particulièrement la signification de Zone Maritime: “... une modification non point de rédaction mais portant sur le fond. Remplacer l’expression mer territoriale par zone maritime. Le Délégué du Pérou expose longuement les raisons qui l’ont amené à proposer ce changement, car il est persuadé que le terme zone maritime provoquerait moins de résistance que celui de mer territoriale… Ce qui a été accepté par les Délégués chiliens et équatoriens puisque qu’on n’affaiblissait en rien le concept de pleine souveraineté». Idem; p. 107. Rappelons qu’au sujet de cette expression «Zone Maritime», le délégué équatorien Jorge Fernández Salazar avait déjà proposé de remplacer la notion de plateau continental qui faisait l’objet du projet chilien lors de la première session du 11 août de la Commission des Affaires Juridiques et cela avait été approuvé par les représentants du Chili et du Pérou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15) &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/la-delimitacion-maritima-entre-el.html" target="_blank"&gt;«La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: nuevas aclaraciones». Oeuvre citée; p 58, note 16&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16) Ibid.; pp. 58-59.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17) Dans la bibliographie générale de &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Ecuador y la Declaración sobre Zona Marítima (1952-2007)&lt;/span&gt;, voir &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/35422450/Claude-Lara-Brozzesi-El-Ecuador-y-la-Declaracion-sobre-la-Zona-Maritima" target="_blank"&gt;références électroniques; pp. 246-247 et 248&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18) Idem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19) Dans la bibliographie générale, voir références électroniques; idem note 17.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20) Cette volonté des parties -toutes les fois où sont répétées les expressions «pays signataires» -pour réglementer leurs activités halieutiques dans leurs propres zones maritimes, démontre qu’une réglementation efficace et concrète ne pouvait être adoptée par ses membres que si elle se basait sur une délimitation reconnue et précise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21) Nous signalons que sans avoir auparavant établi la délimitation de chacune de leurs Zones Maritimes respectives, difficilement les parties pouvaient s’engager à signer des traités pour appliquer et réglementer ce qu’elles avaient accepté au cours de la première conférence de 1952, ni coordonner des actions conjointes en cas de violation de leur zone maritime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22) Idem note 17.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23) De même difficilement les parties auraient pu interdire la pêche et la chasse en adoptant un système de sanctions, ni déterminer dans chaque pays les tribunaux compétents pour juger ces infractions, si elles n’avaient pas au préalable convenu de la délimitation de chacune de leurs zones maritimes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24) Idem note 17.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25) De plus comment les parties auraient pu suivre cette obligation de surveillance, si chacune de leurs Zones Maritimes n’était pas délimitée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26) On voit mal comment les parties auraient pu délivrer des permis pour exploiter les ressources vivantes et non vivantes dans leurs Zones Maritimes sans que celles-ci ne fussent bien délimitées. Et cette délimitation était si évidente pour elles, que la chasse pélagique des baleines ainsi que la pêche nécessitaient au préalable un permis délivré par la Commission Permanente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27) 180. Voici l’un des nombreux exemples ô combien illustratifs:&lt;br /&gt;« AUTORISATION TEMPORAIRE DE PÊCHER DANS LA ZONE MARITIME DU PÉROU POUR DES NAVIRES ÉTRANGERS&lt;br /&gt;Résolution ministérielle. Lima, le 9 mars 1955.&lt;br /&gt;Au vu de la demande jointe présentée par Monsieur Stephen H. Watson, citoyen nord-américain et directeur général de la «Corporation del Pacífico Sur» S.A., demandant l’autorisation au nom d’un groupe de pêcheurs des États-Unis d’Amérique, de déplacer au Pérou des navires sous pavillon nord-américain pour qu’ils se consacrent à la pêche au thon et au crabe dans la zone maritime de 200 milles sur laquelle l’État péruvien étend sa juridiction conformément aux dispositions des accord de Santiago de 1952 et de Lima de 1954; et…&lt;br /&gt;IL A ÉTÉ DÉCIDÉ DE:&lt;br /&gt;1º- La «Corporation del Pacífico Sur» S.A. est autorisée à déplacer au Pérou les navires de pêche sous pavillon nord-américain «Pacific Star Seiner», «West Coast», «Helens» et «Pacific Queen», pour opérer dans le pays dans la zone maritime de 200 milles.&lt;br /&gt;3º- La pêche qu’ils pourraient avoir prise en mer libre, au-delà des 200 milles, avant d’entrer dans la juridiction péruvienne, sera dûment contrôlée à l’arrivée des navires à Talara et prise en compte pour la déduire du versement des droits correspondants…». Revista peruana de derecho internacional. Oeuvre citée; pp. 104-105.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28) Idem note 17.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29) Les parties ne pouvaient donc établir cette zone spéciale pour mieux protéger ce type d’embarcation, sans que «la frontière maritime entre les États voisins» n’existât déjà et, de plus, soit déjà délimitée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30) Il convient de préciser que dans chaque texte mentionné, les parties ont déclaré ce qui suit: «Il est entendu que tout ce qui est établi dans la présente convention (déclaration ou règlement) fait partie intégrante, complémentaire et ne déroge pas aux résolutions et aux accords adoptés lors de la Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud, réunie à Santiago du Chili, en août 1952».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31) Les affirmations suivantes mettent en valeur le «principe de l’effet utile», mentionné par les juristes argentins, Ernesto de la Guarda et Marcelo Delpech, «…Le traité a été conclu par les parties afin de lui conférer une exécution concrète, ainsi il devra être interprété de façon à lui donner toute la force et tout l’effet compatible avec sa raison d’être et son sens». &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Derecho de los Tratados y la Convención de Viena de 1969&lt;/span&gt;. Éditeur La Ley, Buenos Aires, 1970; p. 317.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32) Cette inquiétude a été expressément formulée dans la partie «considérant que» dans la Convention sur la Zone Spéciale concernant la Frontière maritime: «… Que l’application de sanctions dans ces cas engendre toujours du ressentiment entre pêcheurs et des frictions entre les pays, ce qui peut affecter l’esprit de collaboration et d’unité qui à chaque instant doit encourager les pays signataires des accords de Santiago. Qu’il convient d’éviter l’éventualité que ces infractions involontaires, dont les conséquences affectent principalement les pêcheurs». Et ce n’est pas seulement un avertissement, puisque dans la littérature diplomatique des années 1953-1954, l’Équateur a dénoncé en permanence les agressions péruviennes dont elle a été victime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33) Du fait que la Colombie a participé à cette Première Conférence sur l’Exploitation et la Conservation des Richesses Maritimes du Pacifique Sud de Santiago du Chili d’août 1952, en tant qu’ observateur, nous l’avons fait figurer dans le titre de cette étude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34) Il est intéressant de souligner que dans le projet du Protocole d’Adhésion à la Déclaration sur la Zone Maritime, cette partie n’a pas été modifiée, ce qui une fois de plus montre bien que le système de délimitation du parallèle établit entre les parties était très claire. Radiogramme de Mecuador nº 108, Santiago, 6 octobre 1955. AMRE/VI. 27.40/1955. Télégrammes reçus des missions diplomatiques équatoriennes, tome III. Archivo Histórico Alfredo Pareja Diezcanseco, Ministerio de Relaciones Exteriores, del Commercio y de la Integración de la República del Ecuador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35) Comme on peut le constater en transcrivant ce paragraphe 2, pour le Costa Rica il n’y avait aucun doute au sujet du système établi dans la Déclaration de Santiago de délimitation puisque: «…en adhérant, chaque État peut déterminer l’extension et la forme de délimitation de son littoral, conformément aux réalités géographiques particulières, …». Par ailleurs, souvenons-nous que le Costa Rica a participé aux IIème et IIIème réunions de la Commission Permanente qui se sont tenues au Chili, en octobre 1954. Jaime Rivera Marfán &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;La Déclaración sobre Zona Marítima de 1952 (Chile-Perú-Ecuador)&lt;/span&gt;. Universidad Católica de Chile. Facultad de Ciencia Jurídica Memoria Nº 27. Éditorial jurídica de Chili; pp. 137-138 et Revista Peruana de Derecho Internacional... Oeuvre citée; pp. 172-178.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36) &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Convención sobre delimitación de Areas marinas y submarinas y Cooperación marítima entre las Répúblicas de Colombia y Ecuador&lt;/span&gt;. Imprenta Nacional, deuxième édition, Bogotá D.E., 1979; pp 110-112.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37) Ibid.; p. 112.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38) Ibid ; p 112 et pp 27-28 de l’accord sur la délimitation avec la Colombie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39) Le système du parallèle obéit aussi aux coutumes binationale et régionale. In: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Derecho de la Delimitación Marítima en le Pacífico Sudeste&lt;/span&gt; de Ignacio Llanos Mardones; pp. 170-171, et pp. 157-175. Pour cette raison, lorsque le Pérou a énoncé son décret suprême nº 781, du 1er août 1947, il faisait référence aux parallèle de latitude ainsi qu’au méridien de longitude, voir point 3. Il faut également signaler qu’entre l’Equateur et le Pérou il existait déjà une coutume bilatérale en matière de délimitation de toutes les zones maritimes. Pour l’Équateur, le premier texte qui fait référence aux méridiens et aux parallèles face à ses côtes et avec les pays voisins, la Colombie et le Pérou, est le «règlement de mesures pour éviter la contrebande maritime» du 15 avril 1836, in: «La délimitation maritime entre l’Équateur et le Pérou: nouveaux éclaircissements (reproduction complète du texte en espagnol). Article cité; pp. 68-72. D’autre part, au sujet du parallèle, il existe toute une législation équatorienne antérieure à la Déclaration sur la Zone Maritime de 1952. Ibid.; pp. 52-54, voir: Rubén Rivadeneira Suárez: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Ecuador y el Derecho del Mar, visión histórica de la posición jurídico-marítima.&lt;/span&gt; Imprenta del Ministerio de Relaciones Exteriores, Quito, 1987, Fernando Pavón Egas: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Los Problemas de Soberanía Territorial y Limítrofe del Ecuador&lt;/span&gt;, Alfredo Luna Tobar: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Derecho Territorial Ecuatoriano&lt;/span&gt;. Imprenta del Ministerio de Relaciones Exteriores, 4ème édition, Quito, 1994 et Patricio Goyes Arroyo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; pp. 28-34.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40) Revista Peruana de Derecho Internacional, tome XV, n° 47-48; pp. 67-76 et 81-90, et &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; pp. 101-113.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41) «La délimitation maritime entre l’Équateur et le Pérou: nouveaux éclaircissements». Article cité; pp. 55-57.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42) « Livret de sécurité. Règles de comportement pour les détachements et/ou PVS (PPV) et pour le commandement d’unités dans la zone frontalière équatoriano-péruvienne », diffusé le 17 octobre 1995:&lt;br /&gt;«… 3. VIOLATION DU DOMAINE MARITIME: Lorsqu’il s’agit d’un bateau de pêche, on procédera conformément aux dispositions en vigueur émises par la Direction Générale de la Marine marchande du littoral de l’Équateur et de la Direction Générale des Capitaineries et des garde-côtes du Pérou » (Procès-verbal signé à Guayaquil, le 11 avril 1990 où figure un schéma de la position de signalement du L.P.I 03º 23’ 33,96’’; p.40).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43) Patricio Goyes Arroyo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; pp. 92-97 et «La délimitation maritime entre l’Équateur et le Pérou: quelques éclaircissements». Article cité, idem note 3; pp. 108-109. Dans le CD multimédia intitulé «La Delimitación marítima entre el Ecuador y Perú», section documents, on a reproduit les notes diplomatiques équatorienne (nº 57-DST 20/XII/1968) et péruvienne (nº5-12-M/67 26/IX/1969), voir la &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/02/cd-delimitacion-maritima-entre-ecuador.html" target="_blank"&gt;version électronique en espagnol&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Au sujet de cette controverse, qui montre de toute évidence qu’à cette époque la limite du parallèle était bien en vigueur, l’Ambassade du Pérou à ce sujet précisait: «…Pour cette raison, Monsieur le Ministre des Relations extérieures a eu raison de demander que le gouvernement du Pérou procède à l’obtention de la part de la maison d’édition mentionnée la rectification nécessaire afin qu’il ne persiste pas de doute sur le fait que la limite jusqu’à laquelle pouvait être délivrée toute concession devait correspondre au parallèle du point extrême de la frontière territoriale nord du Pérou,… l’Ambassade du Pérou se permet de joindre à la présente note un exemplaire de la carte correspondant au mois d’août 1969… sur lequel on peut voir que la limite internationale est correctement signalée, la légende Generally recognized offshere boundary Peru and Ecuador (03º23´33.96´´S) figurant de plus sur la ligne du parallèle de la Boca de Capones (limite territoriale nord du Pérou)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;44) «La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: algunas aclaraciones». Article cité; p. 118, note 26 et Patricio Goyes Arroyo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; pp. 80, 91, 93, 94, 96 et 97.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45) Voir l’article: &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/el-derecho-de-la-delimitacion-maritima.html" target="_blank"&gt;«El Derecho de la Delimitación Marítima»; pp. 68-80&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46) &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Derecho de los Tratados y la Convención de Viena de 1969&lt;/span&gt;. Oeuvre citée; p 522.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47) À juste titre, nous avons commémoré les 55 ans de la Déclaration sur la Zone Maritime, étant donné que la délimitation de nos frontières maritimes s’est faite par accord et est donc reconnue par la convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM). In: «3) La limite du parallèle et la CNUDM», in: «La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: algunas aclaraciones». Article cité; pp. 113-118. En français, voir la &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/la-delimitation-maritime-entre.html" target="_blank"&gt;version électronique&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;** L’article en espagnol est reproduit sous &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/la-declaracion-sobre-zona-maritima-y-la.html" target="_blank"&gt;forme électronique&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIBLIOGRAPHIE :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;LIVRES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Agüero Colunga, Marisol: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Consideraciones para la Delimitación Marítima del Perú&lt;/span&gt;. Fondo editorial del Congreso del Perú, Lima, 2001.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Bákula Patiño, Juan Miguel: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Dominio Marítimo del Perú&lt;/span&gt;, Fundación M.J. Bustamante de la Fuente, Perú, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- De La Guardia Ernesto y Delpech Marcelo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Derecho de los Tratados y la Convención de Viena de 1969&lt;/span&gt;. Editora La Ley, Buenos Aires, 1970.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- García Sayán, Enrique: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Notas sobre la Soberanía Marítima del Perú&lt;/span&gt;. Talleres Gráficos, P.L. Villanueva S.A., Lima, 1955.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Goyes Arroyo, Patricio: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Límite Marítimo Ecuador-Perú&lt;/span&gt;. Impresión: Argudo y Asociados, Ecuador, 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2010/08/el-territorialismo-latinoamericano-en.html" target="_blank"&gt;Lara Brozzesi, Claude: El territorialismo latinoamericano en el Derecho Internacional del mar: introducción. (Banco Central del Ecuador, Quito, 1991)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/01/libro-la-doctrina-latinoamericana-y-el.html" target="_blank"&gt;Lara Brozzesi, Claude: La Doctrina Latinoamericana y el Sistema Marítimo del Pacífico Sudeste. Editorial El Duende Quito-Ecuador., 1993&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://es.scribd.com/doc/35422450/Claude-Lara-Brozzesi-El-Ecuador-y-la-Declaracion-sobre-la-Zona-Maritima" target="_blank"&gt;Lara Brozzesi, Claude: El Ecuador y la Declaración sobre Zona Marítima, 1952-2007. Imprenta: Crear Gráfica, Quito, 2007&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Luna Tobar, Alfredo y Tobar Donoso, Julio: Derecho Territorial Ecuatoriano. Imprenta del Ministerio de Relaciones Exteriores del Ecuador, 4ª. edición, Quito, 1994.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Luna Tobar, Alfredo: La Doctrina Marítima Latinoamericana. Quito-Ecuador, imprenta del Ministerio de Relaciones Exteriores del Ecuador, 1972 y Revista de Derecho Internacional de la Universidad Central del Ecuador, editorial universitaria, Quito-Ecuador, mayo 1974.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Llanos Mansilla, Hugo: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;La Creación del Nuevo Derecho del Mar: el Aporte de Chile&lt;/span&gt;. Editorial Jurídica de Chile, Santiago de Chile, 1991.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Llanos Mansilla, Hugo (editor):&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt; Los Cincuenta Años de la Tesis Chilena de las Doscientas Millas Marinas (1947-1997)&lt;/span&gt;. Universidad Central de Chile, Santiago, 1998.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Llanos Mardones, Ignacio: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Derecho de la Delimitación Marítima en el Pacífico Sudeste&lt;/span&gt;. RIL Editores, Santiago de Chile, 2000.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Colombia: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Convención sobre Delimitación de Áreas Marinas y Submarinas y Cooperación Marítima entre las Repúblicas de Colombia y Ecuador&lt;/span&gt;. Imprenta Nacional, segunda edición, Bogotá D.E., 1979.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pavón Egas, Fernando: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Mar Territorial de 200 Millas y Mar Patrimonial&lt;/span&gt;. Editorial Universitaria. Universidad Central del Ecuador, Quito, 1978.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pavón Egas, Fernando: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Ecuador en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar&lt;/span&gt;. Editorial Universitaria. Universidad Central del Ecuador, Quito, tomo primero, 1983.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Rivadeneira Suárez, Rubén: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;El Ecuador y el Derecho del Mar, visión histórica de la posición jurídico-marítima del Ecuador&lt;/span&gt;. Imprenta del Ministerio de Relaciones Exteriores, Quito, 1987.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Rivera Marfán, Jaime: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;La Declaración sobre Zona Marítima de 1952&lt;/span&gt; (Chile-Perú-Ecuador). Universidad Católica de Chile. Facultad de Ciencia Jurídica Memoria Nº 27. Editorial Jurídica de Chile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;ARTICLES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Arias-Schreiber Pezet, Alfonso: “Reflexiones sobre el Perú y el Nuevo Derecho del Mar”. Revista Peruana de Derecho Internacional nº 109: Nuevo Derecho del Mar. Tomo XLVII, enero-julio 1997, edición: Freddy Francois Galver Romero. Lima-Perú; págs. 29 - 53.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Arias-Schreiber Pezet, Alfonso: “Delimitación de la frontera marítima entre Perú y Chile”; Contexto.org 2001.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Lara Brozzesi, Claude: La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: algunas aclaraciones. Revista AFESE nº 33. Quito-Ecuador. 1999; págs. 101- 120.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Lara Brozzesi, Claude: El derecho de la delimitación marítima. Revista AFESE nº 37. Quito-Ecuador. 2001; págs. 68 - 80.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Lara Brozzesi, Claude: La delimitación marítima entre el Ecuador y el Perú: nuevas aclaraciones. Revista AFESE nº 42. Quito-Ecuador. 2005; págs. 51 – 72.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Lara Brozzesi, Claude: La defensa del mar y el nacimiento de la diplomacia marítima del Ecuador revista PODIUM, nº 8; págs. 68-76.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Llanos Mansilla Hugo, Las 200 millas y sus consecuencias en el Derecho del Mar”, Cincuenta Años de la Tesis Chilena de las Doscientas Millas Marinas (1947-1997). Universidad Central de Chile, Santiago, 1998; págs. 21 - 57.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;REFERENCES ELECTRONIQUES:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/02/cd-delimitacion-maritima-entre-ecuador.html" target="_blank"&gt;Lara Brozzesi, Claude: Delimitación Marítima entre Ecuador y Perú, (disco compacto multimedia: Prólogo, documentos, doctrina y mapas), Toner: diseño gráfico y multimedia, 2007&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.mmrree.gob.ec/ministerio/archivo.asp" target="_blank"&gt;Archivo Histórico Alfredo Pareja Diezcanseco del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio e Integración de la República del Ecuador&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.cpps-int.org/" target="_blank"&gt;Comisión Permanente del Pacífico Sur&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-8890374876671087920?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/8890374876671087920/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-declaration-sur-la-zone-maritime-ou.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/8890374876671087920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/8890374876671087920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/la-declaration-sur-la-zone-maritime-ou.html' title='La Déclaration sur la Zone Maritime ou de Santiago et la délimitation maritime  entre la Colombie, l’Equateur, le Pérou et le Chili **'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-2050384699128316819</id><published>2011-10-08T06:43:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T12:28:14.447-08:00</updated><title type='text'>AU SUJET DE JEAN CONTOUX, FILS DE JUAN MONTALVO</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(Traduction Claude Lara)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;«Entrer dans le champ d'horizon du monde de Montalvo suppose bien de l'audace et de l'irrévérence» (1).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est justement le but de cette relation épistolaire. Son fils, Jean Contoux Montalvo, nous a livré un témoignage essentiel au sujet de son père,  Juan Montalvo, et sur sa vie à Paris,  en écrivant soixante quinze lettres au docteur A. Darío Lara, de 1963 à 1969 (2). Cependant cette correspondance a été méconnue, sûrement du fait de sa rédaction en français, et aussi parce que parfois on veut l’ignorer et, plus grave encore, critiquer dédaigneusement ces documents sans bien les avoir analyser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour que le lecteur connaisse la valeur réelle de cette contribution, d’une si haute importance nous avons traduit une partie de cette correspondance (3). Ainsi grâce à cette version en espagnole, ces écrits seront, non seulement dans les mains des spécialistes ou des traducteurs occasionnels  (4), mais également disponibles  pour tous ceux qui s’intéressent à l’existence du grand écrivain d’Ambato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De plus, pour le lecteur, je voudrais souligner l’importance de cette correspondance qui permet de mieux connaître la vie de Juan Montalvo à Paris, puisque ces biographes ont délaissé de nombreuses particularités, comme tout ce qui concerne  ses relations familiales. Il s’agit aussi de démentir certaines légendes puisque cette voix authentique remet en cause les affirmations répétées par plusieurs spécialistes de Montalvo, sans que soient faites de sérieuses recherches.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’espère que cette contribution remettra à sa juste place l’auteur de ces lettres. Son témoignage,  étayé par cette traduction ainsi que les notes que nous avons rédigées a posteriori, en quelques mots me permettent d’affirmer ceci: toute étude portant dorénavant sur la vie de Juan Montalvo ne pourra se faire sans se reporter à cette correspondance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paris, le 25 septembre 1963&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monsieur Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;Cannes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Très cher monsieur,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis fonctionnaire de cette Ambassade et Professeur de Lettres à l’Université.  Durant plusieurs années je me suis consacré à de longues recherches concernant mon pays, l’Equateur, touchant des questions littéraires et historiques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Paris, depuis 1947, une de mes tâches principales a été de recueillir le plus grand nombre possible d’informations au sujet de la vie et de l’œuvre du plus célèbre de nos écrivains et grand classique de la langue: Juan Montalvo, Equatorien célèbre qui a donné un éclat immortel à la langue castillane et à notre lointain et méconnu pays et, du fait de la valeur universelle de son œuvre, un rayonnement continental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’heureuses circonstances me font croire que vous pouvez me donner des renseignements inestimables sur notre éminent compatriote dont je pense qu’il a été votre illustre et cher Père.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si mes suppositions se révèlent exactes, Vous, noble fils de France, pays privilégié qui a été le refuge durant des années d’exil de l’illustre l’équatorien (à une époque où la politique d’incompréhension et d’intolérance ont alimenté de cette façon le génie d’un des américains les plus notoires du XIXème siècle); comme vous appartenez un peu à notre pays d’où votre obligation de nous fournir les détails qui complèteront l’extraordinaire biographie du brillant écrivain d’Ambato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour cette raison et veuillez excuser mon audace,  je me permettrai de vous demander certains détails que vous devez connaître sur la vie de Juan Montalvo à Paris, ainsi que le lieu, la date de naissance, de décès, etc. … de votre chère mère, madame Augustine Contoux. Il est possible que vous ayez des documents inédits sur votre illustre Père. Vous ne devez pas les laisser plus longtemps méconnus et mon pays vous serait reconnaissant de bien vouloir les faire connaître. Certainement, vous conservez aussi des documents photographiques, aussi bien de vos illustres parents que d’autres descendants, puisque je sais que dans d’autres villes de France, et à Paris, vivent également des membres d’une famille si mémorable. L’Equateur serait honoré de connaître leurs noms et tout ce qui se rapporte à l’immortel écrivain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veuillez excuser  ma conduite, peut-être mon indiscrétion mais vous me comprendrez et certainement me pardonnerez… De toute façon considérer moi comme un de vos amis et, en tant qu’équatorien, un presque compatriote, qui, de même que tous les équatoriens, sont heureux de savoir que Vous vivez encore… Moi aussi, né en Equateur, je suis résidant en France, marié avec une parisienne (1956) et j’ai deux enfants nés à Paris: Patrick et Claude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai grand espoir que cette première lettre Vous parviendra et que vous daignerez me répondre,  et souhaitant  maintenir des relations amicales avec vous,  jusqu’au jour où, ce qui je l’espère ne saurait tarder en me rendant à votre domicile, je pourrais vous témoignez toute mon admiration. Veuillez accepter mes sentiments affectueux d’un semi-compatriote qui aime aussi la France, pour des raisons bien semblables à celles de Juan Montalvo, votre illustre père, à qui je rends hommage et ai en grande estime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec tout mon respect et bien cordialement,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Docteur A. Darío Lara&lt;br /&gt;Secrétaire de l’Ambassade de l’Equateur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;                                                    LETTRE N° 1&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 1er Octobre 1963&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Bd de la République&lt;br /&gt;CANNES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;        Monsieur Dr. A. Darío Lara&lt;br /&gt;34, Avenue de Messine&lt;br /&gt;PARIS (8 ème)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cher Monsieur,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai bien reçu votre lettre du 25 Septembre et m’excuse d’avoir un peu tardé à y répondre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne vous cacherai pas qu’elle m’a surpris. C’est de toute évidence, par votre gouvernement que vous avez appris mon existence et mon adresse car je n’ai jamais eu de contact avec l’Ambassade en France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, il y a trois ans, j’ai échangé une correspondance avec Don José VELASCO IBARRA, alors  Président de la République. Cette correspondance n’a pas eu la suite que j’espérais, sans doute parce que Don VELASCO IBARRA a dû abandonner ses hautes fonctions. J’aimerais savoir si votre démarche est en relation avec elle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aujourd’hui, je veux simplement répondre à votre demande dont j’ai été, croyez-le, très touché. Je possède, en effet, des souvenirs de mon père (photographies, exemplaires de certains de ses ouvrages, correspondance) qui ont pour moi une valeur sentimentale. J’ai aussi, naturellement, des souvenirs personnels sur mon enfance et les relations que ma mère, décédée en 1950, dans sa quatre-vingt-dixième année, et moi, jusqu’à ma dix-huitième année, environ, avons eues avec la plupart des personnalités équatoriennes, officielles ou privées, en poste ou séjournant à Paris. Je crois comprendre que tout cela vous intéresserait, mais je voudrais que vous me disiez dans quel but. Je suppose que ce n’est pas par simple curiosité littéraire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense que vous ne verrez pas d’inconvénient à me le dire avant que j’entreprenne de vous fournir les renseignements qui vous seraient utiles. Mais il ne faudrait pas trop attendre, car j’aurai 77 ans dans quinze jours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne veux pas terminer sans vous remercier des sentiments que vous avez bien voulu m’exprimer. J’espère que les circonstances nous permettront de faire connaissance et c’est dans cet espoir que je vous prie, Cher Monsieur, d’accepter les assurances de ma parfaite considération.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Contoux Jean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;                                                  LETTRE N° 2&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 14 Octobre 1963&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Bd de la République&lt;br /&gt;CANNES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;      Monsieur Dr. A. Darío Lara&lt;br /&gt;Ambassade de l’Equateur&lt;br /&gt;PARIS&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cher Monsieur, Ami&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et j’ajoute Cher Confrère, puisque vous voulez bien m’apprendre qu’en dehors de vos fonctions officielles vous êtes correspondant, à Paris, d’un très important journal de Quito. En effet, je pense que vous le savez, le journalisme a été ma profession.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous remercie très sincèrement, ainsi que votre famille, que je serai heureux de connaître, des bons voeux que vous m’avez adressés à l’occasion de mon très prochain anniversaire. Ils m’ont vivement touchés, venant d’un presque compatriote qui, pourtant, ne me connaît pas encore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je crois qu’il convient, justement pour faire un peu connaissance avant de nous rencontrer, que je vous expose, succinctement, ma situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis marié. Mon épouse est entrée le 6 courant dans sa QUATRE VINGTIEME ANNEE (80 ans). Elle était professeur de piano, mais ne peu plus donner de leçons. C’est en raison de son état de santé que nous avons quitté Paris, il y a déjà dix ans, et nous sommes fixés sur la Côte d’Azur dont le climat lui était recommandé. Elle a le cœur très fatigué, fragile et est astreinte à beaucoup de précautions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme je vous l’ai dit plus haut, le journalisme a été ma profession. Peut-être par atavisme, sûrement par vocation et faute d’avoir pu être avocat comme j’en avais le désir dans ma jeunesse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai exercé cette profession, honorablement je crois, plus de trente ans, presque constamment comme rédacteur en chef de publications, sans compter des collaborations notamment aux quotidiens parisiens «LE JOURNAL», «L’ECHO DE PARIS», entre autres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De ce fait, je suis bénéficiaire de deux retraites de cadre.  Mais, en raison de la cherté de la vie ici et surtout des loyers (je paie 250 frcs. par mois, soit 300.000 anciens francs par an, plus le gaz, l’électricité, le chauffage l’hiver et les impôts), ces retraites sont insuffisantes pour nous permettre de vivre sans trop de restrictions. J’ai donc été obligé de rechercher un emploi pour me procurer le complément indispensable et j’occupe, dans une petite entreprise du bâtiment, les fonctions de secrétaire, dactylo, aide-comptable, caissier et suis chargé, en outre, des affaires personnelles de mes employeurs. Tout cela me laisse évidemment peu de temps et me fatigue beaucoup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous comprendrez donc que si j’accepte avec infiniment de plaisir l’aimable invitation de votre Chargé d’Affaires de me rendre à Paris (5), où nous ne sommes, ma femme et moi, allés qu’une seule fois depuis dix ans, car le voyage est trop onéreux, maintenant surtout, je ne puisse l’envisager très prochainement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, étant seul employé dans cette entreprise il me serait difficile, sinon impossible, de m’absenter plusieurs jours, en semaine. Par contre, la quatrième semaine de congés payés sera accordée du 21 au 31 Décembre prochain. Je pourrais donc faire le déplacement du 22 au 30 Décembre, par exemple. Croyez bien que ce sera une grande joie de revoir la Capitale, de faire votre connaissance et de rencontrer quelques vieux amis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m’aperçois que cette lettre est déjà bien longue. Je répondrai donc à la vôtre de façon détaillée par un prochain courrier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En attendant, veuillez me croire, Cher Monsieur et Ami, votre bien dévoué.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Jean Contoux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S.- Je m’excuse de vous écrire en français car si je lis et comprends l’espagnol je ne sais pas l’écrire, surtout longuement (6).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;LETTRE N° 3&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 22 Octobre 1963&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Bd. de la République&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;       Dr. A. Darío Lara&lt;br /&gt;Ambassade de l’Equateur&lt;br /&gt;PARIS&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Bien cher Monsieur,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je viens, comme promis, répondre de façon aussi détaillée que possible à votre dernière lettre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auparavant, laissez-moi vous dire le réel plaisir que j’ai eu à apprendre qu’après trois quarts de siècle le très grand écrivain que fut Juan MONTALVO n’est pas complètement oublié de ses compatriotes, tout au moins de l’élite lettrée, dont vous êtes, je le vois. C’est pour moi, soyez-en sûr, une vive satisfaction et un réconfort. Je vous remercie de me l’avoir fait savoir et de m’avoir dit que tout ce qui concerne sa vie en France vous intéresse et est susceptible d’intéresser votre pays –qui aurait pu être le mien et que j’ai toujours regretté de ne pouvoir connaître.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le nom de M. GONZALO ZALDUMBIDE m’est, évidemment, connu parce que j’en ai, maintes fois, dans mon enfance, entendu parler par ma mère. J’ai su, ainsi, que Madame ZALDUMBIDE (7) fréquentait la maison de mes parents et, si ma mémoire est bonne, qu’elle me garda chez elle pendant les derniers jours de mon père et durant les obsèques célébrées en l’église Saint-François de Sales, où le cercueil resta déposé en attendant son transfert en Equateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai, naturellement, eu connaissance dès l’origine puisque j’assistai, je crois, à son apposition, de la plaque rappelant qu’au 26, Rue Cardinet mon père était décédé. Je me souviens qu’il y a douze ou treize ans, alors que nous habitions encore à Paris, j’écrivis au consul Général de l’Equateur pour lui signaler que cette plaque était presqu’illisible en raison de la couche de poussière qui la recouvrait. Je ne reçus jamais de réponse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien entendu, je connais également le buste de la porte Champerret. Il figurait à l’Exposition de 1900, au Pavillon de l’Equateur, situé à l’un des piliers de la Tour Eiffel. Il avait été exécuté à l’aide d’une photographie prêtée par ma mère à M. VICTOR MANUEL RENDON, ministre plénipotentiaire en France (8), et plus tard en Espagne, que j’allais voir chez lui, place Malesherbes, à peu près chaque semaine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La même photographie servit également à la gravure d’un timbre poste dont j’ai possédé toute une série, malheureusement perdue au fil des ans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi que je vous l’ai déjà écrit, j’ai encore après tant d’années quelques souvenirs matériels, si je puis dire, qui ont surtout, pour moi, une valeur sentimentale, puisque c’est tout ce qui m’est resté de mon père. S’ils sont de nature, comme vous me le dites, à intéresser votre pays, son gouvernement, la Maison de la Culture Equatorienne, pour faire mieux connaître la vie en France de mon père, je suis disposé à m’en séparer. Mais je ne peux vous dire, dès maintenant, ce que j’ai conservé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, faute de place dans notre appartement une partie de notre mobilier est en dépôt dans un local vide qui m’est prêté gratuitement par mon employeur, notamment les caisses contenant des livres, des cartons de photographies et des archives. Il faudra donc que j’aille chercher dans ces caisses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si l’époque que je vous ai proposée pour mon voyage à Paris convient, je porterai tout ce que j’aurai trouvé d’intéressant. En attendant, je pourrai vous fournir des détails par écrit, pour votre documentation personnelle, des détails sur les relations que ma mère et moi eûmes avec beaucoup de personnalités équatoriennes, jusqu’au jour où personne ne s’occupa plus de nous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans l’espoir de vous lire prochainement, et en vous remerciant à nouveau de m’avoir rappelé un passé que je croyais bien révolu, je vous prie, Cher Monsieur, de croire à mes sentiments de cordiale sympathie et sincèrement amicaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Jean CONTOUX&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paris, le 30 Octobre 1963&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monsieur Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;Cannes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien cher monsieur et très cher ami,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je veux vous remercier cordialement pour vos aimables lettres du 14 et 22 de ce mois. Pour moi chacune de vos phrases, je dirai même chacun de vos mots, sont de très grande valeur et m’apportent de nouvelles révélations. Une des plus importantes, bien sûr, a été de savoir que madame votre épouse vit encore et a actuellement quatre-vingts ans. Veuillez lui présenter, en mon nom propre et des miens, notre plus grand respect et nos plus vives félicitations, ainsi que tous nos vœux pour qu’elle soit en bonne santé et qu’elle ait encore de longues et belles années devant elle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aussi bien le Chargé d’Affaires, le docteur Luis Jaramillo, que les équatoriens de Paris, nous sommes heureux de savoir que Vous avez accepté, au courant du mois de décembre, de venir à Paris. La date que vous avez choisie me paraît excellente. Prochainement nous aborderons d’autres détails et, pendant ce temps, c’est avec grande satisfaction que j’échangerai avec Vous une abondante correspondance. Vous avez tant à m’apprendre!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me réjouis de savoir que Vous ayez exercé le journalisme et ce durant de si longues années… J’espère que rapidement, une fois avoir terminé plusieurs études que cette année je dois compléter, me consacrer à lire quelque chose de votre crû. Opportunément je vous demanderai de m’indiquer ce qui Vous paraît de plus grande valeur. Qui sait si certains écrits ne vaudraient pas la peine d’être traduits en l’espagnol pour les publier à Quito. Surtout des articles d’ordre culturel ou historique. Mais je ne sais pas encore ce que Vous avez écrit… Un sujet que l’on verra ensuite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non, la gloire de MONTALVO n’a pas décliné, bien au contraire chaque fois elle ne fait que s’accentuer. Et non seulement en Equateur, mais dans toute l’Amérique espagnole. Non seulement parmi les intellectuels, les universitaires; dans mon pays, les enfants du primaire apprennent déjà à connaître l’illustre écrivain qui aurait pu rivaliser avec Cervantes et a donné à notre petit pays une résonnance universelle. Il existe peu de lieux si merveilleux en Equateur que le mausolée et la tombe de MONTALVO, à Ambato:  lieux de pèlerinage  attrayant pour les nationaux et les étrangers qui visitent cette ville.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous dîtes regretter de ne pas avoir connu l’Equateur. Précisément je vais vous demander quelque chose et vous faire une confidence. J’ai informé le Maire d’Ambato au sujet de votre existence… J’attends dans les prochains jours une lettre du Maire. Je suis certain que cette nouvelle va réjouir les habitants d’Ambato. J’ai alors pensé à la chose suivante, dans ma prochaine lettre au Maire d’Ambato je vais luis suggérer de faire les démarches nécessaires auprès du Gouvernement de l’Equateur pour VOUS INVITER EN PERSONNE à venir en Equateur…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous viendriez comme invité officiel de l’Equateur, et particulièrement d’Ambato. Ce serait grandiose, émouvant… recevoir le fils de MONTALVO dans ce beau paysage d’Ambato qui, pour des circonstances politiques (comme je vous l’ai dit dans ma première lettre), a été obligé de mourir si loin de sa terre natale qu’il aimait tant!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avant d’entreprendre cette démarche j’aimerais savoir  s’il n’y aurait pas d’inconvénient de votre part. L’âge n’est pas un obstacle pour ce genre de voyage. Il y a 4 ans j’ai fait inviter officiellement le Doyen de la Faculté de Lettres de l’Université où il dictait des cours à la Chaire de Lettres Hispano-américaines. C’est un Monseigneur qui a presque votre âge, de plus il avait été gazé durant la guerre de 14. Maintenant à Paris, il m’a dit que jamais il ne s’était senti si bien sous ce beau climat équatorien. J’attends que vous me donniez votre avis sur ce projet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suite à cette démarche que j’ai déjà bien mûrie j’en ferai une autre, non moins importante. Il n’est pas possible qu’à l’âge de 77 ans Vous deviez encore travailler… L’Equateur a une dette envers vous. J’essayerai qu’on vous la paye. Avec la démarche pour votre voyage en Equateur je vais faire des démarches auprès du Maire d’Ambato et des amis de Quito pour que le Gouvernement Equatorien vous garantisse, en tant qu’illustre descendant de Montalvo, une pension à vie… Je suis absolument certain que nos deux projets seront couronnés de succès et, désormais, je me réjouis de pouvoir servir ainsi la gloire de notre plus grand écrivain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je peux vous assurer que la plaque du 26 rue Cardinet est maintenant en parfait état; très propre et solidement maintenue. De même, chaque année, pour le 10 août, notre Fête Nationale, avec un groupe d´équatoriens nous nous rendons Place Champerret pour y déposer des fleurs devant le buste de Montalvo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez vous imaginer combien m’intéresse vos souvenirs, ainsi que ceux que vous avez conservés. Pour cette raison, j’aimerais que vous m’écriviez longuement… J’aimerais vous posez tant de questions que je ne sais pas par laquelle commencer. Si dans la prochaine lettre vous pouviez me donner des nouvelles au sujet de votre chère Mère, j’en serais ravi. Lieu et date de naissance, détails sur sa vie, jusqu’à son décès. Je suppose que vous devez garder des photos d’elle. Je voudrais réunir tout ce qui concerne tant vous-même que votre épouse ainsi que tous les membres de la famille. Aussi, en ce qui concerne Montalvo, veuillez me fournir tous ces renseignements même si cela  paraît insignifiant. Je ne le demande pas pour moi. Ce sera pour mon pays. Ce qui m’intéresse surtout, ce sont les faits historiques, littéraires qui me seront utiles pour l’étude que j’écrirai certainement avec tout cela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’attends de vos nouvelles avec grande impatience. Veuillez présenter mes salutations distingués à votre chère épouse et pour Vous mes sentiments les plus chaleureux, en espérant vous compter parmi nous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Docteur A. Darío Lara&lt;br /&gt;Secrétaire de l’Ambassade de l’Equateur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;LETTRE N° 6&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 28 Noviembre 1963&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Bd de la République&lt;br /&gt;CANNES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;      Monsieur Dr. A. Darío Lara&lt;br /&gt;Ambassade de l’Equateur&lt;br /&gt;34, Avenue de Messine&lt;br /&gt;PARIS&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cher Monsieur et Ami,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je devais vous envoyer mardi la note ci-jointe concernant ma mère mais ce jour-là, en rentrant pour déjeuner,  j’ai trouvé votre lettre du 23 courant à laquelle j’ai voulu répondre en même temps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m’en rapporte entièrement à vous pour faire aboutir les deux projets que vous avez conçus. J’ai été heureux de savoir que vous envisagez avec optimisme le résultat de vos démarches. Je souhaite vivement, inutile de l’ajouter, qu’il soit favorable et ne se fasse pas trop attendre…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je voulais vous adresser également l’espèce de «curriculum vitae» que j’avais joint aux documents communiqués à Don VELASCO IBARRA et dont celui-ci m’a fait retour. Mais cette note ne m’est pas parvenue. Il faut donc que je la reconstitue, un peu plus détaillé, ce que j’ai commencé de faire. A dire vrai, ce sont presque des mémoires que vous paraissez désirer! J’espère vous donner satisfaction prochainement mais, vous le savez, je dispose de peu de temps pour des travaux personnels et manque de courage pour écrire le soir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense pouvoir y joindre une note relative à la vie de mon père à Paris, d’après ce que ma mère m’en a appris dans ma jeunesse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne suis pas encore en mesure de vous donner des précisions au sujet du voyage à Paris. J’arrêterai de travailler le Samedi 21 Décembre au soir et jusqu’au 2 Janvier. Nous pourrions donc partir de Cannes le Dimanche 22 Décembre au soir, par le train de nuit, pour arriver à Paris le Lundi matin. Mais je serai sans doute obligé d’attendre, pour prendre les billets et louer les places, la réception du premier de mes trimestres de retraites, c’est-à-dire le 19 ou le 20 Décembre. En effet, le voyage, aller et retour pour nous deux, coûter 46.300 anciens francs et en fin de trimestre notre trésorerie est toujours en baisse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A bientôt d’autres nouvelles et en attendant, croyez-moi bien amicalement votre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Contoux Jean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Annexe à la lettre N° 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma mère, Augustine, Catherine CONTOUX, née le 17 Octobre 1858, à Garnat (Allier), est décédée le 5 janvier 1949, à Paris, chez moi, 104, Rue du Faubourg Poissonnière. Elle était donc dans sa 91ème année. Ses obsèques furent célébrées en l’église Saint-Vincent-de-Paul et l’inhumation eut lieu au cimetière de Pantin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle ne mourut pas de maladie à proprement parler. Elle en avait assez de l’existence et ne voulait plus vivre. Elle avait subi trois guerres: 1870/71, avec le siège de Paris et la Commune; celle de 1914/1918 durant laquelle j’avais été mobilisé; celle de 1939/1945 avec l’exode durant lequel la voiture où elle se trouvait avec ma femme avait été bombardée sur la route. Elle en craignait une quatrième.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme beaucoup de vieillards, elle n’avait pu s’adapter aux conditions nouvelles de la vie d’après guerre et, surtout, à l’augmentation constante des prix.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durant son dernier mois elle s’alimentait à peine, mais ne s’alita que quatre jours, atteinte de congestion pulmonaire. Sa fin fut cependant douce, grâce à notre médecin. Elle n’eut pas d’agonie et cessa simplement de respirer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après la mort de mon père elle avait dû, très vite, se mettre à travailler de son ancien métier de couturière, souvent péniblement, car à cette époque, il n’y avait pas d’avantages sociaux. Elle put cependant, non sans difficulté, me permettre de poursuivre mes études, aidée de temps à autre, jusque vers ma quinzième ou seizième année, par des Equatoriens de Paris: M. Victor Manuel RENDON; MM. SEMINARIO Frères, banquiers; M. Carlos WINTER, consul général à Paris en 1900; M. Angel Miguel CARBO, son successeur; et, lorsqu’il venait en France, M. Agustin YEROVI, qui avait été, je crois Ministre des Affaires Etrangères de l’Equateur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dès que le journalisme me procura des gains je l’aidai. Plus tard, après mon mariage, je continuai à le faire dans la mesure du possible. Ce n’est qu’en 1927 que, très fatiguée, elle consentit à venir vivre à mon foyer où elle se rendit toujours utile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jusqu’aux derniers jours sa vue lui permit de lire, écrire et coudre sans lunettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sa mémoire était restée excellente. Elle avait gardé le souvenir très vivace des années passées avec mon père mais n’aimait pas en parler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;LETTRE N° 8&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Vendredi, 13 Décembre 1963&lt;br /&gt;(jour de chance)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Bd de la République&lt;br /&gt;CANNES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien cher Monsieur et Ami,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici les deux notes annoncées par ma lettre d’avant-hier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la réflexion, j’ai pensé qu’il convenait de vous faire connaître, pour votre édification personnelle, et bien que ce me soit pénible, la principale des raisons pour lesquelles ma mère ne voulait plus entendre parler du passé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Celle concernant mon père vous paraîtra sans doute un peu brève. J’étais trop jeune lors de son décès pour en avoir gardé beaucoup de souvenirs personnels, surtout depuis si longtemps. Peut-être, lorsque nous nous rencontrerons, pourrai-je vous en dire plus au cours de conversations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’espère que ces notes vous intéresseront et vous prie d’accepter les assurances de mes sentiments amicaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Contoux Jean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ses habitudes étaient régulières.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presque chaque matin -c’était sa promenade- il descendait à pied de la Plaine Monceau, d’abord de la rue de Nève, puis de la rue Cardinet, jusqu’au Boulevard des Italiens afin de faire cirer ses chaussures passage de l’Opéra (aujourd’hui disparu). Il ne voulait pas que cette besogne soit faite à la maison, même par la bonne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grand amateur de café, comme beaucoup d’hommes de lettres, il allait s’approvisionner lui-même à la maison Patin, rue Tronchet, et le mélange qu’il choisissait était grillé para ma mère, à la maison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COMPLEMENT A LA NOTE DEJA ENVOYEE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vers 1902 ou 1903 ma mère fut avisée qu’un neveu de mon père, César Montalvo, je crois avait été chargé de venir à Paris lui remettre le produit de la vente -ou du bénéfice- de l’ouvrage publié par M. YEROVI «Essai biographique de Juan MONTALVO».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si ma mémoire est bonne, il s’agissait d’environ 15.000 francs. C’était une somme considérable pour l’époque puisque le salaire journalier du Français moyen était alors de 5 francs au maximum. Elle aurait permis à ma mère d’avoir quelques années de tranquillité et de meilleures conditions de vie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Malheureusement, elle ne reçut jamais cette somme. Le messager l’ayant perdue au jeu s’était suicidé dans un hôtel très modeste de la Rue du Faubourg Montmartre, à Paris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est à partir de cette déconvenue que ma mère ne voulut plus parler, ni entendre parler du passé et s’abstint de demander quoi que ce soit, à qui que ce soit, même pour me permettre de poursuivre mes études.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et ce fut sans plaisir qu’elle reçut la visite de M. OLMEDO ALFARO, fils du général ELOY ALFARO qui avait été, paraît-il, l’ami et le collaborateur de mon père dans sa lutte contre la dictature de GARCIA MORENO.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M. OLMEDO ALFARO était, à titre étranger, à l’école Militaire de Saint-Cyr. Lorsqu’il en sortit avec le grade de sous-lieutenant il servit, pendant un ou deux ans, au bataillon de chasseurs à pied en garnison au Fort de Vincennes. Il habitait en face du fort et j’allais le voir à peu près chaque Dimanche matin, contre le gré de ma mère.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après son départ de France nous n’eûmes plus de rapports avec aucun Equatorien, même à titre privé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;LETTRE N° 13&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 27 janvier 1964&lt;br /&gt;Jean CONTOUX Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Bd de la République&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monsieur A. DARIO LARA&lt;br /&gt;Ambassade de l’Equateur&lt;br /&gt;34, Avenue de Messine&lt;br /&gt;PARIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon Cher Ami,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici les photos dédicacées. J’espère que mon espagnol incertain n’est pas ridicule et je pense avoir répondu à votre désir en signant Jean CONTOUX MONTALVO.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai, de moi, des photos bien meilleures mais plus anciennes. Je vous en porterai et vous verrez si vous voulez les utiliser (9).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici, également, une note susceptible de compléter votre documentation. En remuant de vieux papiers j’ai trouvé quelques lignes de mère relatives à la maladie et au décès de mon père. Je les ai mises au propre à votre intention (10).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela dit, je vais répondre à votre lettre du 16 que je crois avoir bien comprise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est naturel que certains Equatoriens soient surpris d’apprendre que Juan Montalvo a laissé en France un fils qui vit encore et dont ils n’avaient jamais entendu parler. Mais, vous n’en doutez pas et je vous en remercie, ma filiation n’est pas contestable. Les documents que j’avais communiqués à Don Velasco Ibarra et que je vous porterai, suffisent à l’établir. D’ailleurs, si MM. Agustin YEROVI, Victor Manuel RENDON, Carlos WINTER, consul général à Paris, Angel Miguel CARBO, son successeur à ce poste, SEMINARIO FRERES, puis plus tard Olmedo ALFARO se sont intéressés à moi ce fut, évidemment, qu’ils en étaient certains (11).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si je ne porte pas à l’état-civil, le nom de mon père c’est uniquement, et je n’en ai pas honte, parce que celui-ci n’avait pu régulariser sa situation avec ma mère.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne vois pas d’inconvénient, bien au contraire, j’en serais fier, à m’appeler pour l’Equateur, Juan MONTALVO Fils. Mais je ne veux pas que cela puisse provoquer des difficultés avec la famille de mon père qui n’est peut-être pas encore éteinte. En effet, il y a quelques années, avant que je me décide à écrire à votre Président, un M. MONTALVO et sa femme ont fait un séjour à Cannes, à l’Hôtel Martinez. J’avais, en l’apprenant par le journal, songé à l’aller voir mais j’y renonçai ne voulant pas courir le risque d’être mal accueillit ou pris par un imposteur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien sûr, je serais très heureux, je crois vous l’avoir déjà dit, de connaître l’Equateur et particulièrement Ambato ou la «Casa de Montalvo» doit être une sorte de musée ou un Centre Culturel. Quant à envisager un jour d’aller y finir mes jours, avec ma femme, tranquillement et à l’abri des soucis matériels, nous n’en sommes pas encore là, je pense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A nos âges, ce serait d’ailleurs une grande aventure qui nous poserait beaucoup de problèmes. D’abord sur le plan santé: ma femme pourrait-elle s’acclimater sans danger? N’oubliez pas qu’elle a le cœur très fatigué. Egalement sur le plan financier. Je ne peux, en effet, courir le risque de perdre mes pensions de retraite qui seront ma seule ressource lorsque je cesserai de travailler. Continueraient-elles à m’être servies en Equateur et leur montant pourrait-il être transféré sans difficulté?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout cela, vous en conviendrez, mérite mûre réflexion. Il me paraît donc préférable d’attendre que nous en causions lorsque je serai à Paris, ce qui ne tardera plus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai, en effet, achevé tous les travaux dont je devais m’acquitter ce mois-ci et nous envisageons de faire le déplacement vers le milieu de Février –à condition, bien entendu, que la température soir suffisamment clémente car ma femme n’est pas encore complètement rétablie de sa bronchite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’aimerais donc savoir si l’invitation que vous m’avez transmise de la part de M. le Chargé d’Affaires, au début de nos relations, est toujours valable. Ayez l’obligeance de me fixer à ce sujet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n’ai pas encore terminé le curriculum vitae que je vous ai promis, car je dispose de peu de temps. Peut-être pourrai-je vous l’envoyer sans attendre le voyage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En attendant, croyez, Cher Ami, aux meilleurs sentiments de votre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Contoux Jean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A L’ATTENTION DE M. DARIO LARA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce fut à la suite d’un refroidissement contracte en revenant de sa promenade matinale sous une pluie torrentielle que mon père ressentit les premières atteintes de l’affection qui devait l’emporter: de la fièvre et des douleurs intercostales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après un mois, le Docteur Léon LABBE qui le soignait, inquiet de ne pas constater d’amélioration, provoqua une consultation avec des confrères qui estimèrent que cette fièvre était d’origine nerveuse et les douleurs de simples névralgies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Docteur LABBE pensant, au contraire, qu’il devait s’agir d’un épanchement pleural procéda le lendemain à la ponction d’un litre de liquide qui, à l’examen, se révéla de nature séreuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques jours plus tard, les douleurs ayant repris plus intenses une nouvelle consultation de médecins conclut à la nécessité urgente d’une intervention chirurgicale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon père fut donc transporté à la Maison Dubois (une clinique privée), rue du Faubourg Saint-Martin, où l’opération fur pratiquée, avec l’assistance du Dr. LABBE, par le Professeur CONSTANTIN PAUL (12), une sommité de l’époque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon père s’étant formellement refusé à être anesthésié, cette opération, consistant à enlever des côtes de la région dorsale pour pouvoir aspirer le liquide purulent, fut horriblement cruelle. Elle dura une heure durant laquelle mon père n’exhala aucune plainte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais cette douloureuse épreuve était inutile, le germe purulent s’étant répandu dans tout l’organisme. Lorsqu’il s’en rendit compte, mon père exigea d’être ramené à la maison, 26, rue Cardinet, pour y mourir près de nous. Deux jours après, le 17 Janvier 1889, il demanda à être revêtu de son habit et c’est ainsi qu’il attendit la fin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il avait exprimé le souhait d’être inhumé au Cimetière Montmartre qu’il affectionnait particulièrement, sans doute parce que des écrivains célèbres y reposent. Mais ses amis sud-américains estimèrent que les restes des grands hommes appartiennent à leur patrie. Ils firent  donc transporter sa dépouille mortelle en Equateur où le Cimetière Catholique de Guayaquil la reçu en dépôt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma mère et moi n’eûmes donc pas la consolation de pouvoir aller nous recueillir sur sa tombe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;LETTRE Nº 37&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 29 Septembre 1964&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134 bd. De la République&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cher Ami,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sans doute avez-vous beaucoup de travail mais je pensais que vous pourriez tout de même trouver le temps de traduire et de m’envoyer, afin que je l’expédie, la lettre dont je vous ai soumis le projet. A moins qu’elle n’est pas votre approbation. Dans ce cas n’hésitez pas à me le dire, je n’ai pas d’amour-propre, mais retournez-moi le manuscrit que je serai content de conserver dans mes archives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis en train de mettre au point dans ma tête, avant de le coucher sur le papier, un projet dont je suis certain qu’il est de nature à vous intéresser personnellement. Je précise, tout de suite, qu’il ne me concernera en rien, sinon pour aider éventuellement à sa réalisation. Je vous l’exposerai de façon détaillée dans une prochaine lettre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’autre part, afin d’occuper mes loisirs forcés, j’ai relu les notes biographiques que je vous ai fournies et me suis aperçu qu’elles sont incomplètes en ce qui concerne certaines de mes activités extraprofessionnelles, si je puis dire. Je vais donc remédier à cette lacune et vous adresserai une note complémentaire, ne fut-ce que pour être jointe à votre documentation me concernant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suppose que, comme moi, vous n’avez pas de nouvelles de M. Larrea. Si je dois réellement effectuer le voyage prévu j’aimerais, vous le comprendrez, connaître le plus rapidement possible -car j’aurai des dispositions à  prendre à l’avance- l’époque envisagée, probablement fin novembre, début décembre, dont vous m’aviez parlé. Je compte sur votre amabilité pour me tenir au courant de ce que vous apprendrez à ce sujet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon état s’améliore lentement, trop lentement à mon gré. Je m’alimente à peu près normalement, sauf au repas du soir, mais sans grand appétit. J’ai revu Dimanche notre médecin habituel et il faut maintenant que je fasse faire une numération globulaire pour rechercher si je n’ai pas un gros déficit de globules rouges et diverses analyses, notamment pour le taux d’urée. Après quoi je devrai aller consulter un spécialiste pour la prostate dont le mauvais fonctionnement peut influer sur celui du foie. Comme vous le voyez je ne suis pas au terme de mes ennuis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faites-moi l’amitié de m’écrire très bientôt et, en attendant, croyez, Cher Ami, à mes sentiments les meilleurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s) Contoux Jean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soyez, je vous prie, mon interprète auprès de Madame Lara et rappeler-moi à son bon souvenir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Annexe à la lettre Nº 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis né le 17 Octobre 1886, à Paris. Après avoir fait de bonnes études, en qualité de boursier de la Ville de Paris, au Collège Rollin, je souhaitais devenir avocat. Ma mère ne pouvant subvenir aux frais entraînés par une aussi longue préparation, je dus y renoncer et, dès l’âge de 18 ans, je devins journaliste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n’ai pas eu d’autre profession et l’ai exercée, honorablement, pendant plus de trente ans. Elle me permit, lors de l’affaire Stavisky, en 1934, d’obtenir de mes confrères des grands quotidiens de Paris qu’ils n’insistent pas sur le rôle de M. DORN Y DE ALSUA qui s’y trouvait compromis. Je me souvenais, en effet, qu’il avait fréquenté la maison de mon père et m’avait fait sauter sur ses genoux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’aurai 74 ans dans quelques semaines. Mon épouse en aura 77. C’est en raison de son état de santé que nous sommes venus nous installer à Cannes en 1953. Nous n’avons pas d’autres ressources que ses deux pensions de retraite, l’une de la Sécurité Sociale, l’autre des Cadres de la Presse. En raison de la cherté de la vie, principalement des loyers, elles deviennent de plus en plus insuffisantes et nous sommes menacés de vivre nos dernières années dans une grande gêne, sinon dans la misère.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est pourquoi je me résigne, ce que je n’avais fait, à solliciter du gouvernement équatorien une aide financière, soit sous forme d’une modeste pension, soit sous forme d’un capital, versé une fois pour toutes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est à mon domicile, 26, Rue Cardinet, à Paris, que mon père mourut d’une pleurésie purulente, après de longues souffrances et deux interventions chirurgicales pratiquées par le Professeur Léon LABBE. Ses obsèques furent célébrées en l’église Saint-François-de-Sales, où la dépouille mortelle resta déposée en attendant d’être transportée au Cimetière Catholique de Guayaquil; bien qu’il eût manifesté le désir de reposer à Paris, au Cimetière Montmartre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pendant longtemps ses amis et les personnalités équatoriennes résidant à Paris ou de passage vinrent en aide à ma mère. M.V.M RENDON, Ministre Plénipotentiaire et envoyé extraordinaire en France, M. CARLOS WINTER, consul général; son successeur, M. ANGEL MIGUEL CARBO; MM. SEMINARIO FRERES, Banquiers me recevaient régulièrement et me remettaient pour ma mère de petites sommes afin de participer aux frais de mes études et de mon entretien. Il en était de même de M. AUGUSTIN L YEROVI, à chacun de ses voyages en France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus tard, je vis aussi fréquemment, après qu’il eût rendu visite à ma mère, M. OLMEDO ALFARO, fils du Général ELOY ALFARO. Il était alors élève-officier, à titre étranger, à l’Ecole Militaire de Saint-Cyr et servit ensuite, comme sous-lieutenant à la suite, au bataillon de chasseurs à pied en garnison de Vincennes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis obligé d'ajouter à ces notes, bien à contre-coeur, que la somme de dix ou douze mille francs (d'alors) que devait produire la publication de manuscrits laissés par mon père et annoncés par M. YEROVI et M. FRANCISCO MONTALVO, ne fut jamais remise à ma mère. M. CESAR MONTALVO, qui avait été chargé de cette mission s'étant suicidé dans un hôtel de la Rue du Faubourg Montmartre, à Paris, après, parait-il de lourdes pertes au jeu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense qu'il n'est pas nécessaire de donner davantage de détails sur cette période de ma vie. J'ajouterai seulement que je suis toujours en possession de la photographie de mon père, ainsi que de plusieurs exemplaires de ses ouvrages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les documents joints à cette note établissant, sans conteste, ma filiation paternelle. Je me plais donc à espérer qu'il sera possible au Gouvernement Equatorien de répondre favorablement à ma requête.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cannes, le 26 Août 1960&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jean CONTOUX&lt;br /&gt;Villa Elvina&lt;br /&gt;134, Boulevard de la République&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma vie et ma carrière de journaliste n'ont rien d'exceptionnel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes études, comme celles de tous les enfants, commencèrent à l'école primaire où j'appris sans peine ce que l'on m'enseigna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est là que s'éveille, sans doute, ma vocation pour la profession de journaliste. A dix ans, en effet, je rédigeais chaque semaine, à la plume, un journal de l'école illustré par un camarade doué pour le dessin caricatural. La lecture de  ce journal -une feuille recto-verso qui n'avait qu'un seul exemplaire- coûtait 5 plumes neuves ou un sou. Il ne dépassait guère le cadre de ma classe car il était confisqué dès qu'il arrivait dans une autre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans cette même classe je fondai, avec l'approbation du Directeur de l'Ecole et de l'Inspecteur d'Académie, la toute première Ligue Antialcoolique, qui n'eut qu'une existence éphémère car elle ne recrutait comme adhérents que des écoliers et disparut lorsque je quittai l'école.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'année du certificat d'études j'obtins le premier prix à un concours de composition française organisé par la Ville de Paris entre les meilleurs élèves de la même classe de toutes les écoles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A onze ans je commençai les études secondaires au Collège Rollin, comme boursier de la Ville de Paris. Au concours d'admission j'avais obtenu deux bourses de demi-pension l'une pour le Collège Chaptal, l'autre pour le Collège Rollin que ma mère choisit parce qu'il était moins éloigné de notre domicile. Je ne profitai de la demi-pension que pendant une semaine, la nourriture étant insuffisante et exécrable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je fus un bon élève moyen et réussit sans difficulté les épreuves du baccalauréat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'inscrivis ensuite à la Faculté de Droit pour préparer la licence, car j'aurais aimé être avocat, mais je dus y renoncer ma mère n'ayant pas la possibilité de me laisser sans activité rémunératrice pendant plusieurs années encore pour attendre ensuite une clientèle aléatoire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je m'orientai donc vers le journalisme et réussit, je ne sais trop comment, à me faire accepter à la rédaction du vieux quotidien sportif "LE VELO", où j'appris les rudiments du métier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après une année environ, durant laquelle j'avais effectué de multiples reportages, sans être spécialisé dans un sport quelconque, j'assumai, seul, la rubrique sportive (un grand feuilleton journalier) du quotidien "LE SOIR", dont le rédacteur en chef était un jeune avocat qui devait faire une assez brillante carrière politique, stoppée par l'affaire Stavinsky, ALBERT DALIMIER. Mes fonctions me firent connaître quelques célébrités de l'époque: Albert Lajeunesse, Audibert, les redoutables escrimeurs et duellistes Laberdesque, Rodolphe Darzens, rédacteur au "JOURNAL" et qui fut plus tard le premier Directeur du Théâtre des Arts, Rouzier-Dorcièrez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ajourné, puis exempté du service militaire pour myocardite chronique j'atteignis ma majorité et commençai à m'intéresser à la politique. A dire vrai, je m'y intéressais depuis longtemps car lorsque j'étais au Collège, puis à la Faculté, l'agitation antisémite battait son plein à Paris et la jeunesse des Ecoles y participait activement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1908, habitant la banlieue de Paris et y ayant noué des relations je créai un Comité local de l'Action Libertaire Populaire dont le programme correspondait à mes idées. C'était un grand parti dont les dirigeants étaient M. Jacques Piou et le compte Albert de Mun et qui avait une très importante représentation parlementaire. Par la suite je devins membre de son Comité Directeur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis je fondai un journal hebdomadaire, politique bien entendu, qui vécut tant bien que mal, plutôt mal que bien, jusqu'à la déclaration de guerre de 1914. Je gagnais bien ma vie en collaborant à plusieurs journaux de province ainsi qu'à la page parisienne du quotidien "Le Journal".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mobilisé, affecté au service militaire, je fis la guerre sans grands risques et sans gloire. Je fus démobilisé en 1919 avec le grade de sous-lieutenant et en qualité de chef de secteur-adjoint de la Reconstitution Industrielle pour le département du Pas-de-Calais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je restai cependant à Arras, un de mes confrères et ami, élu député, m’ayant confié la rédaction en chef de son journal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la fin de 1921, fatigué du climat et de vivre dans les ruines, je démissionnai et vins à Cannes, que je connaissais, sans savoir ce que je pourrais y faire. J’eus la chance dès mon arrivée d’être engagé comme rédacteur en chef d’un important journal régional, «Le Littoral», mais n’y ayant aucun avenir je regagnai Paris à la fin de 1922.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grâce à une recommandation amicale, j’entrai aussitôt au grand hebdomadaire féminin «EVE», d’abord comme secrétaire de rédaction puis, quelques mois plus tard, j’en devins rédacteur en chef, fonction que j’assumai pendant quatre ans. Elle me permît de connaître à peu près tous ceux qui étaient déjà notoires, sinon célèbres, dans le monde littéraire, artistique, théâtral et dont beaucoup devinrent des amis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fin 1926 je remis ma démission pour suivre le directeur-fondateur qui créait de nouveaux périodiques: «MINERVA», autre journal féminin à grand tirage; «LE MUSCLE», journal à la fois sportif et de monde du travail, dont je fus le rédacteur en chef, et qui me procura l’occasion de reprendre contact avec les milieux sportifs qui avaient vu mes premiers pas de journaliste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces deux publications disparurent peu après les élections législatives de 1928, en même temps que l’organisation appelée «Le Redressement Français», qui les subventionnait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTES:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) Darío Lara &lt;span style="font-style: italic;"&gt; Juan Montalvo en París&lt;/span&gt;. Introducción, tomo 1. Subsecretaría de Ambato Ilustre Municipio de Ambato; 1981, pág. XI. Oswaldo Barrera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) En préparant l’édition de mon livre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Este otro Montalvo&lt;/span&gt; j’ai ajouté les lettres numéros: 40, 41 et 42 de l’épouse de Jean Contoux puisqu’elles font partie de cette correspondance ainsi que les quatre dernières.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) Rappelons que mon Père, dans son œuvre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan Montalvo en París&lt;/span&gt;, en deux tomes, avait déjà traduit plusieurs passages de ces 72 lettres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) Il s’agit surtout des publications suivantes: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Montalvo y Lida en Niza&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cuadernos de Apuntes&lt;/span&gt;, tomes un et deux. Dans la première il y a quelques erreurs de traduction et dans la seconde les fautes sont si graves qu’une réédition serait nécessaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de l’Equateur à Paris était le docteur Luis Enrique Jaramillo qui accepta généreusement d’inviter à Paris le fils de Juan Montalvo ainsi que son épouse en prenant en charge tous les frais de cette dernière. Voir: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan Montalvo en París&lt;/span&gt;, tome 1; pp. 71 à 75.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) Qu’il comprenait parfaitement l’espagnol c’est indéniable puisque le docteur Lara écrivait généralement à Jean Contoux dans cette langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) Il s’agit de la mère de Gonzalo Zaldumbide, Madame Rosario Gómez de la Torre, épouse du poète Julio Zaldumbide (1833-1881) qui nous le savons bien était très ami de Juan Montalvo.  La lettre de condoléance de J. Montalvo, peu après décès de Julio Zaldumbide, est signée le 20/9/1881.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(8)  Idem note 1, tome 1; pp. 49 à 50.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(9) En effet, parmi les nombreuses photos des membres de la famille que Jean Contoux a données au docteur Lara, nous en soulignerons tout spécialement deux: une enfant lors de sa première Communion et l’autre en uniforme durant son service militaire. Ceux qui ont vu ces photos, particulièrement la seconde, ont été surpris des ressemblances physiques évoquant son père Juan Montalvo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(10) Quelle meilleure preuve qu’aussi bien Augustine Contoux que Jean ont veillé à conserver la mémoire de Juan Montalvo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(11) Ce paragraphe de la correspondance de Jean Contoux est très important car il vient démentir ceux qui on exprimé leur doute au sujet de sa filiation. Et c’est avec une singulière délicatesse qu’il évoque leur relation qu’ils n’ont pu régulariser à l’Etat civil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(12) Dans le chapitre IV, tome 1, de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Filosofía de Montalvo&lt;/span&gt;, le docteur Roberto Agramonte donne de nombreux détails sur le chirurgien docteur Paul Constantin qui est né et mort à Paris (1833-1896). En son temps ce fut une éminence, chirurgien, médecin des hôpitaux de Paris il a écrit plusieurs œuvres qui ont fait sa renommée et l’ont fait élire à l’Académie de Médecine en 1880. Le docteur Labbé recommanda ce chirurgien pour opérer Juan Montalvo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;AUTRES ÉTUDES SUR CE SUJET:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.es/books?id=K73Pega00qMC&amp;amp;pg=PA198&amp;amp;dq=Jean+Contoux,+hijo+de+Juan+Montalvo&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=NtpGTba0K42t8QOowJCvCQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=3&amp;amp;ved=0CDYQ6AEwAg#v=onepage&amp;amp;q=Jean%20Contoux%2C%20hijo%20de%20Juan%20Montalvo&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;JUAN MONTALVO EN FRANCIA (ACTAS DEL COLOQUIO DE BESANCON)"; págs. 190-206&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/05/hommage-juan-montalvo-une-action.html" target="_blank"&gt;Hommage à Juan Montalvo, l’historique d’une action diplomatique&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/p/cultura.html" target="_blank"&gt;Voir la section «cultura» et tous les articles et livres sur Juan Montalvo&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-2050384699128316819?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/2050384699128316819/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/au-sujet-de-jean-contoux-fils-de-juan.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/2050384699128316819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/2050384699128316819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/au-sujet-de-jean-contoux-fils-de-juan.html' title='AU SUJET DE JEAN CONTOUX, FILS DE JUAN MONTALVO'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-4370421679180920465</id><published>2011-10-03T11:13:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T12:43:21.800-08:00</updated><title type='text'>Le peuplement du piémont oriental à l’époque coloniale</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par Catherine Lara (2007) [Traduction de l'original en espagnol (Équateur) par Émilie Barberet]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;INTRODUCTION&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’intérêt scientifique pour l’Amazonie est un phénomène relativement récent. Une série d’études multidisciplinaires ont par ailleurs permis de comprendre que ce qui avait été jusqu’à un certain moment perçu comme un espace homogène et légendaire, était en réalité un milieu divers et étroitement lié au développement culturel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, aux identifications d’écosystèmes tels que la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;varzea&lt;/span&gt; (zone de forêt inondée par une crue) et la terre ferme, est venu s’ajouter le piémont (Descola, 1988: 70). Le piémont, également appelé haute Amazonie ou contreforts, se trouve entre 2 000 et 600 mètres au-dessus du niveau de la mer. Il se caractérise par un relief accidenté, formé par des rivières et des failles. Le fort taux d’humidité détermine un rang de températures comprises entre 12 et 2 ºC. Les sols sont relativement pauvres et en érosion constante, et la faune, variée, bien que relativement rare (Salazar, 29-33: 1989).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ce qui concerne les occupations humaines, bien que le registre archéologique laisse supposer une démographie dynamique et intense en Amazonie au cours de la Préhistoire, les étapes de ce processus doivent encore être éclaircies, de même que le rôle joué par le piémont dans ce phénomène. A partir de preuves linguistiques et céramiques, Lathrap propose que les cultures archéologiques peu connues de la haute Amazonie sont clairement issues de cultures précoces développées dans la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;varzea&lt;/span&gt; brésilienne (Lathrap, 1970: 150).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est certain qu’en tant que point de contact entre deux écosystèmes – andin et amazonien - on peut supposer que le piémont a joué un rôle fondamental au niveau culturel. Ainsi, les preuves ethno-historiques démontrent de quelle manière le piémont a été la scène de dynamiques démographiques et culturelles variées et intenses, que la présente étude propose de résumer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, on distingue trois étapes au cours de cette époque. Nous rappellerons d’abord le processus de conquête de la zone (deuxième moitié du XVIème siècle), avant d’analyser la manière dont s’est effectué le peuplement de la région au cours du dernier quart du XVIème siècle, par rapport aux populations natives, aux ressources en jeu et au contexte politique colonial. La dernière étape (du XVIIème au XIXème siècle), ou essor missionnaire, se pose également comme une réponse aux obstacles rencontrés auparavant par l’administration espagnole, et marque la fin de la mise en valeur de l’Oriente, symptôme de la chute de l’empire espagnol en Amérique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;L’ÉPOQUE DE LA CONQUÊTE : À LA RECHERCHE DE L’ELDORADO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dès les débuts de la Conquête, l’objectif d’enrichissement des Espagnols - alimenté par les légendes fabuleuses relatives au Nouveau Monde -, a justifié en grande mesure leurs missions d’exploration et d’annexion de terres beaucoup plus difficiles d’accès, après avoir consolidé leur pouvoir hégémonique parmi les grands centres de pouvoir du continent. Dans ce sens, les explorations des contreforts orientaux de la Cordillère par les conquistadors ont commencé relativement tôt. Ainsi, la concurrence entre les puissances européennes pour le contrôle des territoires américains a accéléré leur déploiement rapide à travers le continent. En outre, les besoins économiques d’une couronne espagnole en plein processus d’expansion et de consolidation ont justifié la nécessité d’une connaissance exhaustive des ressources humaines et matérielles disponibles dans les zones conquises. Dans le cas de l’actuel territoire de l’Équateur, trois zones – dont la délimitation restera intacte dans la division politique postérieure des « provinces orientales » – ont été explorées : la province des Quijos, la zone de Macas, et finalement celle de Yahuarzongo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon les sources documentaires, Diego Tapia de García, le premier conquistador atteignant la région Quijos, passe par Papallacta, la vallée de « Atún Quijos », et des rivières Maspa et Cosanga (García, 1985: 17). En 1538, Alonso de Mercadillo explore la zone, mais c’est Díaz de Pineda qui y entre pour chercher de la cannelle, mais aussi avec l’intention de la conquérir. Il annexe un village quijos, découvre les indigènes de « Cahui et Huarotza » et un volcan (probablement le Sumaco), dans les environs duquel vivent plus de 15 000 Indiens (Magnin, 1998). Néanmoins, très vite, les ambitions de conquête de Díaz de Pineda sont frustrées, et il n’est pas exclu que la célèbre expédition ayant découvert le fleuve Amazone ait constitué la deuxième tentative d’asseoir l’hégémonie espagnole dans cette région à l’origine explorée par Díaz de Pineda (Oberem, 1980: 65).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partie de Quito en 1541, l’expédition de Gonzalo Pizarro et de Francisco de Orellana traverse la région des Quijos, plus précisément le long des fleuves Napo et Coca, traversée au cours de laquelle un contact est établi avec plusieurs populations natives (García, 1985: 32).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Très peu de choses sont connues au sujet des Quijos, étant donné qu’il semble qu’ils descendent de plusieurs tribus, peut-être originaires d’Imbabura et de Pichincha (Costales, 1983: 35). Ainsi, le père Antonio Borja affirme qu’en 1582, 11 000 Indiens « montagnards » (originaires des zones froides) arrivent à la région Quijos. On suppose également que les Quijos n’ont jamais formé une ethnie, mais qu’ils auraient plutôt été  le résultat d’un regroupement multiethnique défini par les Espagnols, de manière à faciliter l’administration civile et religieuse de la zone (idem). Oberem plaide toutefois pour l’origine préhispanique de ces populations (Oberem, 1980: 31). Ce qui est certain, c’est qu’il semble qu’il existait des relations commerciales étroites entre les Quijos et les Mindalaes andins (Costales, 1983: 35).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus au sud, le piémont de l’actuelle province de Loja est explorée et conquise par le capitaine Diego de Vergara en 1541. Ces zones étaient habitées par les Yahuarzongos et les Bracamoros (García, 1985: 22).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les Yahuarzongos vivaient entre le Zamora et ses affluents (idem: 30), alors que les Bracamoros ou Nambijas occupaient le bassin du Chinchipe. À l’époque de leurs premiers contacts avec les Européens, les Bracamoros - 10 159 au total - se divisaient en 24 communautés, et les Yahuarzongos – plus nombreux il semble - en 72 (García, 1985: 33). L’ancienne province de Yahuarzongo avait déjà été explorée par Alonso de Alvarado en 1535. En 1546, Juan Porver y fonde la ville de Nueva Jerez de la Frontera (entre le Chinchipe et le Marañón) qui disparaît peu de temps après (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 77).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus au nord, la région de l’Upano est traversée par les rivières Upano et Palora, affluents du Paute, qui à son tour débouche sur le Santiago, arrivant aux versants orientaux de la cordillère du Cutucú (idem: 31-33).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première expédition espagnole à travers la région de la rivière Upano est menée par Hernando de Benavente, en 1549. Celui-ci suit le chemin de « Zuña, Payra, Moy, Zamagolli, Chapico et Guallapa » jusqu’à la rivière Paute, en contrée « jivaro » (Salazar, 2000: 29). Hernando de Benavente conquit les Macas et les Huamboyas – habitants supposée de l’Upano - mais échoue contre ceux appelés Jivaros (Velasco, 1989: 641). Pour cette raison, on est arrivé à supposer que les Macas et les Huamboyas n’étaient pas jivaros, comme le soutient en outre l’acte de fondation de la ville de Nuestra Señora del Rosario (ou Macas), au cours duquel les Macas et les Huamboyas se réjouissent, car par cet acte ils&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Serán xtianos y conocerán el remedio para la salvación de sus ánimas, e así mismo serán manparados de sus enemigos yndios caribes de las provincias de Pallique y Xibaro, que bienen a sus tierras y las destruyen y despueblan comiéndoselos, y que los dichos naturales no son parte para poder defenderse; e ansimismo de los yndios caciques de Macas y Carva, que biven en mano armada y los despueblan en contra de su voluntad y biene en gran menoscabo de estas provincias, de que se mueren por sacarlos de su natural, que tierra templada, y llevarlos al tierra fría; e aliende de que entienden que poblándose la dicha ciudad, los fundadores della misma por el bien dellos, y no los desampararan y maltrataran como lo capitanes que en esta provincia habían entrado (Ulloa, in Costales, 1998: 84).&lt;br /&gt;[seront chrétiens et connaîtront le remède pour la salvation de leurs âmes, et même s’ils sont maltraités par leurs ennemis indiens caraïbes des provinces de Pallique et de Xibaro qui viennent sur leurs terres et les détruisent et les dépeuplent en les dévorant, lesdits naturels ne pouvant pas se défendre. Il en va de même avec les Indiens caciques de Macas et de Carva qui vivent l’arme au poing et les dépeuplent contre leur volonté et causent de grands dégâts sur ces provinces, dont les habitants meurent d’être arrachés à leur milieu naturel tempéré et déplacés vers des terres froides ; et sans comprendre que le peuplement de cette ville par les fondateurs de celle-ci est pour leur bien, et non pour les abandonner et les maltraiter comme les capitaines qui étaient entrés dans cette province (Ulloa, in Costales, 1998: 84).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À Payra, Benavente trouve « 100 casas d’indiens rebelles », alors qu’il signale avoir vu quelques-uns d’entre eux à Zamagolli. À Chapico, il estime la population à environ 2 000 personnes, réparties en colonies dispersées, de même qu’à Guallapa, où il estime un total de 800 personnes (Salazar, 2000: 29).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;L’ÉPANOUISSEMENT DES VILLES ESPAGNOLES DU PIÉMONT ANDIN ORIENTAL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre les années 1541 et 1560, les missions d’exploration et de conquête dans le piémont oriental donnent lieu à la fondation de 16 colonies attribuées à la juridiction de Quito, de la rivière Caquetá au Marañón (Lovecchio y Glaser, 2006: 51). Comme nous le verrons par la suite, au XVIème siècle, ces colonies se caractérisent par une exploitation massive de matières premières (en particulier de métaux), ce qui entraîne une nouvelle dynamique géographique dans la zone : dans un premier temps, les colonies espagnoles venant d’être fondées sont sporadiquement occupées par les aventuriers européens, mais peu à peu, des familles de colons s’y installent, créant ainsi un métissage apparaissant en réponse à l’intégration forcée des populations indigènes de la zone à l’administration espagnole. On observe ainsi que cette même politique administrative génère un flux migratoire entre populations indigènes, qui suivent des routes de contact existant déjà avant la conquête, ou au contraire, qui créent de nouvelles voies de circulation démographique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les gouvernements espagnols étaient considérés comme des « circonscriptions administratives de premier ordre » (Lovecchio y Glaser, 2006: 57). Celui des Quijos est formé en 1551 (García, 1985: 23). Le capitaine Ramírez Dávalos, son premier gouverneur, pacifie les indigènes de la zone par la médiation du cacique de Latacunga, allié commun. Il arrive ainsi à fonder la ville de Baeza, en 1551 (idem: 24).&lt;br /&gt;Bartolomé Marín, subalterne du deuxième gouverneur, fonde ensuite Archidona, sur les rives de la rivière Misaguallí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Néanmoins, les sources diffèrent à ce sujet :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Estas tres ciudades [Avila, Baeza y Archidona] se poblaron, la primera y más antigua de ellas por el gobernador Rodrigo Núñez de Bonilla, vecino de Quito, cerca de los años de la Encarnación de Nuestro Señor Jesucristo de 1559. Púsole por nombre Baeza. Estando poblada esta ciudad y siendo gobernador de ella y de toda la provincia de su conquista el ya dicho Rodrigo Núñez de Bonilla acaeció a morir, y en el tiempo de su muerte sucedió que era gobernador Miguel Vásquez de Avila en Quito y su tierra; procuró la gobernación de los Quijos y diósela su Majestad, con su conquista, en el año de 1572 (Ortiguera, 1968: 339).&lt;br /&gt;[Ces trois villes [Avila, Baeza et Archidona] se sont peuplées, la première et plus ancienne par le gouverneur Rodrigo Núñez de Bonilla, habitant de Quito, près de l’année 1559 de l’Incarnation de Notre Seigneur Jésus-Christ. Il lui a donné le nom de Baeza. Une fois cette ville peuplée, le gouverneur de celle-ci et de l’ensemble de la province Rodrigo Núñez de Bonilla meurt, et à cette époque, il apparaît que Miguel Vásquez de Avila était gouverneur de Quito et de sa région. Il s’empare du gouvernement des Quijos et l’offre à sa Majesté, avec sa conquête, en 1572 (Ortiguera, 1968: 339).]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Selon le père Juan de Velasco, en revanche, c’est le capitaine Dávalos qui fonde la ville de Quijos en 1552, à l’orée de la rivière homonyme (1989: 641). C’est son frère cadet, Gil Ramírez Dávalos, qui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;llegando a Quijos deshizo la ciudad, que era populosa y de escogida gente, porque se hallaba disgustada toda con el sitio malsano (Velasco, 1989: 642).&lt;br /&gt;[en arrivant à Quijos, détruit la ville, qui était populeuse et de de population choisie, parce qu’elle se trouvait désolée par le site malsain (Velasco, 1989: 642).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1558, il fonde la ville de Baeza, entre les rivières Maspa et Vermejo (Velasco, 1989: 642). Son fondateur ordonne que Baeza soit divisée en huit rues partant de la place centrale, et qu’elle soit occupée par 73 terrains répartis entre « des personnes principales » (Cabodevilla, 1996: 57). En effet, Baeza était prévue comme point de départ de futures conquêtes (Cabodevilla, 1996: 79).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, cette fondation est suivie par celle de Maspa, située sur la rive septentrionale de la rivière qui lui a donné son nom. Deux ans plus tard, Avila est fondée, sur la rive septentrionale du Suno, ainsi qu’Archidona et Tena. Parmi les autres villes espagnoles fondées à la même époque, nous pouvons mentionner Puerto Napo, Concepción, Loreto, San Salvador, San José, Cotapino, Santa Rosa (Oberem, 1980: 44). De plus, à la fin du XVIIème siècle, la province de la Coca (limitrophe de la zone de Baeza) est annexée au gouvernement des Quijos (Cabodevilla, 1996: 85).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La capitale de province du gouvernement des Quijos était Archidona, et son axe fluvial principal, le Napo. Selon le père Velasco, ses villes, Baeza en particulier, ont attiré une population coloniale considérable, en raison de la présence d’or et de ressources telles que la cannelle, la vanille, les résines, le cacao (Velasco, 1989: 642)… Il existe en outre des preuves d’une exploitation intense du coton, réalisée sous le système des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomiendas&lt;/span&gt; et des tributs (Lovecchio y Glaser, 2006: 58).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, en 1538, Díaz de Pineda calcule que la région de Sumaco (Ávila) compte 15 000 habitants. De son côté, Ortegón reporte en 1577 qu’à Baeza se trouvent neuf &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt;, 11 520 « Indiens » (parmi lesquels 5 013 paient le tribut), alors qu’Ávila compte 12 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt;, 2 613 Indiens (parmi lesquels 919 payant le tribut), et enfin 2 376 indigènes habitent à Archidona, 871 d’entre eux payant le tribut (Oberem, 1980: 40). Pour sa part, la province de la Coca compte alors 1 500 « Indiens », parmi lesquels 700 paient le tribut (Cabodevilla, 1996: 93).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1608, Baeza, Ávila et Archidona étaient principalement des villes d’Espagnols qui, selon Fernández de Castro, occupaient un total de 52 maisons, en majorité habitées par des Andalous, des Espagnols d’Estrémadure, des Castillans et des Créoles, femmes comprises (74 au total). On note également la présence de métisses, et de 40 ou 50 étrangers (Fernández de Castro, 1994: 104). Un autre document signale en outre que ces villes étaient gouvernées par des maires ordinaires, quatre régisseurs, un sous-lieutenant royal, et un gendarme principal (anonyme, 1994: 71).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À partir de 1581, la zone compte de plus un couvent de Dominicains, ainsi qu’une dizaine de doctrines (Cabodevilla, 1996: 93).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En outre, à la même époque, de même que dans d’autres zones, l’administration espagnole cherche à regrouper la population autochtone dans des réductions, comme Seta, Capua, Carito (ensuite regroupées entre elles), Guacamayos et Guarosta (Oberem, 1980:85).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Son los Indios de esta Gobernación 2829; casados 1880, solteros 455, viejos 199, muchachos, 295. Corre en esta provincia la lengua general del Inga, y háblanse otras diferentes y maternas, en una de las cuales se llama “conceto” el corazón (Fernández de Castro, 1994: 104).&lt;br /&gt;[Les Indiens de ce gouvernement sont 2 829 ; 1 880 mariés, 455 célibataires, 199 âgés, 295 enfants. La langue générale parlée dans cette province est l’inga, et il existe d’autres langues différentes et maternelles, parmi lesquelles le conceto, le cœur (Fernández de Castro, 1994: 104).]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lors d’une visite postérieure, Pedro Ordóñez de Cevallos identifie les tribus Quijos suivantes : Pargatas, Cenefas, Sucas, Umbates, Quispas, Sencicatos, Orisaguas, Saipitis, Paipitis, Tangaras, Yacopaguas, Quisparis, Sondotas, Cintis, Yacapus, Tontas, Targoras, Orifaguas, Ambocaguas, Tanzipas et Picas (Costales, 1983: 34).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant aux gouvernements de Yahuarzongo et de Mainas, il s’agit de territoires principalement situés dans la basse Amazonie, elles seront donc mentionnées brièvement. Le gouvernement de Yahuarzongo se concentre autour des rivières Santiago et Marañón. Bien que Valladolid était une capitale de province, Loja a été désignée comme ville tutélaire, et Jaén en deuxième instance, capitale du gouvernement de Mainas, s’étendant autour du bassin des rivières Marañón et Ucayali (Lovecchio et Glaser, 2006: 117).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le capitaine Diego Palomino fonde Jaén en 1549, sur les rives du Chichipe. Juan de Salinas, de son côté, fonde Valladolid, Loyola et Santiago de las Montañas. Il est le premier explorateur des mines de Nambija, qui deviendront un important centre d’exploitation minière dans la zone (Gándara, 1998: 16). Selon le père Velasco, lorsque Juan de Salinas fonde Valladolid en 1541, il fait venir de Quito 90 familles. Loyola aurait été fondée un an plus tard (Velasco, 1989: 303). En 1563, ces territoires sont intégrés à l’Audience royale de Quito par Brevet du Roi (Gándara, 1998: 16).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant à la région de Macas, elle a déjà été explorée, à la fin du XVIème siècle, par plus de 30 expéditions espagnoles, attirées par les lavoirs d’or et les mines de sel (Salazar, 2000: 29). Elle est élevée au rang de gouvernement en 1551, par Antonio Mendoza (Velasco, 1989: 647).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1534, Díaz de Rojas et Díaz de Pineda concluent une alliance avec les Huamboyas et les Macas (Lovecchio et Glaser 2006: 74). Bien que plusieurs colonies aient été fondées dans la zone au cours de cette époque, elles ont très vite disparu (idem: 77).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1563, cependant, Juan Salinas de Guinea fonde la ville de Macas (Costales, 1998: 83). Dans l’acte de fondation, on signale toutefois que le lieu choisi – le village de Cormaucalli – est provisoire (idem: 84). Cet acte est réalisé en présence des caciques de la zone, entre beaucoup d’autres (idem: 87), venus certainement en raison de la menace jivaro mentionnée plus haut. Sur cette base, les époux Costales estiment que les Macas et les Huamboyas totalisent 32 clans ou familles, ce qui pourrait permettre d’estimer qu’ils formaient une population d’environ 1 600 personnes (idem: 94).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1552, en raison du besoin de main d’œuvre pour l’exploitation minière, il y a eu un « repeuplement » de la zone de Huamboya et de Nuestra Señora del Rosario (premier nom de la première colonie de Macas). Néanmoins, Macas n’a pas prospéré, ses dirigeants manquaient d’autorité, par conséquent la ville était souvent mise à sac par des aventuriers, et les indigènes fuyaient vers les montagnes voisines. Toutefois, avec la nomination de Juan Salinas de Loyola et la fondation de Sevilla de Oro en 1574, la région retrouve la prospérité (Costales, 1998: 97). Selon les mêmes Costales, la fondation de Sevilla de Oro n’a été rien d’autre que le déplacement de Nuesta Señora del Rosario de l’autre côté de l’Upano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La ciudad tenía la longitud de 3 a 4 leguas y otras tantas de latitud. Corría de noreste a sureste. Su clima era templadamente frío. A poca distancia pasaba el río Guían, que se origina en las nievas y es navegable. Había 20 casas de españoles. Vivían en ella 30 mujeres desde 10 hasta 70 años, las 22 casadas, y las 8 solteras. Los indios de la jurisdicción de la ciudad eran 1180; 700 casados, 200 solteros; 80 viejos, 200 muchachos. Había de 12 a 20 españoles. Los encomenderos eran 199 de primera vida y 10 de segunda vida. El mayor repartimiento tenía 120 indios y valía 6720 reales. El menor tenía 10 indios y valía 13360 reales; el de 40 indios 2800 reales; el de 40 indios 2240 reales; el de 15840 reales. Todos juntos valían 50400 reales. Los indios tributarios eran 900 libras de tributo, 280. Cada indio pagaba a su encomendero 30 varas de lienzo. El Gobernador ponía en la ciudad en teniente. Había dos Alcaldes Ordinarios y cuatro regidores. Las parcialidades de indios de esta ciudad eran de 25: Había un cura que administraba los sacramentos a los españoles y naturales camayos y un sacristán. Para las poblaciones y comarcas había otros doctrineros (Vacas Galindo en Costales, 1998: 109-110).&lt;br /&gt;[La ville avait une longueur de 3 à 4 lieues et une largeur de quelques lieues. Elle s’étendait du nord-est au sud-est. Son climat était froid tempéré. À proximité passait la rivière Guían, qui prenait sa source dans les neiges et qui était navigable. Il y avait 20 maisons d’Espagnols. 30 femmes âgées de 10 à 70 ans y vivaient, 22 étant mariées, 8 étant célibataires. Les Indiens de la juridiction de la ville étaient 1 180 ; 700 mariés, 200 célibataires; 80 âgés, 200 jeunes. Il y avait entre 12 et 20 Espagnols. Les encomenderos étaient 199 de première vie et 10 de deuxième vie. Le principal comptait 120 indiens et valait 6 720 reales. Le plus petit comptait 10 Indiens et valait 13 360 reales ; celui de 40 Indiens valait 2 800 reales ; celui de 15840 reales. Tous ensemble valaient 50 400 reales. Les Indiens payant le tribut payaient 900 livres de tribut, 280. Chaque indien payait à son encomendero 30 mesures de toile. Le gouverneur plaçait un lieutenant dans la ville. Il y avait deux maires ordinaires et quatre régisseurs. Il y avait 25 factions d’Indiens dans cette ville : il y avait un curé qui administrait les sacrements aux Espagnols et aux autochtones camayos et un sacristain. Pour les populations et dans les régions, il y avait d’autres doctrinaires (Vacas Galindo en Costales, 1998: 109-110).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon García, en revanche, Sevilla de Oro et Logroño de los Caballeros sont fondées en 1548, sur la rive gauche de l’Upano, alors que Mendoza est fondée sur la rivière Huamboya, situé sur la rive septentrionale du Palora (García, 1985). Il apparaît toutefois que le tribunal de recouvrement des Caisses royales est implanté à Sevilla de Oro (Velasco, 1989: 649). En outre, l’exploitation des ressources aurifères attire rapidement une population nombreuse venant de Quito et du Pérou, ce pour quoi un commerce florissant se développe rapidement dans la zone (Velasco, 1989: 649).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Macas a connu plusieurs fondations avant son établissement définitif, au XVIIIème siècle. Elle a d’abord été située sur les rives du Palora, à proximité du Pastaza. Ensuite, elle a été déplacée sur les rivières Quegüeno et Kunkuim. En 1582, elle est fondée sur les rives de l’Upano, aux débuts de l’exploitation aurifère dans cette rivière (Renard Casevitz, Saignes, Taylor, 1988, 2: 179). En 1599, à la suite de la destruction de Sevilla de Oro par le soulèvement jivaro et après le retour au calme, la ville de Macas est à nouveau fondée, face à Sevilla de Oro, sur la rive droite de l’Upano (García, 1985: 65).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, Juan de Salina fonde Logroño de los Caballeros en 1564, mais en raison des attaques jivaros, Bernardo de Loyola la fonde à nouveau dans un lieu plus sûr en 1576 (Renard Casevitz, Saignes, Taylor, 1988, 2: 168).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ce qui concerne les implantations indigènes, Paira et Samagualli se trouvent environ à 20 ou 30 kilomètres de Zuña, et Chapicos à 40 ou 60 kilomètres de Samagualli, dans la plaine de la rivière Palora, au pied du Sangay. Guallapa, en revanche, se trouve dans la région de l’actuelle Sucúa (idem: 169). À Chapicos, Benavente trouve 200 « Indiens », à Guallapa, 800, et compte 1 000 « Jivaros » (idem: 161-163). Il semble que les Chapícos vivaient entre les rivières ríos Palora et Macuma. Les chercheurs suggèrent une possible filiation avec les « Jivaros » (Ibidem, 2: 179).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casevitz, Saignes et Taylor pensent également que les Bolonas, autre groupe établi dans la région des rivières Cuyes et Cuchipamba, pourraient correspondre à des noyaux de population cañari. Si tel est le cas, cela expliquerait l’alliance des Macas et des Huamboyas avec les Espagnols face aux Jivaros, attestée par la déclaration de fondation de Nuestra Señora del Rosario (Renard Casevitz, Saignes, Taylor, 1988, 2: 156). En outre, les mêmes auteurs affirment qu’il existe la preuve d’un contact important entre les caciques de la zone et ceux de la montagne (idem: 158). Pour cette raison, la vallée de la rivière Cuyes aurait été majoritairement peuplée au cours de la colonisation par des colons originaires de Jima et de Sígsig attirés par l’exploitation de l’or (Salazar, 2004: 66). En 1582, le frère Domingo de los Ángeles rapporte en outre que le ville de San Bartolomé comptait 190 Indiens payant le tribut, parmi lesquels 80 seulement étaient autochtones (idem).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Si un grupo de Cuyes residía de manera permanente en San Bartolomé, y pagaba además tributos, es probable que a lo mejor desde tiempos precolombinos ocupaban las estribaciones orientales de los Andes. De hecho, el viejo camino de Sígsig a Jima y Cuyes, que aún existe, pudo haber sido construido parcialmente sobre alguna ruta precolombina (Salazar, 2004: 67).&lt;br /&gt;[Si un groupe de Cuyes résidait de manière permanente à San Bartolomé, et payait en outre les tributs, il est probable qu’ils occupaient les contreforts orientaux des Andes depuis l’époque précolombienne. En outre, le vieux chemin de Sígsig à Jima et Cuyes, qui existe toujours, a pu être partiellement construit sur une route précolombienne (Salazar, 2004: 67).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les Macas, quant à eux, occupaient les cordillères du Condor et du Cutucú, entre les rivières Zamora, Upano et Yaupi (Barrueco, n/d).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, de même que Renard Casevitz, Saignes et Taylor pensent que les Cuyes ou Bolonas descendent des Cañaris, ils n’écartent pas la possibilité que les Huamboyas soient apparentés aux Puruhaes (1988, 2: 179).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces populations indigènes ont servi de main d’œuvre esclave aux Espagnols qui les utilisaient pour extraire le cacao, le copal, la cannelle, la salsepareille et la quinine (Renard Casevitz, Saignes, Taylor, 1988, 2: 68).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para los Borjeños, los Macabeos, las gentes de Lamas, de Moyabamba y de Chachapoyas, los indios eran exactamente como productos de recolección: bastaba ir a buscarlos, siempre se encontraría la manera de remplazar a los muertos (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2; 68).&lt;br /&gt;[Pour les Borjeños, les Macabeos, les habitants de Lamas, de Moyabamba et de Chachapoyas, les indiens étaient exactement comme des produits de récolte : il suffisait d’aller les chercher, et on trouvait toujours une manière de remplacer les morts (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2; 68).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Effectivement, la main d’œuvre s’est vite raréfiée dans la zone, et il a été nécessaire de la remplacer. C’est ainsi que la population noire est arrivée dans la région (un esclave noir avait la valeur de 5 ou 6 indiens) (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 68). Entre 1550 et 1599, des milliers d’Indiens paltas et cañaris ont été déportés à la région pour travailler à l’exploitation des ressources aurifères (idem: 64). On calcule qu’entre 1541 et 1560, cette activité a entraîné la fondation de 12 localités (ibidem: 66).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au niveau administratif, le gouvernement de Macas comprenait les provinces de Chapicos et de Guano. La première regroupait les colonies de Coropino-Palora, Cucapay, Yngacay ou Rebotocay (ces trois derniers noms semblent à consonance cañari), la Mano et Lopino (Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 170). Selon le recensement d’Aldrete (1582), le gouvernement de Macas comptait 73 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt; au total : 12 à Logroño et 30 à Sevilla de Oro. En 1577, Baeza avait 19 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt;, et Ávila, 12. Cette même année, le gouvernement comptait déjà 158 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt; (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 66).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Néanmoins, l’entreprise de colonisation espagnole dans les provinces orientales connaît rapidement de sérieuses difficultés dans le dernier quart du XVIème siècle, en particulier en raison des soulèvements indigènes en réaction aux politiques des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomiendas&lt;/span&gt;, sans compter les nombreuses épidémies apportées par les Européens, qui déciment les populations locales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est ainsi que Macas, Logroño et Zamora, qui avaient d’abord connu une période de prospérité, ont été peu à peu abandonnées (Lovecchio y Glaser, 2006: 57). Dans ce sens, il convient également de souligner que l’affirmation de Potosí en tant qu’axe minier colonial a affaibli l’importance des autres mines du royaume (idem: 59), sans oublier que dans le gouvernement des Quijos au moins, celles-ci se sont taries très rapidement (Oberem, 1980: 96). En outre, la précarité des voies de transport n’a pas permis le développement d’un commerce durable (Renard Casevitz, Saignes, Taylor, 1988, 2: 66).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La chute démographique enregistrée dans la zone (de l’ordre de 90 %) est d’abord dû à la mort des indigènes (autochtones et étrangers) soumis aux &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomiendas&lt;/span&gt; (Lovecchio y Glaser, 2006: 58).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Entre 1577 y 1608, el número de indígenas censados en la provincia de Quijos pasó de 16509 a 1649. Dos generaciones de explotación brutal a lo largo de esta “frontera” minera de la Audiencia de Quito, habían producido la despoblación casi total del declive oriental de los Andes (Lovecchio y Glaser, 2006: 58).&lt;br /&gt;[Entre 1577 et 1608, le nombre d’indigènes recensés dans la province de Quijos est passé de 16 509 à 1 649. Deux générations d’exploitation brutale le long de cette « frontière » minière de l’Audience de Quito ont produit le dépeuplement quasi-total du versant oriental des Andes (Lovecchio y Glaser, 2006: 58).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1608, Fernández de Castro ne recense pas plus de 55 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt; à Baeza, Ávila, Archidona et Sevilla de Oro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;El reflujo de los colonos del “centro” dejó en su estela un  mundo compuesto de europeos miserables, todavía por un tiempo atrapados en sus fantasías raciales e hidalguescas, de mestizos, de negros cimarrones y de campesinos andinos desarraigados, una sociedad cuyos destinos, costumbres y lenguaje habían de desligarse cada vez más de lo que era corriente en los centros coloniales andinos. Esta cohorte de menesterosos abandonados en el bosque tras el hundimiento de la primera ola de ocupación, va a desarrollar, en el pobre decorado instalado apresuradamente por los antiguos colonos, una sociedad única, a la vez semi-urbana y semi-tribal, viviendo del pillaje brutal de un mundo selvático que aunque aborrecido, constituye su única posibilidad de supervivencia (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 67).&lt;br /&gt;[Le reflux des colons du « centre » a laissé dans son sillage un monde composé d’Européens misérables, leurrés pour un temps encore par leurs fantasmes raciaux et hidalguesques, de métisses, d’esclaves noirs et de paysans andins déracinés, une société dont les destins, les coutumes et le langage devaient de plus en plus se détacher de ce qui était courant dans les centres coloniaux andins. Cette cohorte de nécessiteux abandonnés dans la forêt après l’effondrement de la première vague d’occupation va développer, dans le pauvre décor installé à la va-vite par les anciens colons, une société unique, à la fois semi- et semi-tribale, vivant du pillage brutal d’un monde sauvage qui, bien que détesté, constitue son unique possibilité de survie (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 67).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour sa part, le frère López de Solís a été témoin en 1594 du dépeuplement de la d’abord prospère Zamora, et de la disparition progressive des Yahuarzongos, en raison des épidémies (García, 1985: 63). Selon Renard Casevitz, Saignes et Taylor, il ne restait en 1592 plus que 60 Espagnols dans les quatre villes subordonnées à la juridiction de Salina, dans la région de Zamora (1988: 67).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le gouvernement des Quijos, en 1605, il ne restait plus que 30 Espagnols, une dizaine de prêtres et 1 435 tributaires dans la zone, dont 49 à Baeza, 27 à Ávila et 37 à Archidona (Oberem, 1980: 96-97). La décadence du gouvernement des Quijos avait déjà commencé avec l’essor de celle de Macas, qui à ses débuts avait monopolisé l’économie des provinces orientales. Vient encore s’ajouter à cela une épidémie qui s’abat sur la population Quijos en 1589. En outre, au cours du XVIème siècle, les indigènes fuyaient déjà chroniquement les lavoirs d’or et les épidémies en direction du Napo (Oberem, 1980: 43). De plus, les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt; souvent n’habitaient pas la zone, pour cette raison ils tardèrent à réagir face à la catastrophe qui s’annonçait (Oberem, 1980: 98). L’unique alternative trouvée a été d’augmenter le déplacement de main d’œuvre originaire d’autres zones (idem: 98-99).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la province des Quijos, une des sources du dépeuplement apparaît après la « répartition » des indigènes par Núñez de Bonilla, lorsque ceux-ci ont commencé à organiser leur résistance à partir de 1560 (Oberem, 1980: 76). C’est ainsi que, en 1562, les caciques de Condapa, de Zegui, de Tangota, d’Ancha, de Concin ou Carin, de Befa, de Zamaoata ou Zomocalo et de Coca se rebellent une première fois, mais sont écrasés. En 1563 a lieu le soulèvement de Jumandi, dont l’échec oblige les caciques survivants à se soumettre. Néanmoins, en 1578, un autre soulèvement détruit la ville d’Ávila (idem: 87). La même année, le massacre d’Archidona se produit à la suite de la visite d’Ortegón (García, 1985: 55).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces soulèvements auraient été organisés avec la collaboration de plusieurs groupements indigènes provenant d’autres provinces, comme les Cañaris, qui y auraient trouvé l’opportunité de se venger de la trahison des Espagnols, leurs anciens alliés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ésta la veían adhiriéndose al levantamiento planificado en 1578 por los indios Quijos de la región del Alto Napo. Estos indios de las selvas orientales tenían muy estrechas relaciones con los indios de la Sierra y para dar más empuje a sus planes se confederaron con algunos caciques de la Sierra para que en gran parte del territorio de la Audiencia de Quito estallase la rebelión de golpe. Los Quijos llegaron a destruir dos de las tres ciudades fundadas en su territorio y matar a muchos españoles, pero en la Sierra no estallaba el levantamiento (Oberem, 1974-76: 271-272).&lt;br /&gt;[Ils la voyaient adhérer au soulèvement planifié en 1578 par les indiens Quijos de la région du Haut Napo. Ces Indiens de l’Amazonie orientale avaient des relations très étroites avec les indiens des montagnes, et pour donner plus d’impulsion à leurs plans ils se sont associés avec quelques caciques des montagnes pour que la rébellion explose d’un coup sur une grande partie du territoire de l’Audience de Quito. Les Quijos parviennent à détruire deux des trois villes fondées sur leur territoire et à tuer beaucoup d’Espagnols, mais dans la montagne le soulèvement n’explose pas (Oberem, 1974-76: 271-272).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La « guérilla » jivaro inspire la panique dans le gouvernement de Macas, et fait même fuir les indigènes de la zone Quijos, terrorisés par la rumeur de l’avancée jivaro (García, 1985: 65).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il apparaît de plus que, dès le départ, le caractère anarchique des colonies espagnoles en Amazonie les a fragilisés face aux attaques ennemies. Par la suite, les épidémies ont affaibli encore davantage le gouvernement de Macas, sur le plan humain mais également sur le plan organisationnel : les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt; perdaient de plus en plus leurs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomendados&lt;/span&gt; (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 169).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Los dos géneros mas principales que la provincia de los Xivaros tiene son 200 Indios de lanza (que dicen los Baquianos que habrá) y 400 mugeres y muchachos, que por todos serán 600 almas poco mas o menos, que cada uno de ellos vale mas que todo el mundo. Son todos ellos hijos y nietos de Cristianos, y estando esta provincia convertida y pacífica como las demás y poblada de Españoles, y donde su Real Majestad tenía sus casas y oficiales Reales, en la ciudad de Logroño, se rebelaron los dichos Xivaros, y matando a los Españoles, sin escaparse vivo mas que dos ó tres, que huyeron, se alzaron con la tierra más há de 70 años, y se han estado alzados hasta hoy y se estarán así, si su Majestad (que Dios guarde) no lo remedia (De la Cruz,-1651-, 1942: 37).&lt;br /&gt;[Les deux principaux genres présents dans la province des Xivaros sont 200 Indiens de lance (les experts disent qu’il y en aura) et 400 femmes et enfants, qui en tout représentent environ 600 âmes, chacun d’entre eux valant plus que tout le monde. Ils sont tous enfants et petits-enfants de Chrétiens, cette province étant convertie et pacifiée comme les autres et peuplée d’Espagnols, et Sa Majesté y ayant ses maisons et officiers royaux. Toutefois, dans la ville de Logroño, lesdits Xivaros se sont rebellés, en tuant les Espagnols, sans que plus de deux ou trois n’aient pu s’échapper vivants. Ceux-ci ont fui, se sont élevés sur les terres plus de 70 ans, et y ont été jusqu’à ce jour et ils resteront ainsi, si Sa Majesté (que Dieu protège) n’y remède pas (De la Cruz,-1651-, 1942: 37).]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Le fameux soulèvement de Sevilla de Oro (1599), a en outre compté avec la collaboration des Macas, bien que certains d’entre eux aient trahi les dirigeants jivaros de la conspiration (Velasco, 1989: 659). A l’origine de ce soulèvement, les habitants de Logroño ont été intégralement anéantis, alors qu’il n’est resté que 25 % de la population de Sevilla de Oro (idem: 659). Il n’est pas non plus écarté que ce soulèvement ait compté avec la collaboration des Shuar de Logroño, de Zamora, ainsi que des indigènes de Cuenca, de Cañar et du Chimborazo, déportés vers le gouvernement de Macas en vue de l’exploitation aurifère (Costales, 1998: 110).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À la fin du XVIème siècle, le gouvernement de Macas a été complètement dévasté, et le foyer d’exploitation minière s’est déplacé en direction de la région de Zamora (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 64).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parmi la population montagnarde qui avait migré au gouvernement de Macas (fuyant la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomienda&lt;/span&gt; ou en qualité de main d’œuvre) et qui est restée dans la région à la suite des soulèvements, certains se sont réfugiés parmi les tribus amazoniennes (comme ceux appelés « oyaricos » cañaris parmi les shuar), ont formé des noyaux isolés en Amazonie ou se sont établis dans des villes voisines, comme Baños par exemple (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 65).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus au sud, de multiples tentatives d’attaques d’indigènes venus du Marañón contre les Espagnols établis dans la région des Bracamoros ont également été rapportées (Latorre, 1998: 129).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En guise de bilan de cette première époque de colonisation espagnole sur le versant andin oriental, nous pouvons dire qu’elle se caractérise comme une phase d’exploration et de conquête orientée vers une expansion territoriale et l’exploitation des ressources, des métaux en particulier. Ainsi, les Espagnols ont multiplié les colonies sur les versants orientaux, autour des foyers d’exploitation de ressources ayant attiré les colons espagnols et favorisé le métissage avec les populations autochtones. Néanmoins, celles-ci ont également été soumises sous le système des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomiendas&lt;/span&gt;, esclavagées ou décimées par les épidémies. Cette réalité a eu deux conséquences : l’arrivée de main d’œuvre d’autres zones du Royaume de Quito (ajoutée à la population indigène montagnarde qui fuyait déjà le tribut), et les soulèvements, en particulier shuar et quijos, qui ont fini par affaiblir la structure politique et administrative fragile des provinces orientales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ESSOR MISSIONNAIRE ET DÉCADENCE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Face à l’affaiblissement de l’administration européenne dans le piémont de l’Amazonie orientale, déjà à partir du XVIème siècle, mais essentiellement au XVIIème siècle, les missionnaires vont prendre le relais, en réponse également aux projets d’évangélisations du Nouveau Monde. Cela a considérablement fait augmenter leur domination politique et a également eu une influence décisive sur la dynamique démographique de la zone, comme nous allons le voir dans cette partie. En conséquence, le piémont est également devenu la scène d’un jeu de pouvoir entre la Couronne espagnole et les missions, qui a culminé avec l’expulsion des Jésuites en 1768. Néanmoins, avec l’affaiblissement de l’institution missionnaire à partir de la fin du XVIIIème siècle, l’administration espagnole a considéré qu’elle avait atteint son objectif principal, et n’a pas déployé davantage d’efforts pour réintégrer les provinces orientales à sa politique administrative, celles-ci sont donc restées complètement abandonnées. Par la suite, nous étudierons l’espace géographique couvert par les missionnaires, ainsi que le contexte socio-politique de leur travail, et enfin la réalité des dernières années précédant l’Indépendance dans les provinces orientales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les premières – et infructueuses – tentatives missionnaires en Amazonie par des Franciscains, des Jésuites et des Dominicains dans le nord de la haute Amazonie, entre les rivières Caquetá, Putumayo, Napo et Marañón plus au sud, remontent au XVIème siècle (Lovecchio y Glaser, 2006: 59).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toutefois, à l’issue de la conquête de la région de Mainas (1618-1619), le brevet du roi de 1642 confie l’évangélisation des provinces orientales aux Franciscains (gouvernement des Quijos) et aux Jésuites (Mainas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;De 1638 a 1768, 161 padres de la Compañía fueron enviados desde Quito hacia los territorios de Mainas. En total, fueron fundados 153 centros de culto alrededor de los cuales los Jesuitas, con mayor o menor éxito, agruparon a los indígenas para incitarlos en la religión y en la práctica de una vida sedentaria, basada en la agricultura. Al apogeo de la obra misionera, el territorio de Mainas fue dividido en 10 zonas apostólicas, cada una a cargo de dos Jesuitas; la presencia de la Compañía se extendía entonces desde el Pongo de Manseriche hasta el Río Negro y desde el Pastaza medio hasta el alto Ucayali y unos veinte misioneros influían sobre  unos cien mil neófitos; no todos estos últimos estaban repartidos en las treinta reducciones que existían simultáneamente, muchos estaban dispersos a lo largo de los ríos pero eran visitados regularmente por uno de los dos Padres en continuas correrías (Lovecchio y Glaser, 2006: 59-60).&lt;br /&gt;[De 1638 à 1768, 161 pères de la Compagnie ont été envoyés de Quito vers les territoires de Mainas. Au total, 153 centres de culte ont été fondés autour desquels les Jésuites, avec plus ou moins de succès, ont regroupés les indigènes pour les inciter à la religion et à la pratique d’une vie sédentaire, fondée sur l’agriculture. À l’apogée de l’œuvre missionnaire, le territoire de Mainas a été divisé en 10 zones apostoliques, chacune sous la responsabilité de deux Jésuites. La présence de la Compagnie s’étendait alors du Pongo de Manseriche au Río Negro et du moyen Pastaza au haut Ucayali, et une vingtaine de missionnaires s’occupaient d’une centaine de milliers de néophytes, qui n’étaient pas tous répartis dans les trente réductions qui existaient au même moment, nombre d’entre eux étaient dispersés le long des rivières mais recevaient régulièrement la visite de l’un des pères en excursions permanentes (Lovecchio y Glaser, 2006: 59-60).]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Les Jésuites se sont également chargés du gouvernement de Yahuarzongo, tandis que le gouvernement de Macas a été confié aux Dominicains (Lovecchio et Glaser, 2006: 117). Quant aux villes d’Archidona et de Puerto Napo, elles étaient considérées comme des annexes des missions jésuites. Des statistiques du XVIIIème siècle rapportent qu’à cette époque, Archidona comptait 600 habitants, alors que Puerto Napo en comptait 800 (García, 1985: 199).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour leur part, les Dominicains sont entrés dans le haut Pastaza en 1624, et ont fondé la mission de Canelos en 1689 (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 135). Les Canelos occupaient les rives du Bobonaza et du Pastaza. En 1623-1624, le père Rosero a converti 35 045 familles établies au niveau de la source du Bobonaza, en les regroupant dans la réduction de Santa Rosa del Penday. En 1671, le père Amaya fonde une autre « Santa Rosa », pour les 700 Gaes de Bobonaza qu’il avait baptisés peu de temps auparavant. En 1680, le père Ochoa regroupe les indigènes tributaires fugitifs, cachés dans les montagnes (idem: 151).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De même que les administrateurs espagnols, les missionnaires ont particulièrement soigné le recensement de leurs paroissiens indigènes. Le père Quesada (XVIIème siècle), parle par exemple de 7 000 fidèles dans la « Province des Gayes, sur les rives de la rivière Bohono » (García, 1985: 81). En 1777, le père Bermeo décrit le village de Canelos, sur la rivière Bobonaza :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;El pueblo de Canelos tiene su situación sobre unas pequeñas serranías de piedra; su vecindario consta de solos veintidós varones, que, aunque fueron muchos mas, se han pasado al pueblo de Andoas por no pagar los reales tributos; su temple es de mediana moderación; sus tierras, muy fecundas de cacao, maíz, arroz, yuca, vainilla, cera blanca y negra. Resinas de copal, maní, y de toda especia de frutas siendo de mayor aprecio en la sierra, las que allá son silvestres; sus comercios son: de canela, cascarillas, estoraque, brea y otras gomas aromáticas y medicinales (Bermeo, en García, 1985: 87).&lt;br /&gt;[Le village de Canelos se situe sur de petites collines pierreuses ; sa population se compose seulement de vingt-deux hommes qui, bien qu’ils étaient plus nombreux, sont partis au village d’Andoas pour ne pas payer les tributs royaux ; son climat est moyennement tempéré ; ses terres très fertiles en cacao, maïs, riz, manioc, vanille, cire blanche et noire, résines de copal, cacahuète, et de toutes espèces de fruits étant très appréciés dans la montagne, parmi ceux qui sont sauvages là-bas. Ils vendent cannelle, coques, styrax, brai et autres gommes aromatiques et médicinales (Bermeo, en García, 1985: 87).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les Dominicains créent en outre des villages missionnaires d’indigènes, tels que San José de Canelos, San Carlos del Pastaza et la Palma (1790) (García, 1985: 86). Au début du XIXème siècle, ces missions passent aux mains des Franciscains, avant de redevenir dominicaines (García, 1985: 90). Par ailleurs, à la suite de l’expulsion des Jésuites, ce sont précisément les Dominicains qui les remplacent à Mainas, à Archidona et à Napo (García, 1985: 122).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour leur part, les Jésuites fondent également des villages parmi les Jivaros (García, 1985: 129). En 1729, le père José Gutiérrez rapporte 6 609 Indiens dans la juridiction de Mainas (idem: 155). Une autre source statistique de Riofrío et Peralta évoque 997 Indiens dans « la Conception d’Archidona » et ses alentours (idem: 157). Au cours de la décennie de 1660, la paroisse d’Archidona est confiée aux Jésuites (idem: 36). Son premier prêtre, le père Lucas de la Cueva, avait pour objectif de soulager la situation des indigènes exploités et d’attribuer à Archidona le rôle de point de départ vers les missions de Mainas (idem: 37). Ainsi, les Jésuites emmènent à Archidona des indigènes de Sucumbíos en tant qu’assistants (Oberem, 1980: 101). Cependant, en 1743, il est décidé de déplacer la ville dans un site voisin plus adapté, mais elle ne réussit pas à prospérer beaucoup. Entre blancs, métisses et indigènes, elle ne réussit pas à réunir plus de 700 habitants. Les villages de Misaguallí, de Puerto del Napo et de Tena sont ses annexes. Papallacta et Maspa sont les annexes de Baeza, tandis que Concepción, Santa Rosa, Loreto, Cotapimi, San Salvador et Mote sont attribuées à Ávila (Velasco, 1989: 644).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par ailleurs, à la suite de la fondation des missions des réductions de San Javier de los Gayes (entre le Bobonaza et le Curaray), les Jésuites cherchent à les consolider, en y déplaçant des familles originaires de Pastaza, de Morona et de Marañón. En 1708, le père Wenceslao Breyer fonde la mission de Santo Tomás de Andoas, constituée d’indigènes fuyant le tribut, et d’indigènes autochtones. En 1770, cette mission compte 524 habitants, constituant ainsi le village le plus important fondé par les Jésuites sur le Pastaza (García, 1985: 166). En 1770, la mission de Loreto est également créée (idem: 211).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les missionnaires gagnaient la confiance des indigènes en leur offrant des objets en métal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Una vez ganada una parcialidad, venían los problemas prácticos: convencerles para reunirse en un pueblo y poder atenderles así mejor; vestirles cuando era su costumbres vivir desnudos; construir las primeras chozas, limpiar la selva para los cultivos, organizar la nueva vida, iniciar la instrucción; hacerles entender los nuevos principios morales, construir la iglesia, organizar el pueblo con nuevas autoridades y el orden “civilizado” (Latorre, 1998: 41).&lt;br /&gt;[Une fois la partialité atteinte, les problèmes pratiques se présentaient : les convaincre de se réunir en un village pour pouvoir ainsi mieux les servir, de s’habiller lorsque leurs coutumes étaient de vivre nus, de construire les premières huttes, de nettoyer la forêt pour les cultures, d’organiser la nouvelle vie, de commencer l’instruction, de leur faire comprendre les nouveaux principes moraux, de construire l’église, d’organiser le villages avec de nouvelles autorités et l’ordre « civilisé » (Latorre, 1998: 41).]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, l’action missionnaire a été synonyme de modifications culturelles radicales entre les ethnies évangélisées.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ce qui concerne l’administration publique, elle était à la charge des missionnaires les plus remarquables des communautés. Ils choisissaient les maires de celles-ci, et donnaient peu d’importance aux autorités traditionnelles, favorisant plutôt la formation de groupes de coopération pour le développement de réseaux commerciaux ou l’assurance de services de base (Latorre, 1998: 44).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme on pouvait s’y attendre, les missions en sont très vite venues à des altercations avec les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt;, qui réclamaient leurs droits d’exploiter les indigènes des réductions pour la main d’œuvre. En 1724, Oberem rapporte que le gouvernement des Quijos ne comptait pas plus de 10 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encomenderos&lt;/span&gt;, qui n’avaient pas plus de trente tributaires chacun (Oberem, 1980: 43). Face aux plaintes et aux accusations de trafic humain, les missionnaires ont dû céder sur ordre royal (García, 1985: 168).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En outre, bien qu’on n’en enregistre pas beaucoup, les missions doivent également faire face à divers soulèvements indigènes, comme ceux de 1721 dans les villages franciscains des rivières Putumayo, Napo et Caquetá (Gándara, 1998:19). En 1707, les Gaes se rebellent et détruisent des réductions dominicaines, fuyant en direction du Curaray. Les trafiquants d’esclaves en profitent pour s’approprier les survivants, tandis que d’autres arrivent à atteindre la réduction d’Andoas (Renard Casevitz; Saignes; Taylor, 1988, 2: 150).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’autre part, les missions ne se libèrent pas non plus des épidémies qui ont déjà frappé les premières colonies fondées par les Espagnols : en 1680, 1749, 1756 et 1762, des épidémies de variole déciment littéralement les réductions (García, 1985: 179).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À la suite de l’expulsion des Jésuites, dans les années précédant l’Indépendance, les provinces orientales sont peu à peu abandonnées (Lovecchio et Glaser, 2006: 54).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dès 1768, Joseph Basabe signale la présence de 854 indigènes, 91 Espagnols et 20 esclaves noirs à Archidona, à Tena et à Puerto Napo (Cabodevilla, 1996: 106). En 1804, Archidona contrôle 3 localités : Napo, Tena et Santa Rosa, de laquelle Napotoa, Cotapinos et Concepción sont des annexes. Loreto, Payamino, San José et Sumo, pour leur part, appartiennent à la juridiction d’Ávila (idem: 150). Le recensement de Rangel (1814) rapporte les données suivantes : 410 habitants à Archidona, 630 à Napo, 41 à Napotoa, 267 à Santa Rosa, 51 à Cotapino, 371 à Concepción, 250 à Ávila, 541 à Loreto, 190 à Payamino, 60 à Suno et 171 à San José (idem: 154).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À la suite de l’expulsion des Jésuites, le père Velasco (lui-même Jésuite, bien sûr), décrit Macas comme une ville en ruines et décadente. Macas ne comptait pas plus de 500 habitants entre les blancs, les indigènes et les métisses. À part l’église et le presbytère, ses maisons neuves sont « en bois, en planches, en bambou et en paille » de même que les autres « hameaux » de la zone (Velasco, 1989: 666).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La capital de ese partido de la ciudad de Macas en que su origen se llamó Sevilla de Oro, por la mucha abundancia de ese metal precioso. Está en 2 grados y 29 minutos de latitud austral y 79 grados 48 minutos de longitud occidental, situada a la ribera occidental del río Upano. Pertenecen al cura de ésta cuatro pueblos que son San Miguel de Narváez, Baraonas, Yuquepu y Zinalop. En el mismo partido está el pueblo de Zuña a cuyo cura le pertenecen otros tres que son Payra, Copueno y Aguariyos… En todos nueve pueblos y la ciudad que no merece este nombre, se numeran poco más de dos mil hombres (Costales, 1998: 149).&lt;br /&gt;[La capitale de cette zone de la ville de Macas qui à l’origine s’appelait Sevilla de Oro, en raison de l’abondance de ce métal précieux. Elle se trouve à 2 degrés et 29 minutes de latitude australe et 79 degrés 48 minutes de longitude occidentale, située sur la rive occidentale de la rivière Upano. Quatre villages appartiennent au curé de cette ville : San Miguel de Narváez, Baraonas, Yuquepu et Zinalop. Dans la même zone se trouve le village de Zuña et trois autres villages appartiennent au curé de celui-ci : Payra, Copueno et Aguariyos… Dans les neuf villages et dans la ville qui ne mérite pas ce nom, on dénombre un peu plus de deux mille hommes (Costales, 1998: 149).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon le recensement de 1780, le gouvernement de Macas ne comptait pas plus de 643 personnes, entre les blancs (189), les indigènes (453) et les « libres » (1), parmi lesquels 263 habitaient Macas, principalement peuplée d’Espagnols (Costales, 1998: 157). Les auteurs notent en outre que l’on comptabilisait plus d’hommes que de femmes, probablement en raison de la présence de travailleurs étrangers qui continuaient à travailler dans la zone (Costales, 1998: 161).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Continúa esta ciudad en calles y cuadras mal formadas y delineadas cincuenta casas, algunas de alto y las más de ellas bajas y todas de madera y paja. Reciden cincuenta y cuatro vecinos españoles, mestizos e indios: Gobiérnase por un Gobernador en lo corporal y en lo espiritual, por un Vicario que regularmente lo es el cura (Villalengua, en Costales, 1998: 165).&lt;br /&gt;[Cette ville continue en rues et en quartiers mal formés et délimités avec cinquante maisons, certaines hautes et la plupart basses, toutes en bois et en paille. Cinquante-quatre habitants espagnols, métis et indiens y résident. La partie corporelle est gouvernée par un gouverneur, et la partie spirituelle par un vicaire, qui est régulièrement le curé (Villalengua, en Costales, 1998: 165).]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la province des Canelos, seul le village de San José subsiste, alors que dans le gouvernement de Macas, il reste les colonies de Macas, d’Aguayos, de Bartonas, de Copueno, de Juan López, de Payra, de San Miguel, de Yuquipi, de Zama et de Zuña (Velasco, 1989: 666). Logroño et Huamboya sont abandonnés : leurs colons indigènes ont fui vers la Cordillère de Cubillín (Velasco, 1989: 665).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1812, Macas est pratiquement abandonnée. En 1813, le gouverneur Antonio Venegas localise 17 groupes jivaros entre l’Upano et le Santiago, ce qui représente à peine 1 929 personnes (Costales, 1998: 181). La même année, 62 prisonniers caleños condamnés pour avoir fomenté des rebellions arrivent dans la région (idem: 182). Cabodevilla parle d’un groupe de patriotes fugitifs arrivés en 1812 à Santa Rosa de Quito (1996: 152). Selon le même auteur, les indigènes se sentaient étrangers aux causes indépendantistes, ils ont ainsi préféré fuir les guerres et les révoltes (idem: 153). Pour sa part, dans son « Plan dans lequel se manifestent les populations d’infidèles découvertes dans la juridiction de Macas, avec des spécifications des situations, des tempéraments, des productions et des coutumes des habitants, selon la teneur suivante », José Manuel López de Merino établit que, en 1819, la population de San José de Chulupiangosa, située entre les rivières Upano et Tutunangosa, compte 150 habitants, tandis que celle d’Antonio de Mendena, entre les rivières Upano, Tutunangosa et Mamangosa, compte 200 habitants, et enfin, Nuestra Señora del Carmen de Muyalico compte 300 habitants (Villalengua, en Costales, 1998: 188-192).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En résumé, à l’origine des réformes bourboniennes, et de même que les autres zones de l’Audience royale de Quito, les provinces orientales ont été durement affectées, malgré une action missionnaire n’ayant pu résister longtemps aux autorités de la Couronne espagnole, en particulier dans un contexte de tension qui, outre les épidémies, avait déjà considérablement fragilisé les populations des versants andins orientaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CONCLUSION&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les centres traditionnels de pouvoir du pays ont finalement monopolisé toute l’attention avec les événements indépendantistes et les premières années de la République. Néanmoins, la révolution industrielle européenne et la recherche de ressources stratégiques dirigea de nouveau les intérêts économiques vers les « provinces » : le caoutchouc en premier lieu (bien qu’à moindre échelle en Équateur), et surtout le pétrole. Dans ce sens, dès le début du XIXème siècle, l’’Etat équatorien cherche à réintégrer les versants orientaux de la Cordillère à la conjoncture socio-politique du pays, avec un succès modéré : aux projets échoués de colonisation de la zone (Salazar, 1989), s’ajoutèrent les problèmes environnementaux introduits par l’exploitation incontrôlée du pétrole ou du bois, dont l’impact sur les populations locales est irréversible, aussi bien au niveau sanitaire que culturel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De ce point de vue, la sensibilité de l’espace amazonien en tant qu’écosystème et environnement social l’a converti en un thermomètre de la réalité socio-politique et historique, fait que reflète très bien la problématique du peuplement des versants andins orientaux au cours de la colonisation : une scène sur laquelle les intérêts économiques et politiques coloniaux ont modifié radicalement le fragile équilibre naturel et culturel du milieu, atteignant après des millénaires des processus d’adaptation et de transformation. Cependant, le monde amazonien a repris ses droits par l’intermédiaire des catastrophes pathologiques et des soulèvements, qui ont pour un temps ralenti l’exploitation massive du milieu. Dans ce sens, le mythe amazonien a peut-être raison de percevoir l’Amazonie comme un « enfer vert ». Ce qui est certain, c’est qu’aujourd’hui la région est à nouveau victime d’une surexploitation, mais il semble que ses détracteurs n’ont pas appris les leçons du passé. Il est sûr que les processus culturels ont inscrit pour toujours les conséquences de l’histoire sur les témoins de celle-ci.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BIBLIOGRAPHIE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anónimo. “Descripción geográfica de algunos lugares de las Indias, sacada de informaciones que están en las secretarías del Consejo (1604)”, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Relaciones histórico-geográficas de la Audiencia de Quito siglo XVI-XIX&lt;/span&gt;, tomo II, pp. 70-72. MARKA/ Abya-Yala, Pilar Ponce Leiva Editora. Quito, 1994.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Barrueco, Domingo. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia de Macas&lt;/span&gt;, Editorial don Bosco. Cuenca, n/d.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabodevilla, Miguel Angel. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Coca y la región y sus historias&lt;/span&gt;, CICAME. España, 1996.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Costales, Alfredo y Piedad. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amazonía: Ecuador-Perú-Bolivia&lt;/span&gt;, Mundo Shuar. Ecuador, 1983.          &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia colonial del gobierno de Macas, 1563-1820&lt;/span&gt;. CCE/Benjamín Carrión Núcleo Morona-Santiago/ Abya-Yala. Quito, 1998.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la Cruz, Laureano. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nuevo descubrimiento del río de las Amazonas hecho por los misioneros de la provincia de San Francisco de Quito, el año 1651&lt;/span&gt;. Biblioteca Amazonas, vol. VII. Quito, 1946.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descola, Phillipe. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La selva culta: simbolismo y praxis en la ecología de los Achuar&lt;/span&gt;. Abya-Yala/ IFEA. Quito, 1988.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fernández de Castro, Pedro. “Descripción de la provincia de los Quixos” (1608), en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Relaciones histórico-geográficas de la Audiencia de Quito siglo XVI-XIX&lt;/span&gt;, tomo II, pp. 98-113. MARKA/ Abya-Yala, Pilar Ponce Leiva Editora. Quito, 1994.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gándara, Marcos. “Quito en Mainas: cuenca del Marañón-Amazonas”, in Magnin, Juan, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Descripción de la provincial y misiones de Mainas  en el reino de Quit&lt;/span&gt;o, Biblioteca Ecuatoriana Aurelio Espinosa Pólit/ SEIGHE. Quito, 1998.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;García, Lorenzo. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia de las misiones en la Amazonía ecuatorian&lt;/span&gt;a, Ediciones Abya-Yala. Quito, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lathrap, Donald. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The upper Amazon&lt;/span&gt;, Thames &amp;amp; Hudson. USA, 1970.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Latorre, Octavio. “Las misiones de Mainas y la gloriosa corona de la provincia de Quito”, in Magnin, Juan, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Descripción de la provincial y misiones de Mainas en el reino de Quito&lt;/span&gt;, Biblioteca Ecuatoriana Aurelio Espinosa Pólit/ SEIGHE. Quito, 1998.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lovecchio, Juan-Luis; Kathryn M. Glaser. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amazonía ecuatoriana: Quichuas del río Nap&lt;/span&gt;o, US Library of Congreso. Ecuador, 2006.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Magnin, Juan. “Descripción de la provincia y Misones de Mainas en el siglo XVIII”, en Magnin, Juan, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Descripción de la provincial y misiones de Mainas en el reino de Quit&lt;/span&gt;o. Biblioteca Ecuatoriana Aurelio Espinosa Pólit/SEIGHE. Quito, 1998.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oberem, Udo. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los Quijos: historia de la transculturación de un grupo indígena en el Oriente ecuatoriano&lt;/span&gt;, Instituto Otavaleño de Antropología, editorial Gallo Capitán. Otavalo, 1980.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    “Los Cañaris y la conquista española de la Sierra ecuatoriana: otro capítulo de las relaciones interétnicas en el siglo XVI”, in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Journal de la Société des Américaniste&lt;/span&gt;s, tomo LXIII, pp. 263-274, 1974-1976.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ortiguera, Toribio de. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jornada del río Marañón&lt;/span&gt;, Biblioteca de autores españoles desde formación del lenguaje hasta nuestros días. Madrid, 1968.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Renard Casevitz, F.M.; Thierry Saignes; A.C. Taylor.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Al este de los Andes, Relaciones entre las sociedades amazónicas y andinas entre los siglos XV y XVIII&lt;/span&gt;, tomo II, Abya-Yala/ IFEA. Quito, 1988.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salazar, Ernesto. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pioneros de la selva, los colonos del proyecto Upano-Palora&lt;/span&gt;.  Ediciones Banco Central del Ecuador. Quito, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salazar, Ernesto. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pasado Precolombino de Morona-Santiago&lt;/span&gt;. CCE Benjamín Carrión,                              Núcleo de Morona Santiago. Macas, 2000.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;               “Cuenca y su región: en busca del tiempo perdido”, in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cuenca, Santa  Ana de las Aguas&lt;/span&gt;, Ed. Libri-Mundi, pp. 19-85. Quito, 2004.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Velasco, Juan de. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia Antigua de Quito&lt;/span&gt;, 2da parte. Corporación de Estudios y Publicaciones. Quito, 1988.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2715088018741229437-4370421679180920465?l=arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/feeds/4370421679180920465/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/le-peuplement-du-piemont-oriental.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/4370421679180920465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2715088018741229437/posts/default/4370421679180920465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com/2011/10/le-peuplement-du-piemont-oriental.html' title='Le peuplement du piémont oriental à l’époque coloniale'/><author><name>Claude y Catherine Lara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16131953684211980612</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2715088018741229437.post-1244468914976199157</id><published>2011-10-03T08:48:00.000-07:00</published><updated>2011-12-16T12:01:16.206-08:00</updated><title type='text'>La satire, arme contre la barbarie équatorienne : Las Catilinarias de Juan Montalvo</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par &lt;a href="http://www.u-paris10.fr/Equateur/0/fiche___pagelibre/&amp;amp;RH=FR" target="_blank"&gt;Emmanuelle SINARDET&lt;/a&gt; Université Paris Ouest Nanterre – La Défense CRIIA (EA 369) – Centre d´études équatoriennes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Références:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emmanuelle Sinardet, «La satire, arme contre la barbarie équatorienne : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; de Juan Montalvo»&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in&lt;/span&gt;: Françoise Aubès, Florence Olivier (ed.), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;América. La satire en Amérique latine, formes et fonctions. Volume 1: La satire entre deux siècles&lt;/span&gt;, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2008, pp. 321-332.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Catilinarias&lt;/span&gt;, rédigées et publiées entre 1880 et 1882 par l’Equatorien Juan Montalvo (Ambato, 1832 - Paris, 1890), alors exilé au Panama, semblent se présenter avant tout comme un long pamphlet contre la dictature du général Ignacio Veintemilla, auteur du coup d’état de 1876 puis élu à présidence en 1878 par une Constituante fantoche, réunie pour légitimer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a posteriori&lt;/span&gt; le putsch. Il est vrai que le ton est combatif, l’attaque virulente. De nombreux passages relèvent de la diatribe. Unamuno, dans son prologue à l’édition parisienne de 1925, ne s’y trompe pas. Il souligne la multiplication des «insultos tajantes y sangrantes» (1)  qui font mouche. Et s’il émet des réserves sur le style précieux, bourré de références érudites, au «cervantismo no poco pueril» (2), il reconnaît l’indignation de l’homme de bien injustement proscrit, auquel il s’identifie alors qu’il se trouve lui-même en exil à Paris :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Fue la indignación lo que hizo de lo que no habría sido más que un literato con la manía del cervantismo literario, un apóstol, un profeta encendido en quijotismo poético ; es la indignación lo que salva la retórica de Montalvo (3). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’indignation, l’engagement politique, le recours systématique à l’invective, Montalvo lui-même les revendique en baptisant catilinaires ses douze essais. Il s’inscrit non seulement dans la filiation du Cicéron patriote foudroyant un Catilina fourbe, comploteur et traître à Rome, mais aussi dans celle du juste Cicéron appelant à décréter la mort du criminel, qu’il présente comme un monstre. En effet, tout en poursuivant son ambition de sauvegarder la pureté de la langue castillane, de récupérer des tournures et un lexique classiques qu’il estime malmenés en Equateur, Montalvo, libéral radical convaincu, se pose en polémiste vengeur. Transformer le cours de l’histoire équatorienne en exhortant ses compatriotes à agir et à renverser Veintemilla, telle est sa mission.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il estime avoir déjà atteint cet objectif s’agissant du président conservateur ultramontain García Moreno. Dans La &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dictadura perpetua&lt;/span&gt;, son pamphlet acerbe de 1874, censuré en Equateur et également publié au Panama, Montalvo appelait la jeunesse équatorienne à se sacrifier et, à l’instar de ces héros de la Rome classique qu’il se plait à célébrer, à exécuter celui qu’il nomme le «tirano» (4). Lorsque Garcia Moreno est effectivement assassiné, en 1875, Montalvo aurait déclaré, avec (et en raison de) cette arrogance qui lui a souvent été reprochée: «Mi pluma lo ha matado» (5).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourtant, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; diffèrent des pamphlets rédigés contre García Moreno. Il s’agit là, à notre sens, d’une œuvre originale, jugée injustement mineure, de laquelle se dégage une tonalité sombre, désespérée, mais où, malgré tout, le lecteur rit. Rappelons que, lorsqu’il rédige la dernière de ses douze catilinaires, Montalvo, déjà âgé de soixante ans, organise son départ pour Paris, vers un exil qu’il pressent définitif. Amer, sans illusions, torturé par un profond sentiment d’injustice, il laisse derrière lui un Equateur selon lui voué au chaos. Car si García Moreno était un «tirano», roué mais cultivé, Veintemilla en revanche ne serait qu’un «tiranuelo» (6). C’est justement cet «excremento de García Moreno» (7) qu’il livre au comique grinçant, où le ridicule se marie au grotesque et à l’ordurier. Loin de s’en tenir à la diatribe, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; semblent aussi relever de la satire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette étude tentera ainsi de comprendre en quoi consiste le mode satirique à l’œuvre, par l’analyse des modalités de communication propres à la satire et de leur visée normative. Elle s’efforcera de mettre en lumière la norme sous-jacente, notamment par l’approche de la construction protéiforme et capricante ainsi qu’en observant le rôle du ridicule, pour cerner la formidable rhétorique de démolition au service de la dénonciation. Dans cette perspective, il s’agira de montrer dans quelle mesure Juan Montalvo se présente comme l’héritier de Juvénal (8), pour qui «le rire sarcastique va de pair avec la véhémence de l’accusation» (9).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; au-delà du pamphlet: la visée morale derrière des cibles foisonnantes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; relèvent d’un mode pouvant être analysé comme un processus communicationnel qui, face au lecteur destinataire, met en place deux actants propres à la satire: la cible et le satiriste. Montalvo s’attaque ici à une apparente multiplicité de cibles: à Ignacio Veintemilla en premier chef, qui sert de «rufián a Lucifer» (10); à García Moreno, le dictateur assassiné en 1875, accusé, entre autres, d’avoir livré le pays à l’obscurantisme clérical et au fanatisme religieux; au président renversé en 1876, Antonio Borrero, un libéral catholique et modéré en qui Montalvo avait d’abord déposé ses espoirs de réformes, mais ici qualifié de «madre Celestina que tanto sabe de filtros y bebedizos» (11) parce que sa mollesse aurait jeté la nation insatisfaite dans les bras d’un Veintemilla démagogue; à Manuel Gómez de la Torre, ministre de Borrero, incapable, imbécile, fourbe, ennemi personnel de Montalvo; au général José María Urbina, qui a appuyé le putsch de Veintemilla, traître à la patrie et aux rincipes libéraux, dont le visage porterait «quince años de desgracia depravada y perversa» (12).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toutefois, la cible ne saurait se limiter aux dictateurs ou à leurs complices ni, à travers eux, à la tyrannie, même si celle-ci se trouve au cœur du propos. A leurs côtés apparaît une foule grouillante de personnages secondaires, des subalternes qui partagent et déclinent, à tous les degrés possibles, les travers des puissants : les députés, maires et ministres tant conservateurs que libéraux modérés, les universitaires pompeux, les étudiants soumis, les ecclésiastiques hypocrites, les béates fanatisées, les soldats ignares, les fonctionnaires arrivistes, les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cholos&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chagras&lt;/span&gt; vulgaires, les indiens abrutis, les noirs alcoolisés. La liste ne saurait être exhaustive, tant les portraits se multiplient. Cette galerie de personnages permet de mettre en scène des institutions dévoyées (la justice, la constituante, le parlement par exemple) ou des travers sociaux (le pédantisme, le snobisme ou l’ambition démesurée). Cependant, tous puisent à une seule et même source: le vice, à l’origine du chaos qui frappe le pays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; s’attachent à traquer et révéler le vice, un «vicio disfrazado de virtud» (13). Elles s’attaquent à la dissimulation et à l’imposture pour «creuser l’écart entre apparence et réalité» (14). Elles poursuivent bien cette visée morale propre à la satire. En témoignent les termes relevant de la morale - «moral» étant lui-même récurrent - qui, répétés, déclinés, associés, scandent véritablement le texte et le construisent en un jeu d’oppositions systématiques. D’un côté, «engaño», «crimen», «robo», «vicio», «males», «maldad», «malicia», «hipocresía», «mentira», «codicia», «bajeza», «cobardía», «ambición», «soberbia», «avaricia», «lujuria», «ira», «cólera», «gula», «envidia», «pereza», «pasión ciega», «depravación», «odios», «celos», «venganza», «ignorancia», «perversión», etc. Ils sont associés aux «tinieblas» et à la «irracionalidad». Ils s’opposent à «deber a la patria», «inteligencia», «sabiduría », «verdad», «virtud», «honestidad», «honradez», «instrucción», «saber», «conocimiento», «dignidad», «sagacidad», «valor», «mérito», «generosidad», «justicia», «probidad», «juicio», associés à la «luz» et à la raison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La présentation du vice sous tous ses angles possibles est permise par la construction capricante et protéiforme du texte. Les douze catilinaires semblent en effet disjointes, et pourraient d’ailleurs être inversées sans que leur sens n’en soit altéré. Chaque essai se présente lui-même comme un enchaînement de séquences &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a priori&lt;/span&gt; disjointes, de longueur variable et aux formes multiples: souvenirs, témoignages, expériences du satiriste, anecdotes rapportées, paraboles, légendes, lettres retranscrites, proverbes, poèmes, chansons, outre les exposés, les monologues ou les dialogues des personnages mis en scène dans une grande variété de lieux et cadres. Il est fort difficile de dégager une structure cohérente tant l’auteur procède par détours, ramifications, bifurcations, mais aussi par accumulations et compilations qui érigent la digression, la digression de la digression, la digression de la digression de la digression et ainsi de suite, en mode de construction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’auteur revendique cette spirale vertigineuse, intitulant par exemple une séquence «Digresión» ou «Página para un proceso, a modo de nota» dans sa sixième catilinaire. Il procède là de l’esthétique de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;satura&lt;/span&gt; romaine, «farcissure et diversité» (15). Le texte prolifère pour fouiller les aspects plus variés de la vie des personnages-cibles, construisant un prodigieux catalogue des vices, lequel constitue en réalité le véritable sujet de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidemment, cette construction, tout comme le jeu entre ténèbres et lumières qui la sous-tend, participe de la peinture d’un monde dégénéré, déchu par la prolifération du vice, où règnent la confusion et la dégradation. Il rappelle «l’imagerie démonique» (16) définie par Frye. L’Equateur de Veintemilla se présente comme un lieu de souffrance, de folie, de violence déchaînée, de chaos absurde, condamné à une déchéance irrémédiable. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; relèvent ainsi d’une «&lt;span style="font-style: italic;"&gt;visión maléfica&lt;/span&gt;» (17), à l’instar des satires de Juvénal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Face au vice généralisé, Montalvo se présente comme un personnage qui en prend le contre-pied et se place d’emblée du côté de la raison et de la morale. Le «yo» du narrateur se construit, pour le lecteur, autour d’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;éthé&lt;/span&gt; (ou «airs» selon Barthes) qui s’apparentent aux trois traits constitutifs du satiriste: le sens moral et l’esprit critique, nous l’avons vu, mais aussi le comique (18). En effet, afin de rabaisser sa cible, Montalvo en déforme la représentation par le biais du comique, selon les termes de Frye pour définir le mode satirique (19). Comment Montalvo parvient-il à se poser, tel Juvénal, en satiriste missionné? Il s’agit ici d’observer les procédés par lesquels le rire surgit pour servir la critique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. – Le comique satirique ou le ridicule qui tue: dégradation et exclusion de la cible&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parmi les paroles de combat, seule la satire recourt au comique. A ce titre, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las Catilinarias&lt;/span&gt; ne sauraient être définies comme un texte pamphlétaire, lequel exclut le discours d’autrui pour ne développer que ses propres idées, ni comme un texte polémique, qui réfute point par point le discours adverse pour avancer ses propres arguments. Elles procèdent par distorsions, tendant «à l’ennemi le miroir déformant de l’exagération comique» (20). Et même si elles ont parfois recours au registre parodique, elles ne sont jamais des parodies: elles ne visent pas des textes mais des cibles extra-littéraires bien réelles dans l’Equateur des années 1870 et 1880.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’ailleurs, elles reposent sur une série de conventions d’authentification qui ancrent dans le réel la fiction, une fiction qui se prétend retranscription d’événements «vrais». Les lieux sont systématiquement nommés et souvent décrits; les dates et les allusions à l’actualité nationale ou européenne maintiennent un contact avec la réalité extra-textuelle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est cette réalité qui subit un travail d’analyse, de décomposition, de grossissement et de réduction, qui débouche sur la dégradation des cibles visées. Montalvo privilégie ainsi une forme «d’anatomie du réel» (21), démembrant le corps social et le fragmentant en individus censés représenter chaque couche de la société équatorienne et les vices de celle-ci. Toutes les institutions, y compris l’instruction publique, sont observées; toute la hiérarchie sociale, depuis les noirs et indiens jusqu’au sommet de l’Etat, est répertoriée. Chaque individu s’y présente comme un type sans profondeur aucune, réifié, mécanisé, vu de l’extérieur et de façon partiale. En effet, Montalvo isole les traits censés le définir puis s’emploie à les grossir jusqu’au monstrueux, produisant un ridicule saisissant, aux effets dévastateurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi Montalvo retient-il la partie pour décrire le tout: «Los señores prebendados y canónigos, con sus respectivos vientres asentados sobre la cabeza de la silla, van allí de modo pontificial, desabotonada la sotana hasta arriba». Seul le ventre bedonnant est retenu pour construire un type, celui du «canónigo gordo». Le trait est décliné jusqu’au grotesque par le recours à l’hyperbole, puis confronté à un jeu de contrepoints avec des personnages nobles. Le «canónigo gordo» se présente alors comme le seigneur des puces, car dans ses plis généreux «soberbias pulgas tienen sus palacios». Et le satiriste de citer Goethe puis d’enchaîner les comparaisons entre le «canónigo gordo» et le noble seigneur du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faust&lt;/span&gt;, charitables avec leurs puces. Il en vient enfin aux différences, lesquelles confortent encore le ridicule, pointant de nouveau le trait réducteur définissant le personnage:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;(…) El rey le hizo cortar [a la pulga] calzón y capa con su sastre Casandra. Mis canónigos no son para tanto: sus pulgas se están en su lecho sin calzoncillos ni gorro de dormir, trebejos que no han menester, pues el calor natural del palacio en que habitan les sirve de ropa de por casa, siendo como es todo buen canónigo, más que medianamente gordo y sanguíneo (22). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le personnage est ramené à son apparence jusqu’à l’absurde. Celle-ci s’inscrit en réalité dans un système d’identification morale basé sur des correspondances. Le physique exprime le vice. Ainsi le «canónigo gordo» pèche-t-il par gourmandise et paresse. Son activité, loin d’être religieuse et spirituelle, se limite à dormir et à manger, Montalvo décrivant longuement ses divers repas. La conclusion débouche sur le grotesque: «hay &lt;span style="font-style: italic;"&gt;afinidad electiva&lt;/span&gt; entre un canónigo, un prior muy gordos y la morcilla: bien hacen de quererse; sus entrañas son unas mismas» (23). De même, le type du «canónigo gordo», en définitive inoffensif, s’oppose à celui du «canónigo flaco», redoutable, nerveux, nécessairement hypocrite, dont la principale activité consiste à nuire à la Patrie. Ils ne sont d’ailleurs pas sans rappeler les maniaques obsessionnels, victimes de leur humeur, qui peuplent les comédies de Ben Johnson.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, dans cette construction caricaturale, les personnages sont toujours conçus par l’assemblage de traits physiques/vices. Manuel Gómez de la Torre est ainsi associé à la vanité, au pédantisme, s’inventant une origine noble et trichant sur son âge. Alors que cet «excelentísimo señor conde de Puño en rostro, don Manuel Torre de la Goma» vient d’avouer coquettement à Montalvo quelque quarante-deux printemps, voici le portrait macabre qu’offre de lui, pour illustrer sa déclaration, le satiriste:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La lujuria cansada, el pecado desmayado estaban corriendo por esos lagrimales que semejaban sepultura de gusanos; ojos garzos sin lumbre de inteligencia ni fuego de amor, parecían en él difuntos que se mueven por obra del galvanismo. La barba rucia y enmarañada, servía de palacio a mil insectos de esos que cría la cabellera de las paredes arruinadas : yo mismo vi salir de entre ella un &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;caballo del diablo&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; que venía arrastrando una araña negra de vientre cenizoso (24). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’attaque se fait ensuite explicite contre «la mentira». Nous sommes alors loin de l’ironie légère. Justement, la variation des tons et des modes, du rire à l’effroi, de l’implicite à l’explicite, contribue à la dénonciation. Car c’est bien sur tous les tons et par tous les modes que Montalvo répète les amalgames, multiplie les angles d’attaque et crée l’amplification de la dépravation qui préside à la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;visión maléfica&lt;/span&gt; de la société équatorienne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour associer aux diatribes, explicites, l’exposition du vice, implicite, sur le mode du rire, le satiriste reprend les recettes traditionnelles du comique; à commencer par la déformation physique. Ainsi, dans une description qui n’est pas sans rappeler celle du nez de Cyrano de Bergerac, Veintemilla se voit-il affublé de pieds si grands qu’ils ressemblent à des cercueils et que les béates se signent sur leur passage. La transcription de parlers populaires ajoute également au ridicule, tel l’accent &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chagra&lt;/span&gt;, donc vulgaire, d’un Veintemilla s’efforçant d’exposer sa légitimité à la présidence: «electo, fui, verdad, a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;juego, mochachos&lt;/span&gt;» (25). Dans cette perspective, le satiriste multiplie les associations dénigrantes, zoomorphiques et à caractère racial - et raciste sous la plume de Montalvo: «aquí somos nobles de confianza con orejas de burro y pies de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chagra&lt;/span&gt;, como el señor general don Ignacio Jarrín de Borbón» (26).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’onomastique, qui dit les turpitudes cachées tout en dégradant la cible, est également un recours privilégié. Nous l’avons vu avec Manuel Gómez de la Torre, rebaptisé d’un «Don Manuel Torres de la Goma» qui pointe sa suffisance. En fonction de l’épisode narré, les noms - étiquettes, synecdoques du caractère pour l’objet, affichent le travers dominant et contribuent à la déshumanisation du personnage en type fantoche. «Jarrín de Borbón» vise autant la manie nobiliaire de Veintemilla que son penchant pour le «jarro» de chicha et les alcools en général. Il peut être aussi le «feldmariscal von Jarrín» (27) pour ses prétentions militaires et ses supposées amitiés avec les têtes couronnées, ou bien «Ignacio de la Cuchilla» en raison de ses penchants criminels, ou «Ignacio de Píllapilla» piochant dans les caisses de l’Etat, ou encore «Ignacio de Ventimolla» lorsque le dictateur inculte s’avère incapable d’écrire sans faute son propre nom et qu’il confond les voyelles de l’alphabet. Il peut aussi être, entre autres, «el señor general Chinchilla», «Ignacio de Chinchilla», «El Gran Mudo», «su Alteza Monseñor el Gran Duque de Jarrín», «don Ignacio Cochinilla», «General Ventimolla». Chaque personnage-cible voit ainsi son nom à plusieurs reprises déformé, puis cette déformation déclinée, mariée à d’autres déformations et ce, tout au long des douze catilinaires. Dernier exemple, l’italique soulignant l’ajout par le pédant d’une particule, comme dans «Ignacio de Veintemilla», finit par contaminer «Ignacio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de&lt;/span&gt; Ventimolla» jusqu’à «Manuel &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gómez de la Torre&lt;/span&gt;» (28).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans cette exposition du vice, Montalvo aime à confronter ses personnages
